ويكيبيديا:طلبات النقل

(بالتحويل من ويكيبيديا:طن)
طلبات نقل عناوين المقالات
هذه الصفحة مخصصة لطلبات عناوين المقالات، اطلع جيداً على الإرشادات في الأسفل
طلبات النقل هي الموضع الذي يطلب فيه نقل صفحات لا يمكن نقلها بالطريقة الاعتيادية أو التي تحتاج مساعدة من إداري. في الحالات العادية يستطيع أي مستخدم مؤكد تلقائيًّا نقل المقالات. ولكن قد تحدث مشكلة مثل وجود صفحة أصلًا في المكان المنقول إليه الذي يتطلب إداريًّا لحذف الصفحة ودمج التعديلات مع بعضها. يمكن للإداريين دمج الصفحات واسترجاع تاريخ الصفحات المحذوفة باتباع الإرشادات.

لنقل التصنيفات وخصوصاً التي تحوي صفحات كثيرة قدم طلباً في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات حيث ينقلها بوت. لطلبات دمج تواريخ الصفحات ضع طلبك في ويكيبيديا:طلبات دمج التواريخ.

ملاحظة: الطلبات المجاب عليها تُنقل إلى الأرشيف بعد مرور 24 ساعة من الإجابة عليها. انظر أرشيف الطلبات أدناه.


وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: عنوان المقالة في اللغات الأخرى سواء الإنجليزية civil code أو الفرنسية code civil وتتحدث عن القانون المدني المكتوب وحسب العديد من المصادر المعنى القانوني لكلمة code هو مدونة أو مجموعة قانونية ولهذا يمكن استخدام العناوين التالية: مدونة القانون المدني أو مجموعة القانون المدني أو كود القانون المدني أو قانون مدني مع تخصيص (مدونة أو مجموعة أو كود). ----Mr-M؛(📮) 18:13، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
مدومة كلمة لها دلالة في ايامنا على blog ، لعلنا نبحث عن كلمة انسب Bmt3s (نقاش) 18:15، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
ما الفرق بينه وبين قانون مدني (نظام قانوني) ؟ هل يجدر دمج المقالتين؟ Bmt3s (نقاش) 18:16، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @Bmt3s، لا يجب دمج المقالتين لأن مقالة قانون مدني (نظام قانوني) تتحدث عن القانون المدني الروماني كنظام قانوني. وضعت طلب لنقلها إلى قانون مدني روماني أو قانون روماني جرماني --Mr-M؛(📮) 18:37، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
إذًا لدينا مقالتان: نظام و كود (سجل) ؟ Bmt3s (نقاش) 18:41، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
نعم تماما، مقالة عن نظام القانون المدني الروماني والأخرى عن مجموعة القانون المدني كنص مكتوب والثالثة عن قانون مدني (قانون خاص) كشريعة عامة لباقي القوانين وضعت طلب بالأعلى لنقلها إلى قانون مدني فقط بدون تخصيص. --Mr-M؛(📮) 19:25، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة عن القانون المدني بشكل عام ----Mr-M؛(📮) 18:41، 13 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

  ضد قانون خاص في القانون تعني أنه ينفذ على صعيد الدولة لا على الدول، ما يكون على مستوى الدول هو القانون العام، وعلى مستوى دولة واحدة قانون خاص، لا علاقة في الحديث بشكل عام. --أرمز (نقاش) 09:45، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا @أرمز لا أقصد أن القانون المدني ينتمي إلى القانون العام بل المقصود أن المقالة تتحدث عن القانون المدني بشكل عام ولا داع للتخصيص، فقط قمت بوضع التخصيص لإنشاء المقالة لأنه لايمكن إنشاؤها على العنوان الموجود مسبقا. تحياتي --Mr-M؛(📮) 18:18، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
ولا داع للتخصيص بقانون خاص لأن القانون المدني هو أبُ فروع القانون الخاص وهو الذي تفرعت عنه باقي فروع القانون الخاص. --Mr-M؛(📮) 18:22، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
ويوجد أيضًا خلاف بين فقهاء القانون في تصنيف القانون المدني هل يندرج ضمن فروع القانون العام أم الخاص وهذا سبب كاف لإزالة التخصيص --Mr-M؛(📮) 18:49، 15 أبريل 2024 (ت ع م) عفوا القانون المدني هو شريعة عامة لباقي فروع القانون الخاص ولا يوجد أي خلاف في تصنيفه. تحيّاتي --Mr-M؛(📮) 20:13، 29 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
اذا نظرت الى المقالة في الانكليزية ستعرف ان الكلام عن قانون مدني (فرع من القانون العام). لذلك هذا ما اسلفت هو العنوان الانسب بنظري --Bmt3s (نقاش) 19:41، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
القانون المدني هو شريعة عامة لباقي القوانين وأعتقد أن المقصود من common law بالإنجليزية هو شريعة عامة. --Mr-M؛(📮) 20:06، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

لا أمانع في إزالة التخصيص إذا كانت له الأولوية. --أرمز (نقاش) 19:37، 16 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة تتحدث عن القانون المدني الروماني الذي يسمى أيضا بالقانون الروماني الجرماني وعليه يمكن استخدام أحد الاسمين ----Mr-M؛(📮) 18:32، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
بحسب كليات الحقوق فهذا النظام اسمه قانون مدني، وهو مجموعة من الإعتبارات والشرائع، يقابله القانون العام، فالقانون العام الدولة والمواطن جسم متساوي امام القانون، اما القانون المدني فهو يتوجه للاجسام عدى الاجسام الحكومية بأسلوب، وللاجسام الحكومية باسلوب وشرائع اخرى.
وبما ان اسم النظام القانوني هذا في الكليات والمصادر بـ القانون المدني، فعليه، يجب ان يبقى اسم المقالة مطابق للمصادر. Bmt3s (نقاش) 18:38، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
من فضلك ماهي هذه الكليات والمصادر وفي أي دولة؟؟ القانون العام يقابله القانون الخاص وليس القانون المدني --Mr-M؛(📮) 19:00، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
إقراء المقالة ومصادرها وعدل عليها بمصادر لو كنت مُحق Bmt3s (نقاش) 19:27، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
بعد مطالعة ثلاثة طلبات النقل اعلاه، اقترح:
نقل : قانون مدني (فرع) الى قانون مدني
نقل : قانون مدني (قانون خاص) الى قانون مدني (فرع من القانون العام) او قانون مدني (فرع من نظام القانون العام)
نقل : قانون مدني (نظام قانوني) الى قانون مدني (نظام قانون)
@Mr-M رأيك ؟ Bmt3s (نقاش) 19:46، 15 أبريل 2024 (ت ع م)--Bmt3s (نقاش) 19:49، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
إعتمدت على النظر في الصفحة الانكليزية للمقالة لكل واحدة من الصفحات الثلاث Bmt3s (نقاش) 19:47، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
اطلعت على المقالات باللغتين الإنجليزية والفرنسية وأيضا العديد من المصادر العربية واقترح ما يلي:
قانون مدني (فرع) --> مجموعة القانون المدني أو قانون مدني (مجموعة)
قانون مدني (قانون خاص) --> قانون مدني (شريعة عامة) أو قانون مدني
قانون مدني (نظام قانوني) --> نظام القانون المدني الروماني أو القانون المدني الروماني أو القانون الروماني الجرماني --Mr-M؛(📮) 20:02، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الترجمة الصحيحة للمصطلح الإنجليزي CUSTOMARY LAW أما مقالة قانون عرفي فتتحدث عن القانون العسكري أو النظام العسكري ----Mr-M؛(📮) 17:36، 21 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

أو يمكن نقلها إلى عرف (قانون) فالمقالة تتحدث عن العرف كمصدر من مصادر إنشاء القانون.--Mr-M؛(📮) 17:43، 21 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة تتحدث عن القانون العسكري أو النظام العسكري ----Mr-M؛(📮) 17:36، 21 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
من خلال البحث في بعض معاجم المصطلحات القانونية وجدت ثلاث مصطلحات انجليزية:
أولا: customary law تترجم إلى قانون عرفي وتوجد مقالة عنه بعنوان قانون العرف وفي العالم العربي لا نسميه قانون عرفي بل نطلق عليه العرف وهو من مصادر القانون فأعتقد أنه يمكننا دمج مقالة قانون العرف مع مقالة عرف.
ثانيا: common law تترجم إلى قانون عرفي وقانون مشترك وقانون عام وهذا الأخير يؤدي إلى الخلط مع public law الذي توجد مقالة عنه بعنوان قانون عام (مفهوم) فالأفضل أن ننقل مقالة قانون عام إلى قانون مشترك ومقالة قانون عام (مفهوم) إلى قانون عام.
ثالثا: martial law تترجم إلى حكم عرفي وقانون حربي أو قانون الحرب أو قانون عسكري وهذا الأخير سيؤدي إلى الخلط مع military law الذي توجد مقالة عنه بعنوان قضاء عسكري وأعتقد أن الأنسب هو قانون عسكري وليس قضاء عسكري. لكن فيما يخص مقالة قانون عرفي التي تقابلها بالإنجليزية مقالة martial law فهي في الأصل تتحدث عن حكم عسكري مؤقت يكون في حالة الطوارئ، سأحاول نقل المقالات التي يمكنني نقلها، وأتمنى من أحد الاداريين مشكورا أن يقوم بنقل المقالات التي لا يمكنني نقلها. --Mr-M؛(📮) 15:14، 28 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: الهالة حسب المعجم الطبي الموحد هي منطقة دائرية محيطة بحلمة ثدي (Areola mammae) أو سُرّة (Umbilical areola) أو مكان اللقاح (Vaccinal areola) أو العين (Periorbital dark circles) أو بشيء آخر، والمقالة تتحدث عن حلمات الثدي فقط التي تسمى في المعاجم المتخصصة وفي أمهات المعجم "لُعْوة" وفق المصادر الموثوق بها التي في المقالة. --عبد الجليل 09 (نقاش) 15:02، 23 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
كذلك يجب نقل غدة هالية بعد التوافق.مصعوب (نقاش) 08:33، 24 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق: بالإضافة إلى لعوة تسمى أيضًا هالة أو هالة الثدي Areola mammae حسب المعاجم. بما أن المقالة تخص المنطقة المُصطبغة حولة الحلمة، أرجح نقلها لهالة الثدي كونه عنوان واضح وشائع أكثر من لعوة.-- فاطمة الزهراء راسلني 00:58، 14 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
تسمية "هالة الثدي" ملبسة مع الهالات التي تحدث حول الثدي (سواء عن طريق التلقيح أو عن طريقة أخرى) وأيضا هي تسمية غير دقيقة، والأصح في رأيي اعتماد تسمية "هالة الحلمة" التي يعتمدها المعجم الطبي الموحد (المقابل الرئيس للمصطلح في المعجم الأخير). عبد الجليل 09 (نقاش) 17:29، 14 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
لننتظر رأي @علاء. عبد الجليل 09 (نقاش) 18:22، 14 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
لا اشكال عندي بنقلها لأي من التسميات الأخرى هالة الحلمة أو هالة حلمة الثدي. مع العلم أن هالة الثدي موثقة من ثلاثة معاجم طبية متخصصة، وهذا ما جعلني أرجح النقل إليها، لكن فعلًا هذا الاسم قد يتداخل مع الحالات الطبية الأخرى التي تصيب الثدي. -- فاطمة الزهراء راسلني 14:22، 15 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:   تم إلى هالة الحلمة --علاء راسلني 19:14، 31 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: common law هو مصطلح يطلق على النظام القانوني الأنجلو ساكسوني يتترجم إلى قانون عرفي أو قانون مشترك أو قانون عام وهذا الأخير يؤدي إلى الخلط مع public law الذي توجد مقالة عنه بعنوان قانون عام (مفهوم) فالأفضل أن ننقل مقالة قانون عام إلى قانون مشترك ومقالة قانون عام (مفهوم) إلى قانون عام. ----Mr-M؛(📮) 10:40، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mr-M أشير إلى أن Anglo- تقابلها الإنجليزي. كريم رائد 💬 14:58 (+2)، - أيار 12:58، 3 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا، @كريم رائد نعم هو معروف بالنظام الأنجلو ساكسوني أصله يعود إلى القانون الإنجليزي. تحياتي --Mr-M؛(📮) 16:05، 3 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@كريم رائد أرجو إغلاق هذا الطلب والطلب أسفله مباشرة نظرا للأهمية فالقانون العام معروف لدى الجميع أنه public law وليس common law فهذا الأخير أفضل ترجمة له هي قانون مشترك لأنه كان قانونا مشتركا بين بريطانيا والولايات المتحدة وكندا. تحياتي --Mr-M؛(📮) 20:20، 29 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: common law هو مصطلح يطلق على النظام القانوني الأنجلو ساكسوني يتترجم إلى قانون عرفي أو قانون مشترك أو قانون عام وهذا الأخير يؤدي إلى الخلط مع public law الذي توجد مقالة عنه بعنوان قانون عام (مفهوم) فالأفضل أن ننقل مقالة قانون عام إلى قانون مشترك ومقالة قانون عام (مفهوم) إلى قانون عام. ----Mr-M؛(📮) 10:40، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لتمييز feature عن adjective. --كريم رائد 💬 16:18 (+2)، - نيسان 14:18، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
شكرًا جزيلًا @أحمد كادي: لمتابعة المقالة وتوثيقها، لا أجد مانعًا من استخدام الترجمة الشائعة سِمة، ولكن أرجو تمييزها عن attribute grammar ومقالتها سمات النحو. كريم رائد 💬 18:17 (+2)، - نيسان 16:17، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
سمات النحو لا يجوز أن يكون صحيحًا. بل نحو السمات أو الخاصيات. أحمد كادي (ن) 20 شوال 1445هـ – نيسان 17:35، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
@أحمد كادي بلى، صحيح ما قلت لأن الأصلhead noun في الاسم الأخير طبعا يوجد شواذ مثل Mount Sinai وصف لكلمة Mount وليس العكس)، بمعنى أن attribute grammar وصف لكلمة grammar ولكن سمات النحو وصف للسمات، وليس للنحو. شكرًا للملاحظة. كريم رائد 💬 19:42 (+2)، - نيسان 17:42، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
المشكلة أن معاني feature وattribtute وproperty وcharactaristic متداخلة وهذا جعل كلل منها تترجم بميزة وسمة وخاصية وخاصة صفة ونعت معًا. فأجد نفسي الآن عاجزًا عن تحديد معاني: Attribute (computing) ومقال Property (programing) أحمد كادي (ن) 21 شوال 1445هـ – نيسان 07:40، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
Attribute (computing) يقابلها سمة
Property (programing) يقابها خاصية أو خصيصة -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 06:49، 2 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
feature يقابلها مِيْزة
charactaristic مُشخِّص -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 06:50، 2 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تنسيق العنوان. --كريم رائد 💬 23:42 (+2)، - أيار 21:42، 5 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
هناك فرق بين الإسناد والمركب الإسنادي، الإسناد يكون بإسناد الفاعل للفعل، والخبر للمبتدأ، والمركب الإسنادي هو اسم العلم المركب إسناديا، مثل: عبد الله عبد الرحمن جاد الحق، أريد الإشارة أن مقالة مركب إسنادي عنوانها خاطئ ومحتواها مناسب لأن ينقل إلى الإسناد في النحو، كوني وجدت مقالة علم مركب وتحتوي على المركب الإسنادي ولا حاجة ليكتب عنه مقالة. أرمز (نقاش) 26 شوال 1445 هـ، 22:02، 5 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
حسب شرح ألفية ابن مالك يوجد ثلاثة أنواع - مركب إسنادي مسمىً به وهو الذي فيه العلم المركب (نحو شاب قرناها) - مركب إسنادي مقصود لذاته، نحو ذهب فلان - مركب إسنادي مقصود لغيره، نحو ذهب أخو فلان. اقترحت العنوان إسناد (نحو) لأنه أشمل من المركب الإسنادي لتوضيح المقالة تعريفه ثم نوعيه اللفظي والمعنوي. لست أدري الآن هل نقلها خير أم لا. إشارة إلى الزميل @أيمن 1974. كريم رائد 💬 11:33 (+2)، - أيار 09:33، 6 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
الأفضل دمج المقالتين ونقلها إلى إسناد (لغة) أو إسناد (نحو)، الإسناد يدرس في البلاغة أيضًا، لكن علم البلاغة والنحو بجمعها هما اللذان يقابلان "Syntax". أرمز (نقاش) 27 شوال 1445 هـ، 10:16، 6 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
ما أعرفه أن syntax لا تقابل إلا النحو. كريم رائد 💬 18:28 (+2)، - أيار 16:28، 6 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
نعم، كلامك صحيح، لكن هناك فرع من فروع النحو اسمه نحو الوظيفة هو الذي يقابله جزء من فروع علم البلاغة ( فروع من علم المعاني وعلم البيان دون علم البديع) وذلك بسبب نشأت العلوم العربية سابقة جدًا عن الدراسات الغربية ومنفصلة عنها، والترجمة تحاول أن تجمع بين اللغات. أرمز (نقاش) 27 شوال 1445 هـ، 18:05، 6 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى مشهد توضيحي

السبب: ديمو لطالما كانت النقحرة الواسعة الانتشار لكلمة demo، أعتقد أن ديموسين أفضل من دموسين أو دموسن ان اعتبرنا حذف الياء في كل مرة يكون فيه نطق بالكسرة، بالاضافة إلى احتمال تعارضها مع مدينة دموسن [الإنجليزية] في حالة كتابة مقالة عنها. --Mystrixo (نقاش) 13:05، 23 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @Mystrixo أرى أنه يجب ترجمتها. لأن كلمة demos في المجال التقني تترجم إلى عروض توضيحية. وكلمة scene تترجم إلى مشهد، لذلك يمكن ترجمة demosecene إلى عرض توضيحي أو مشهد توضيحي إشارة للزميل @Michel Bakni لأن رأيه مهم نظرا لاختصاصه بعلوم الحاسوب --Mr-M؛(📮) 21:37، 23 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
ظننت المقالة في البداية لمركب كيميائي :) ...
أتفق مع الترجمة، سأبحث عن ترجمة مناسبة لها وأعود بها إلى هنا. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 21:41، 23 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مركب كيميائي هاه :)
على أي حال، لستُ مستغربًا من ذلك، فهذه المجالات ليست بارزة على الساحة العربية. لا ترهق نفسك كثيرًا، أخي ميشيل، وإذا لم نجد ترجمة ملائمة، فلنترك المقالة على حالها في الوقت الحالي. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 16:56، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
+
قد يساعد هذا SilverBullet X (نقاش) 17:01، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @Mr-M، مرحبًا @ميشيل بكني أشكرُكُما جزيلَ الشكر على الاهتمام. أحيانًا بعض الأمور لاسيما التي تتعلق بالحاسوب مِنَ الأفضلِ تركها نقحرة بما أنهُ لا يوجد مصدر عربي أو إتفاق على ترجمة لأن الـDemos الخاصة بالـDemoscene ليست للتوضيح وهذا ما تترجمهُ الترجمة الآلية غالبًا. هيَ عبارة عن مقدمات إن صحَّ التعبير Intros بدأت عبارة عن cracktros غرضُها هوَ عرض قدرات الشخص في الموسيقى (تشيبتون غالبًا) وَفنون الغرافيكس (مظللات وَتصاميم مستحواة من الـجرافيتي وَما نحوَ ذلك) وَالبرمجة طبعًا. أما ترجمة المصطلح لستُ ضد وَلكن أرى أن الإبقاء على المصطلح وَاعتماد النقحرة أفيَد لأغراض الحفاظ على مصطلحات هذا المَجال دونَ تشويه مثل كراك لا يمكنُ ترجمتهُ إلى شق أو صدع لما لا يحققهُ مِن مُصطلح يتعلقُ بـSoftware cracking. يبقى رأي شخصي. تحياتي الفائقة. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 15:09، 24 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @SilverBullet X في رأيي من الأفضل ترجمتها حيث توجد بعض المراجع تترجمها إلى مشهد تجريبي مثل هذا في المثال الثاني وأيضًا في ويكاموس يوجد أنه مأخوذ من demo + scene أي مشهد + تجريبي. وكذلك النسخة الفرنسية تسميه Scène démo بمعنى مشهد تجريبي لذلك أرى أن مشهد تجريبي عنوان مناسب للمقالة أما ديموسين سيؤدي إلى خلطها مع ديموسين وهو الحاكم الثالث لدولة جوجوريو الإقطاعية الكورية المبكرة. شكرا لكم مع تحياتي --Mr-M؛(📮) 20:15، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @Mr-M، اقتراح جميل، لكن لا أعتقدُ أنه منَ الأفضلِ أن نعتمدَ على الترجمة الحرفية للفرنسية من الإنجليزية فهيَ ليست مرجع وَ على هذا النحو يمكننا أن نعتمدَ بنفس الأسلوب على بقية اللغات التي تركت المصطلح كما هوَ بحكم الأغلبية بمن فيهم اليابانية (باليابانية: デモシーン، بالروماجي: demo shīn) أيضًا بحكم أنّ النوع الموسيقي تشيبتون الذي يعدُ عنصر أساسي في الديموسين ظهرَ في اليابان. إن كانَ المصطلح يتعارضُ معَ مقالة الحاكم رغمَ أن اسمه كوري وَ يُنطق ديموشين هنا وبالرغم من أنها مقالة غير موجودة على ويكيبيديا العربية، يمكن إذن ترك المصطلح كما هوَ عليهِ حاليًا دموسين. إن حصلت الترجمة على توافق المجتمع فمرحبًا بذلك. شكرًا جزيلًا لك معَ أطيب التحية. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 20:44، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @SilverBullet X إن كانت الترجمة غير صحيحة فالأفضل ألا نعتمد عليها، لكن لننتظر الزميل @Michel Bakni مشكورا لحين العودة بترجمة مناسبة، في حال لم نحصل على ترجمة مناسبة ومتفق عليها، سيكون من الأفضل نقلها إلى العنوان المطلوب. شكرا جزيلا مع تحياتي --Mr-M؛(📮) 21:21، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
  أتفق مع مشهد توضيحي. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:44، 1 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
مشكلتي مع مشهد توضيحي أنني أراها (من خلال وجهة نظري) نوعًا ما تشير إلى المشاهد التي كنا ندرسها قديمًا (يعلق المعلم لوحة بها مشهد) ويطلب من التلاميذ المشاركة في التعبير عن المشهد. كما لو أنني أراها أدبية أكثر من كونها علمية (أقصد الترجمة) لكن البحث عن الكمال وهمٌ وَخيال.
حسنًا  Y سأتفق مع الترجمة، ثلاثة أحيانًا أفضل من 2 ضد 1 (مجال مُهمل على كل حال). يمكن وضع ملخص للنقل إلى مشهد توضيحي معَ تغيير وضع الطلب الحالي إلى رفض، شكرًا للمساهمة. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 19:06، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

مرحبًا زملائي الأفاضِل @Mr-M وَ@Michel Bakni مُجددًا (أعلم أنني أثقلت عليكم)، إن كانت هناك فرصة أرغب بطرح مصطلح "مشهد العرض الرقمي" أو "مشهد توضيحي رقمي"، فبعدَ التفكير مليًا قُلتُ في نفسي همم لسنا مضطرين إلى ترجمة باستعمال مصطلحَين اثنين فقط لأن ديموسين مركبة من مصطلحَين، يمكننا استعمال ثلاث مُصطلحات، لما أراهُ من أهمية بإضافة مصطلح "رقمي" للتمييز عن المشاهد التوضيحية التقليدية وَغير الرقمية. فما رأيكم؟ أعتذرُ إذا تسببت في أي إرباك. تحياتي. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 02:11، 2 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

أخي يمكن أن نترجم حرفباً، وهذا منهج مقبول في ويكيبيديا، ولكن لا يمكن أن نضيف أشياء جديدة أو نوسع المعنى، فهذا بحث أصيل وهو مخالف لسياسات الموسوعة.
سأنقل لمشهد توضيحي خلال أسبوع لو لم يوجد اعتراض. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 18:39، 4 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
الترجمة الحرفية ليست دائمًا الأسلوب الأمثل، خصوصًا عندما نتعامل مع مصطلحات تقنية مثل ديموسين. إضافة "رقمي" هنا ليست توسعًا في المعنى بل هي توضيح لوصف دقيق يميز المصطلح عن المشاهد التوضيحية التقليدية غير الرقمية، وهذا ليس بحثًا أصيلًا بل تطورًا طبيعيًا للغة.
بالمناسبة، ليس واضحًا ما الذي يجعل هذا النهج أو تلك الترجمة هي الوحيدة المقبولة. ويكيبيديا تعتمد على النقاش الجماعي والمصادر المتعددة، وليس على رأي شخص واحد كونه أكثر "صوابًا" نحن هنا لنعمل معًا على التوصل إلى أفضل الحلول، وأنا أرى أن النقاش يجب أن يركز على الدقة والتوضيح بدلًا من التقيد الصارم بالترجمات الحرفية. بالإضافة إلى ذلك، الترجمة الحرفية ليست دائمًا الخيار الأفضل، لأنها قد تُفقد المصطلح روحه أو دقته التقنية. عندما نترجم مصطلحات حديثة أو تقنية مثل Demoscene، الترجمة الحرفية قد تكون مضللة أو غير دقيقة. الهدف من الترجمة هو توصيل المعنى بوضوح وسياق صحيح وليس فقط الالتزام بالشكل الحرفي للكلمات، لاسيما بأخذ الأساليب المعتمدة في التوطين والتعريب بالاعتبار. في حالة ديموسين، إضافة "رقمي" ضرورية لتمييزه عن المصطلحات الأخرى التي قد تحمل معنى مختلفًا في سياقات أخرى. لهذا السبب أعتقد أن إضافة مصطلح "رقمي" لأنها digital arts وَليست فنون traditional ones، يُحسّن الترجمة ويجعلها أكثر وضوحًا ودقة، وليس توسيعًا غير مبرر.
ففي مثالنا حول نقاش بريزن بريك، الترجمة لم تكن كسر السجن بل أنتَ شخصيًا وافقتَ على مصطلح الهروب من السجن.
وعليه، لديّ اعتراض. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 08:44، 16 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا مُجددًا أخي وَالزميل ميشيل @ميشيل بكني، أعتذر مجددًا على الإشارة، وَأقدّر ملاحظاتك وَملاحظات أخي وَالزميل @Mr-M،
في فرق التعريب، اعتدنا اللجوء إلى النقحرة عند مواجهة مصطلحات تقنية يصعب تعريبها دون إخلال بمعناها أو جوهرها، وَقد ساعدني هذا الأسلوب في عملي منذ 2004 مع الكثير من فرق التعريب الحرة (أترك أسامي الفرق مجهولة لأسباب شخصية)، كحل وسط في هذه الحالات.
كثيرًا ما نرى اللغات الأخرى تستعير مصطلحات عربية ذات خلفية ثقافية مثل "ألجبرا" (جبر) و"صايفر" (صفر -> تشفير) وكيمياء و وَأنا على ثقة أنك على دراية أكثر مني بلا شك، وَهي كلمات تمت نقحرتها لأن ترجمتها الحرفية قد تخسر جزءًا من جوهرها أو دلالتها. وَبنفس الطريقة، قد يكون الاحتفاظ بـ"ديموسين" نقحرةً أنسب لنقل سياق المصطلح وَدوره في الثقافة التقنية التي يمثلها.
لهذا السبب، أدعو للموافقة على "ديموسين" حاليًا، على أن ننظر في إمكانية إعادة الترجمة لاحقًا باستشارة أهل الخبرة في مجتمعات التعريب خارج ويكيبيديا وَمجمعات اللغة العربية أذكر من بينها مجمع اللغة العربية بدمشق لخبرته الواسعة، إذا دعت الحاجة. أشكركما على النقاش المثمر، وَأتطلع إلى خلاصتك النهائية لهذا الطلب وَأتشرفُ بها كيفما كانت. معَ أطيب التحيّة. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 21:46، 28 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً أخي،
رأيي أن نورد التعريب المقترح إلى جانب النقحرة، وأن نركز دوماً على استعمال المصطلح العربي لإشاعته من الموسوعة، عندما يوجد أي مصطلح آخر. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 21:49، 28 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
شكرًا على ردك أخي ميشيل. يعني نفهم من ذلك أن يكون عنوان المقالة هو "مشهد توضيحي"، بينما نورد ذكر النقحرة "ديموسين" ضمن مقدمة محتوى المقالة فقط؟ ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 22:21، 28 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
نعم، هذا رأيي بالمسألة. خالص المودة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 12:58، 29 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
حسنًا. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 18:49، 29 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
إذن أخي ميشيل بكني، تنقل أم أنقل؟ لأنني قمتُ بتجهيز قالب المشهد التوضيحي ونقله ونقل التصنيف وَتبقى نقل المقالة، تحياتي. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 14:58، 31 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أنقل أخي، وأشر لي عند الانتهاء لأغلق الطلب فضلاً.
سلمت يداك. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:47، 31 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
 Yأُنجز، شكرًا Mr-M وَشكرًا ميشيل بكني ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 16:57، 31 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
عمل جيد @SilverBullet X، شكرا لك. Mr-M (نقاش) 17:10، 31 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:   تم شكراً لك.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 18:05، 31 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: --كريم رائد 💬 13:11 (+2)، - حزيران 11:11، 7 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  أتفق. أرمز (نقاش) 5 ذو الحجة 1445 هـ، 19:31، 11 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  لا أتفق: اسم أبوي يحتاج إلى تشكيل لمعرفة كيفية النطق؛ فقد ينطق أحد اسم أبوي بلهجته العامية فيكون التشكيل غير صحيح. ذو الاسياط (نقاش) 06:23، 26 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق: ضروري العودة للمصادر وتوثيق التسمية منها فضلاً.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:41، 29 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @Michel Bakni بحثت في بعض معاجم العلوم الاجتماعية ولم أجد مصطلح patronymic. وجدت مثلا مصطلح patriarchal society وتعني مجتمع أبوي، ولكن وفقا لبعض المراجع مثل قاموس المعاني patronymic تترجم إلى اسم الأسرة أو لقب أبوي. --Mr-M؛(📮) 21:38، 23 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: إن مصطلح التعليم أعم وأشمل من مصطلح المنهاج، وكذلك هو مستخدم في النسخة الإنجليزية (بالإنجليزية: Montessori education)‏. --Mohammad Abdullah (نقاش) 17:27، 10 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
أخي محمد أليس الأوضح التعليم حسب مونتيسوري؟ -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:40، 29 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Michel Bakni: نعم "تعليم حسب مونتيسوري" وأظن أن "تعليم مونتيسوري" تفي بالغرض كونها الأبسط، لكن لا مشكلة. --Mohammad Abdullah (نقاش) 20:13، 6 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mohammad Abdullah و@Michel Bakni ما رأيكم بنقلها لـ نظام مونتيسوري التعليمي؟  Mohammed Qays  ناقشني 🗣 19:01، 21 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا الزملاء @Mohammed Qays و@Michel Bakni و@Mohammad Abdullah حسب نتائج البحث في قوقل الأكثر شيوعًا هو منهج مونتيسوري حيث يظهر حوالي 64.900 نتيجة ثم تعليم مونتيسوري حيث يظهر حوالى 29.000 نتيجة ثم منهج مونتيسوري التعليمي ب 8.780 نتيجة ثم نظام مونتيسوري التعليمي بحوالي 838 نتيجة --Mr-M؛(📮) 21:43، 23 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mr-M ونظام مونتيسوري التعليمي 364 ألف!  Mohammed Qays  ناقشني 🗣 21:56، 23 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @Mohammed Qays أتحدث عن البحث بعلامات الاقتباس وليس بدونها. أما البحث بدون علامات اقتباس يظهر نتائج بمئات الآلاف. --Mr-M؛(📮) 22:03، 23 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mohammed Qays بل "نظام+مونتيسوري+التعليمي" = 733 نتيجة بحث. كريم رائد 💬 12:25 (+2)، - تشرين الأول 10:25، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
و"تعليم+مونتيسوري" = 36,000 و"منهج+مونتيسوري" = 68,500 كريم رائد 💬 12:29 (+2)، - تشرين الأول 10:29، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: شابتر تو هي كلمة إنجليزية تعني الفصل الثاني، لذا اقترح تغيير اسم المقالة إلى جراني 2، أو جراني:الفصل الثاني، وجعل جراني: شابتر تو تحويلة إلى المقالة. تحياتي --محمد عبد القادر عبد القادر | نقاش 📧 09:33، 15 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق:، الرقم ليس بديلاً، لكن الأفضل النقل إلى جراني: الفصل الثاني، هكذا يكون الاسم أوفى. --Mervat (نقاش) 10:38، 16 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
أظن أن (جراني 2) أفضل لأن هذه الكلمة تُستخدم أكثر من (جراني: الفصل الثاني) للإشارة إلى اللعبة. محمد عبد القادر عبد القادر | نقاش 📧 12:58، 17 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
إشارة للزميل @كريم رائد أرجو الرد على طلبي، فقد مضى وقت طويل ولم أحصل على رد. تحياتي محمد عبد القادر عبد القادر | نقاش 📧 17:35، 11 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً محمد بحثت عنها في جوجل بلاي ووجدت اسمها Granny: Chapter Two، ووجدت لها فصل ثالث باسم Granny: 3. لا أمانع من تحويلة جراني 2. وأما عن التعريب فأراه أولى ولعلهم يضيفون اللغة العربية إلى اللعبة. أفضل التريث في الطلب. الزميل @Mystrixo ما رأيك؟ كريم رائد 💬 20:07 (+2)، - تموز 18:07، 11 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@كريم رائد وقد لا يفعلون ذلك، لذا أر أن تسمية المقالة جراني 2 هي التسمية الأفضل للمقالة. خاصًا أن ذلك سيعطي اسم المقالة معنى أكثر وضوحًا على كون اللعبة هي الجزء الثاني من اللعبة بدلاً من "شابتر تو" والتي هي كلمة إنجليزية تعني الفصل الثاني تحياتي. محمد عبد القادر عبد القادر | نقاش 📧 18:19، 11 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@كريم رائد، غراني: فصل 2، هكذا نجمع بينَ رقم الفصل وَالتسمية الصحيحة. (غراني/جراني لكم الخيار، أنا من المستخدمين الذين يفضل غ على ج للتعبير عن g). Mystrixo (نقاش) 02:28، 12 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mystrixo أظن أن "ج" أفضل، لأن اللعبة معروفة أكثر في العالم العربي بإسم جراني. تحياتي محمد عبد القادر عبد القادر | نقاش 📧 06:27، 12 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
أجل، بالتوفيق. Mystrixo (نقاش) 09:31، 12 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق: طالعت مقالتي جراني: شابتر تو وجراني 3 ويبدو لي أن هاتين المقالتين لا يحققان شروط الملحوظية، فالمراجع المستخدمة في هاتين المقالتين هي روابط لتحميل اللعبة، ووصلة لويكي اللعبة والذي يمكن لأي أحد تعديله. – أنون (نقاش) 16:33، 17 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
الملحوظية بخصوص ألعاب غراني نوعًا ما لا هذا ولا ذاك، من جهة يكفي أنها موجودة على ميتاكريتيك وَستيم وَحتى imdb، وَمن جهة متوسطة إلى منخفضة السُمعة، لكن من مبدأ التوافق أشاطركَ الرأي، بمعنى لو فيه خيارين لا مفر فسأختار عدم ملحوظية. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 19:27، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أقرب إلى النطق الإنجليزي + لتمييزه عن boob وعن النقحرة الشائعة لpop. لا أدري لم رُفض الطلب السابق والاعتراض كان على ترجمته. --كريم رائد 💬 13:36 (+2)، - حزيران 11:36، 26 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
اقتراح الأستاذ ميشيل ترجمة الاسم، إذا كان الاسم الأصلي مركب من أوصاف أؤيد مقترحه جدا. أرمز (نقاش) 20 ذو الحجة 1445 هـ، 12:52، 26 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@أرمز هذا اختصار. كريم رائد 💬 17:45 (+2)، - حزيران 15:45، 26 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
اسم الموقع PubChem اختصارا الكلمتين public و chemical. كريم رائد 💬 17:52 (+2)، - حزيران 15:52، 26 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: صياغة أحسن للعبارة. --ذو الاسياط (نقاش) 13:39، 29 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
برأيي أن تثبت أنها صياغة أفضل: ود أم مودة أم تودد. كريم رائد 💬 17:37 (+2)، - حزيران 15:37، 29 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع النقل إلى مودة لأنه مصطلح ورد هكذا في القرآن الكريم وأكثر شيوعًا من تودد ويمكن قياسه على مقالة رحمة --Mr-M؛(📮) 20:08، 29 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: إن كان الأصح اللقب وليس الاسم فالأفضل كتابته بالعربية + تدقيق لغوي. --كريم رائد 💬 18:18 (+2)، - تموز 16:18، 21 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@كريم رائد أظن أن التسمية الكاملة أفضل "كيم تاي هيونق" لذا أن   ضد تبديل الاسم إلى "في (مغن)" و  أتفق على وضع اسمه كامل محمد عبد القادر عبد القادر | نقاش 📧 09:01، 9 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: V هو الاسم الأكثر شيوعًا ولا أرى نقله أمرًا صحيحًا نهائيًا. عند البحث ب في عوض V كل نتائج البحت ستكون متعلقة بالحرف في ولا علاقة لها بالمغني. -- فاطمة الزهراء راسلني 01:12، 14 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

@فاطمة الزهراء عفوا فاطمة ولكن لا أتحدث عن المصادر الغربية أو غير الموثوق بها. كريم رائد 💬 19:53 (+2)، - تشرين الأول 17:53، 14 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
لا أفهم ما علاقة المصادر بما ذكرته في الأعلى؟ إذا نُقلت المقالة إلى «في» سيتغير معنى الاسم تمامًا، عند البحث نتائج البحث كلها تتعلق بحرف «في» وليس بالمغني، لا أرى النقحرة مناسبة في هذه الحالة. يُمكن نقلها إلى اسمه الكامل أو تركها كما هي. -- فاطمة الزهراء راسلني 14:25، 15 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@فاطمة الزهراء لنتفق إذا على أن العنوان الحالي غير مناسب. كريم رائد 💬 17:35 (+2)، - تشرين الأول 15:35، 15 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الأسم يبدو خاطئاً لأنه ترجمة ل "Calligra suite" والتي تعني "طقم أدوات كاليغرا". أردت أخذ رأيكم بهذا التعديل لأن العديد من المقالات تصل إلى هذه المقالة ولم يقم أحد بتغيير العنوان. --Midnight screaming (نقاش) 10:31، 29 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: إما لتنقحر أو لتعرب إلى زوراني؛ لأن العنوان الحالي غير دقيق وملبس. --كريم رائد 💬 09:41 (+2)، - آب 07:41، 9 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
  أتفق يمكن تغيير العنوان إلى جنون الارتياب (أغنية) أو بارانويد (أغنية) أو بارانويا (أغنية) لكن لا يمكن نقلها إلى زورانية (أغنية) أو زوراني (أغنية) لأنها ستؤدي إلى الخط مع معتنقي الديانة الزورانية --Mr-M؛(📮) 18:23، 27 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mr-M -oid لاحقة تعرب إلى -اني، وهي تضاف إلى الصفة لا الاسم. كريم رائد 💬 10:19 (+2)، - آب 08:19، 29 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
بارانويا نقحرة paranoia وليس paranoid. كريم رائد 💬 10:22 (+2)، - آب 08:22، 29 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الأدق وللتمييز عن مقالة إسحاق بن عقيل بن يحيى المكي أيضا. --Ahmed1591 (نقاش) 18:25، 10 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
  ضد اسم عزوز غير مناسب وضعه في عنوان المقالة؛ وذلك لأنه في عديد من المجتمعات العربية يكون دلع لاسم عبد العزيز، وقد ينظر له بعض الأشخاص على انه عنوان غير موسوعي لاحتوائه على اسم دلع، فهو غير مناسب. وهناك اسم أفضل منه وهو إسحاق بن عقيل الإدريسي أراه أفضل بشكل كبير من وضع كلمة عزوز في عنوان المقالة وأراه مناسب. ذو الاسياط (نقاش) 12:28، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Ahmed1591 إشارة للزميل. ذو الاسياط (نقاش) 12:29، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@ذو الاسياط: آل عزوز عائلة مكية شهيرة وجميع أفرادها يتلقبون بهذا الاسم كاسم رسمي للعائلة.. في أوراقهم الثبوتية وسجلاتهم.. وكتب الأنساب والتاريخ والتراجم تلقبهم بهذا الاسم أيضا انظر هنا، وكونه اسم "دلع" شائع في المجتمعات العربية لا يعني تجاهل تاريخ اسم هذه العائلة فهم يتوارثونه منذ عقود. --Ahmed1591 (نقاش) 14:47، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Ahmed1591 اتفق معك ذو الاسياط (نقاش) 21:39، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تماشياً مع جميع المقالات ذات الصلة في تصنيف:لوس أنجلوس غالاكسي. --Ibrahim Old (نقاش) 20:33، 1 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أليس الصواب إصلاح التصنيف ومقالاته ليصبح غلاكسي؟ الألف هنا ألف مد طويلة واللفظ يكون فتحة وليس ألف طويلة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 11:57، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
حسب اللفظ الإنجليزي فإن galaxy يقابله غالاكسي أو غالَكسي. أي أن حرف a الأولى تقابله ألف طويلة. --Ibrahim Old (نقاش) 19:42، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أخي فضلاً @Ibrahim Old لو تراجع نطق الكلمة كما جاءت في المورد الحديث مفتاح النطق موجود بأسفل الصفحة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 13:00، 30 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أخي العزيز ميشيل، استمعتُ إلى النطق وهي تماماً مثل "غالاكسي". --Ibrahim Old (نقاش) 18:44، 5 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Ibrahim Old وMichel Bakni وفي سامسونج جالكسي جاء الألف قبل اللام! كريم رائد 💬 17:39 (+2)، - تشرين الأول 15:39، 15 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

العنوان الحالي أدق. لا أرى التحويل.--الدُبُونِيْ (نقاش) 11:21، 10 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لانه جميع الاخبار تقول انه دوري ابطال الخليج وليس كاس الخليج للاندية، حتى اتحاد الخليج يقولون انه دوري ابطال الخليج --Ab0lapapo (نقاش) 13:26، 8 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
هل من مصادر موثوقة؟ -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 18:33، 4 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
طالع هنا وهنا.--عبد الجليل 09 (نقاش) 10:23، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: مجزرة حمام الشط هي التعبير العربي المتداول حول العدوان الإسرائيلي على حمام الشط في تونس، أما اسم المقالة الحالي فهو العنوان الإسرائيلي --aburous (نقاش) 08:40، 17 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تم تغيير اسم البطولة --Abdallah0293 (نقاش) 20:26، 20 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: يصبح أكثر وضوحا أن العنوان القديم يغفل جانب هجمات إسرائيل على حزب الله --— 🧀إسماعيل !!! ⚞ 17:12، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: استعادة عنوان، طالع النقاش، العنوان أصبح تحويلة بأكثر من نسخة مراجعة، لا يمكنني النقل فوقها --Mohanad (نقاش) 15:55، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
  ضد مصطلح أجنبي جودت ناقشني 15:10، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
  لا أتفق: الاسم العربي أفضل + الطلب يخالف بشكل صريح خلاصة الزميل طاهر.--عبد الجليل 09 (نقاش) 15:27، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
  ضد لماذا النقحرة، الاسم العربي أفضل وأوضح.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:50، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
للأسف ميشيل، العبرة بالمصادر، فقط أذكّر بما تقوله دائمًا --Mohanad (نقاش) 12:30، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
  مع، لا وجودَ لترجمة رسمية للمسلسل وَفرق بين المسلسلات وَالمصطلحات عمومًا وَلا أتفق على الترجمة الحالية. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 17:01، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@SilverBullet X لكن في قناة إم بي سي أكشن تُرجم العنوان إلى الهروب الكبير، لماذا برأيك يجب عدم ترجمة اسم المسلسل؟ جودت ناقشني 09:12، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@SilverBullet X المكتوب في المقالة سيوضح المسلسل المقصود حتى لو لم يترجم اسم المسلسل للعربية. جودت ناقشني 09:18، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @جودت، هذا سببٌ آخر لرفض الترجمة حاليًا، فتارة الهروب من السجن وتارة الهروب الأكبر وَالترجمة ليست رسمية، السلسلة مشهورة باسمها الانجليزي، فكر لو أراد قارئ أن يبحث عن السلسلة، ماذا سيكتب في خانة البحث، الهروب من السجن؟ الهروب الأكبر؟ أنا شخصيًا أول ما يتبادر إلى ذهني هوَ الاسم الانجليزي فبدون شك أبدأ بكتابة بريزون... بالنسبة للمكتوب في المقالة سيوضح المسلسل المقصود، ينطبقُ هذا على جميع الأسامي، يمكن أيضًا بالاسم بريزون بريك كتابة بريزون بريك ويعرف بالهروب من السجن [المصدر] وأيضًا بالهروب الكبير [المصدر]. بالتوفيق. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 09:24، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@SilverBullet X لا مانع عندي من أن يكون اسم المقالة الهروب الكبير لكن ضد وبشدة استخدام المصطلحات الأجنبية فنحن هنا في ويكيبيديا العربية، يجب أن نتجنب قدر الإمكان استخدام المصطلحات الأجنبية داخل الموسوعة. هناك أيضاً تحويلة إلى بريزون بريك فلا يوجد داعي لوضع مصطلحات أجنبية. جودت ناقشني 09:35، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@جودت أعلمُ أننا في ويكيبيديا العربية هذا لا يعني أن كل شيء قابل للترجمة وَالتعريب وَالتدويل وَالتوطين، هذا اسم مسلسل وَليسَ مصطلح، لقد قمتُ بتوضيح في النقاش الخاص باللغويات في الميدان وَوضحت جيّدًا ترك مسلسلات على اسمها الأصلي حتى في الدبلجات وَالتراجم الرسمية (لن أكرر كل الأمثلة سأكرر ون بيس كمثال لن تجده في أي مكان يُسمى بترجمة حرفية قطعة واحدة)، أتفهمُ وجهة نظرك في كونكَ ضد المصطلحات الأجنبية وَأحترمُها، كما أتمنى أن تُبادِلَني نفسَ الأمر، كما أرى منَ الأفضل أن يُناقشَ الأمر في الميدان. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 09:48، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@SilverBullet X ون بيس اسمه غير قابل للترجمة لكن بريزون بريك ليس كذلك له ترجمة من قناة إم بي سي أكشن وهي الهروب الكبير. جودت ناقشني 09:59، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@جودت لماذا ون بيس غير قابل للترجمة وَبريزون بريك قابل للترجمة؟
حتى الفرنسية تركتهُ على حاله Prison Break رغمَ أنهم من أكثر المتشددين للترجمة وَحتى بأغلب اللغات الأخرى، حتى باليابانية استخدموا النقحرة بالكاتاكانا プリズン・ブレイク (purizun・bureiku؟)،
لما يحققهُ الاسم الانجليزي من ملحوظية (في ظل غياب ترجمة رسمية على مدار عقدين من الزمن).
لماذا لا نترجم شركة آبل أو أبل إلى تفاحة (شركة)؟ أو الكلمة المركبة Télévision إلى الرؤية البعيدة؟ ليسَ كل شيء يُترجم وَ يُعَرّب وَأنا ضدّ الترجمة الحرفية وَالآلية. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 10:44، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
هذه الحجة نفسها بالاسم المنقحر، لماذا نكتب بريزون وليس بريزن؟ أو بأي طريقة أخرى، الأصل ان من يبحث عنه يكتب اسمه بالانجليزية، وهذي ننشئ لها تحويلة، اما النقحرات، فهذه ليست عربية، لا لغة ولا معنى، بالإضافة لتعدد طرق الكتابة التي لا يمكن ضبطها.
لو أردت النقحرة، يلزم اتياع قواعد محددة، المسألة ليست كتابة ما تسمعه -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 09:39، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع الزميل ميشيل-- جودت ناقشني 09:44، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@جودت فضلاً، هل يمكنك إيراد المصدر الذي يذكر أن إم بي سي أكشن ترجمت عنوان المسلسل للهروب الكبير، لعله فاتني؟ --Mohanad (نقاش) 11:32، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
هذه وصلة مؤرشة وقت عرض المسلسل على القناة في 18-8-2007 وتذكر بوضوح «Prison Break»، وهذه وصلة حيّة لمنشور فيس بوك في 7-8-2016 يذكر المسلسل بذات العنوان، وعن نفسي لا أذكر أني مررت بهذا العنوان في تلك السنوات --Mohanad (نقاش) 12:08، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
وَلا حتى على سبيس باور على فكرة هنا ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 12:22، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أشكُركَ على التعليق، رغمَ أنني لم أكتب حجة وَنيتي سبقَ وَصرحتُ بها في النقاش في الميدان وَهيَ نية حسنة وَأجزمُ أنها واضحة.
بالنسبة للنقحرة لماذا بريزون وَليسَ بريزن، هذا قابلٌ للنقاش حسبَ سياسة قواعد النقحرة، أما البقية فسبقَ وَأدليتُ برأيي عنه وَمتمسك بصوتي. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 09:54، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@SilverBullet X هل تريد أيضا أن تقترح تغيير سلة كوروكو إلى كوروكوس باسكت بول، أرفض فكرة استخدام النقحرة داخل المقالات! جودت ناقشني 13:13، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@SilverBullet X هناك تحويلات إلى المقالة، سيتمكن القارئ من أن يعثر على المقالة بسهولة، لا حاجة لإستخدام النقحرة في المقالات حتى لو كانت ترجمة العنوان غير رسمية. جودت ناقشني 13:16، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @جودت، أشكرك على ردك.
بالطبع، كما أن المصطلح الأصلي "Kuroko no Basuke" لا يمكن ترجمته حرفيًا، فإنه يصعب أيضًا نقحرته بشكل سليم. هذا لأن المانغا الأصلية تحمل اسم "Kuroko's Basketball"، وهي جزء من صنف الكوميديا الرياضية (كرة السلة)، لذا ليس هناك مبرر لعدم استخدام كلمة "السلة"، فهي تُعدّ ترجمة بديهية مقبولة وَمفهومة.
أدرك أن لديك تحفظات حول النقحرة بشكل عام، لكن يجب علينا التذكير، قد أشير للأخ ميشيل إن كانَ مهتمًا بالأمر من الباب الواسع إن كان المقصود واضِح @Michel Bakni، بأن ويكيبيديا ليست مشروع تعريب بحت. الهدف الأساسي لويكيبيديا هو التوثيق، أي توثيق المعلومة كما هي، وفقاً لأصلها ومصدرها. بمعنى آخر، كل معلومة يجب أن تستند إلى مصدر، باستثناء الأمور البديهية أو ما يتماشى مع التطور الطبيعي للغة.
ومع ذلك، حتى وإن كانت وجهة نظري صائبة، فإن ذلك لا يعني أن هذا الطلب سيؤدي إلى نتيجة مؤكدة، لأن ويكيبيديا تعمل وفق مبدأ التوافق. يبدو أن الأغلبية قد وافقت على عدم النقل، وعلى الأرجح لن يتم المضي في هذا القرار.
لكن ...
قد يؤدي ذلك إلى إرباك شامل. كما أكرّر، *شامل*. فالمجتمع قد يتفق يومًا على تسمية "One Piece" بـ"القطعة الواحدة" لأن التوافق هو الأساس.
أمامنا ثلاثة خيارات رئيسية:
أ. نرفض النقحرة تمامًا وَنعرب كل شيء: "One Piece" تصبح "القطعة الواحدة".
ب. نرفض كل أشكال التعريب وَننقحر كل شيء: "Prison Break" تبقى كما هي بريزن بريك.
ت. نبحث عن توازن معقول بين الحالتين:
  1. الأسماء البديهية: "Kuroko no Basuke" ~> "سلة كوروكو".
  2. الأسماء الشهيرة: "One Piece" تبقى "ون بيس" استنادًا لشهرتها بهذه التسمية.
  3. الموسوعية: نعتمد الترجمة الرسمية عند توفرها، مثل استخدام "سيجا" بناءً على المصدر الرسمي لشركة Sega (كتيّب الوحش المعدل مثلًا والذي طُبعَ في جدة).
  4. التوافق: عندما لا تتوفر ترجمة رسمية أو شهرة واسعة، نعتمد على توافق المجتمع. مثال: "Prison Break" ~> "الهروب من السجن" (حتى الآن).
  5. تعريب المصطلح: نتعامل مع المفهوم بما يتماشى مع قواعد اللغة العربية.
  6. توطين المصطلح: نأخذ الثقافة بعين الاعتبار، مثل استخدام "سبعة حكام" بدلاً من "سبعة آلهة" أو محاذاة النص يمين بدل يسار.
لكن علينا أن نتذكر أن بعض الأسماء، مثل "Dragon Ball"، بقيت كما هي في كل اللغات، ربما لأن أصلها الياباني هو "دراغن بول". رغم ذلك، كان بالإمكان دبلجته إلى "كرة التنين"، لكن من المحتمل أن التسمية الشهيرة هي السبب وراء الإبقاء على الاسم الأصلي.
وفي النهاية، يجب أن نقر بأن توافق المجتمع هو العامل الحاسم. كما نرى في هذا النقاش، فإن أغلبية المجتمع تميل إلى استخدام "الهروب من السجن"، لذا أرى من الأفضل احترام هذا التوافق دون فرض أي آراء شخصية. قمت بالتصويت وأجبت على كل الاستفسارات، وآمل أن تساعد هذه المناقشات البناءة في الوصول إلى فهم أعمق حول كيفية التعامل مع مثل هذه الحالات.
تحياتي وتقديري. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 16:20، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الإثبات خير من النفي، والمصطلح شائع. واسأل ترجمة كوكل :) --154.184.154.197 (نقاش) 07:42، 8 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@عبد الجليل 09 لا أميل إلى اعتماد «العلم بكل شيء» عنوانا للصفحة فهو أقرب إلى تعريف. كريم رائد 💬 13:37 (+2)، - تشرين الأول 11:37، 8 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@كريم رائد ما رأيك في "العلم الكلي" أو "مطلق العلم"؟ ما أعرفه هو أن Omniscient (الصفة) يقابله "العَلِيم" (من أسماء الله الحسنى). عبد الجليل 09 (نقاش) 11:42، 8 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@عبد الجليل 09 لا أمانع من «العلم الكلي» أو «مطلق العلم» لأنها دالة على العلم بكل شيء ولكن أتفق مع الآي بي إذ يُقسم العلم إلى علم مقيد (علم المخلوق) وعلم مطلق (علم الخالق). أما عن العليم فهذا مقابل قريب من omniscient لأن صيغة المبالغة دالة على الشدة والمبالغة في الفعل والمقصود العالم بكل شيء تقارب omni- of all things = بكل شيء أي أن له العلم المطلق. كريم رائد 💬 13:57 (+2)، - تشرين الأول 11:57، 8 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع نقلها إلى اسم "علم كلي" الذي توافقت عليه عدة مراجع متخصصة. عبد الجليل 09 (نقاش) 14:52، 10 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@عبد الجليل 09 علم كلي أو علم مطلق. لم نختلف كثيرا إلأ أن مصطلح علم كلي أكثر شيوعًا. كريم رائد 💬 17:09 (+2)، - تشرين الأول 15:09، 10 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: اسم اشهر وشائع. وتمهيد لدمج مقالات اخرى تحت اسم "مخارج الحروف" مثل مخرج حرف (العربية) و علم مخارج الحروف و علم مخارج الألفاظ ، لان كلها بذرات عن نفس الموضوع. اضيف بأنه مع أن الاصل في الوكيبديا جعل اسماء المقالات مفردة وليست جمع، لا ارى انها تنطبق في هذه الحالة، لان هذا الموضوع يذكر دائما بصيغة الجمع. واخيرا هذه مصادر (مصدر واحد - مصدر اثنان) --الدُبُونِيْ (نقاش) 11:15، 10 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@الدبوني   لا أتفق: في الدمج. كريم رائد 💬 13:53 (+2)، - تشرين الأول 11:53، 11 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الكلمة لها معاني كثيرة لكن بدون شك اهمها واول ما يخطر على البال هو ارتفاع الاسعار، فالاولى ان تكون كلمة تشير رأسا الى المقالة المعنية --الدُبُونِيْ (نقاش) 07:25، 15 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
لا بأس وفقاً للسياسة علماً بأنه نحوياً أظن أنه يجدر أن يقال (التضخم) بلام الغلبة. Abu aamir (نقاش) 09:08، 16 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@الدبوني @Abu aamir ما رأيكما في تضخم (اقتصاد)؟ كريم رائد 💬 17:56 (+2)، - تشرين الأول 15:56، 18 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: التسمية الصحيحة للبطولة --Ibrahim Old (نقاش) 12:59، 17 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أن يكون العنوان الموجود في الصفحة ليس هو المعروف أو الأشهر، وبالتالي فلا بد من إضافة العنوان الأكثر تداولاً. --Hazmi ahmed (نقاش) 21:08، 17 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Hazmi ahmed حتى لا تكبير لحروف الاختصارات! كريم رائد 💬 10:39 (+2)، - تشرين الأول 08:39، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
  ضد. مخالف لسياسة استخدام الأحرف غير العربية. ‑ أنون (نقاش) 14:12، 26 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: موضوع المقال يختلف عن محتواه أو ربما تغير. --Hazmi ahmed (نقاش) 21:17، 17 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
  ضد. مخالف لسياسة استخدام الأحرف غير العربية. ‑ أنون (نقاش) 14:12، 26 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: اظن ان افضل عنوان هو "إبن صياد" لان اسمه الاشهر هو عبد الله بن صياد، مع ذلك اسمه الاول هو صاف او الصاف بن صياد. --Bmt3s (نقاش) 12:13، 25 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Bmt3s ما أعرفه أنك لا تحب إضافة الهمزات، فلِم أضفتها في كلمة ابن؟ كريم رائد 💬 21:56 (+2)، - تشرين الأول 19:56، 25 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: حسب الكثير من المصادر العربية والرسمية في لقاءات الرئيس السابق. يبدو أن التحويلة أيضًا تم تحويلها يدويًا وهي أقدم من المقالة الحالية. --Hzza3 (نقاش) 17:22، 25 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: --Ain alzaytoon (نقاش) 20:53، 31 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: --سامر محمد طه علي (نقاش) 16:52، 1 نوفمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: