ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف 15
هذا أرشيف النقاشات السابقة حول ويكيبيديا:طلبات النقل. لا تقم بتحرير محتويات هذه الصفحة. إذا كنت ترغب في بدء مناقشة جديدة أو إحياء مناقشة قديمة، يرجى القيام بذلك في صفحة الرئيسية الحالية. |
أرشيف 10 | → | أرشيف 13 | أرشيف 14 | أرشيف 15 | أرشيف 16 | أرشيف 17 | ← | أرشيف 20 |
أدق - وحسب المصدر --الدبونينقاش 16:59، 5 تموز 2014
- تعليق: ربما أدق لغويا، ولكنه غير منتشر، أغلب المصادر تستخدم "ويمبلي" [1] [2] [3] [4] [5] --'محمد'راسلني 17:28، 5 يوليو 2014 (ت ع م)
- «ويمبلي» الأكثر استخداما وانتشاراً، غالبية المصادر تكتبه هكذا حتى موقع الفيفا نفسه --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 23:51، 7 يوليو 2014 (ت ع م)
عفوا السلامة اللغوية أدق من الانتشار. وإلا لقلت «سوري» في بداية الجملة ولاستعملت ألف تعبير غير فصيح في نص المقالات قبل عنوانها. رفقا باللغة العربية أتألم لإصرار البعض هنا على ذبحها بحجة الشائع أولى ولو كان خاطئا.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 04:37، 9 يوليو 2014 (ت ع م)
- كلامك صحيح عبد المؤمن، أنا لم أقل في كل الحالات (ولا حتى معظمها)، ما ذكرته فقط هو أني أرى أن الاسم المنتشر أهم في هذه الحالة، لأن الدقة اللغوية هنا غير مفيدة، خاصة أن الاسم الثاني تقريبا غير مستخدم ولم أسمع به من قبل صراحةً --'محمد'راسلني 07:35، 9 يوليو 2014 (ت ع م)
- @محمد عصام: إذن أنت ترى الإنتشار أهم من الدقة، وأنا أرى الدقة أهم من الانتشار. لن نتوصل لشيء! لكن هذه موسوعة لا منتدى لذا أرى حجتي أقوى --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:48، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
أعتقد بأن الاسم الشائع في هكذا مقالات هو الأهم، فهي مُسمَّيات إنجليزية بالأساس، وهناك مقالات كثيرة ومُسمَّيات إنجليزية شائعة مكتوبة بشكل غير دقيق لغويًّا، مثلًا ريتشارد نيكسون والأدق رِتشَرد نِكسُن، لوس آنجلوس والأدق لُس آنجلُس، جبال سان غابرييل والأدق جبال سَن غَبرِيِل --الحسن55 (نقاش) 19:46، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
- أتفق مع @محمد عصام: و @الحسن55:، الدقة و الإنتشار كلاهما مهم، لكنني أعتقد أن الانتشار هنا أهم من الدقة، خاصة أن الاسم أجنبي غير عربي.--بو حسين ( ) 01:16، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
لا أفهم كيف تعتبرون أجنبية الاسم حجة على أن نغلط فيه. يعني «لوس أنجلس» إن كان استقر كتابتها بالواو «أنجلوس» لسبب أو لآخر فأنا أرى أننا أولى بإصلاح الخطأ. وإن اعتبرناها استثناء لانتشارها، فلماذا نستثني أسماء غير منتشرة يمكننا تدارك الخطأ فيها؟ أليس هدفنا نشر العلم؟ إذن لماذا إعادة نشر الأخطاء الشائعة؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:55، 25 أغسطس 2014 (ت ع م)
- عزيزي @عبد المؤمن: لديكَ أسلوب إقناع مذهل! ولعلِّي أميل حاليًّا إلى وجهة نظرك، وأرى أننا بالفعل "نقتل اللغة العربية"، فالأسماء التي تُرجمَت منذ أمد بعيد تكون صحيحةً ومُعرَّبةً بشكل سليمٍ خالٍ من أي خطإٍ لغويٍّ، حتى لو اضطر الأمر إلى تغيير الكلمة قليلًا، أما الآن حتى أشهر الأسماء لدينا مكتوبة بشكل خاطئٍ - على سبيل المثال "أمريكا" والأصح "أمرِكَا" - وبعد التفكير في هذا الأمر مرارًا وتكرارًا، أرى بأننا يجب أن نعيد كتابة جميع الكلمات المكتوبة بشكل خاطئ لغويًّا إلى هيئتها الصحيحة، ومن هنا نأمل أن ينتشر الاسم الجديد. --الحسن55 (نقاش) 20:42، 12 سبتمبر 2014 (ت ع م)
لذا وبعد إذن جميع الإخوة والأخوات سأقوم بالموافقة على الطلب ^_^ : تم--الحسن55 (نقاش) 20:46، 12 سبتمبر 2014 (ت ع م) ( تم الرجوع عن التسمية ، عذرا يجب ان يتم التوافق أولاً قبل تنفيذ أي طلبات)
- خلاصة: لا يزال النقاش حول الأسم جاريا، لذلك لا يمكن تنفيذ الطلب حاليا --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 07:16، 16 سبتمبر 2014 (ت ع م)
نقل إلى الأسماء الشائعة
مرحبا.يجب نقل المقالتين التاليتين كالتالي:
لأنه حسب سياسة تسمية المقالات، يجب أن تكون المقالات بالعناوين الأكثر شيوعًا، وهذان الاسمان مشهوران جدًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 07:21، 26 يوليو 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab وIbrahim.ID: أنا شخصيًا عند طلب النقل بالأعلى كنت سأبدي اعتراضي لأنه الأشهر والشائع حسب ما تعلمناه بالمدرسة كان أول وثاني وليس أحادي وثنائي.. فهل هناك توضيح للأمر.--د. ولاء ناقشني!15:32، 26 يوليو 2014 (ت ع م)
- تعليق: حسب سياسة تسمية المقالات، يجب أن تكون المقالات بالعناوين الأكثر شيوعًا، ولكن في حال صحتها. هناك منهجية متبعة في تسمية المركبات الكيميائية، بأن mono أحادي وليس أول، وdi ثنائي وليس ثاني، وtri ثلاثي وليس ثالث، وtetra رباعي وليس رابع. والسبب أن الأمر غير متعلق بالترتيب، أول وثاني وثالث ورابع، إنما بالتعداد، أي عدد الروابط مع الأكسجين في هذه الحالة، لذلك فإن Dinitrogen tetroxide هي رباعي أكسيد ثنائي النيتروجين، وليس رابع أكسيد ثاني النيتروجين. بالنهاية، ليس لدي مانع من أن تذكر التسمية الشائعة في صدر المقالة كمرادف، خاصة أن الحالتين المذكورتين مشهورتين جداً وتردان في المناهج الدراسية، لكن العنوان يجب أن يتوخى الصحة، ولا يوجد داع لجعل استثناء وشذوذ عن القاعدة هنا.--C≡N- (نقاش) 16:19، 26 يوليو 2014 (ت ع م)
بل إن "أول" و"ثاني" هما المصطلحان المعروفان لكل الناس --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 06:30، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
تعليق: في الحقيقة "أول وثاني" هما المعروفان لدينا في مصر، لدرجة أنني لم أسمع بأحادي أو ثنائي من قبل ، ولكن مادام الأصح أحادي وثنائي، فليكن العنوان الرئيسي كذلك (خصوصا أنها مشهورة لدى البعض كما يقول حيدر)، ونبقي على "أول وثاني" كتحويلات، مع ذكرهما في أول المقالة كأسماء مشابهة --'محمد'راسلني 17:37، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @محمد عصام:، الاسمان المعروفان في مصر هما الاسمان المعروفان عربيًا، انظر جوجل العربي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 17:43، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
لتسهيل الوصول إليها، ولحل مشكلة حاليّة في صفحة دروس المبتدئين.. --شبيب السبيعي..ناقشني 03:45، 11 أغسطس 2014 (ت ع م)
مع ترك التحويلة. قام الزميل @Omar Arabic: بنقلها، لكنه نقل خاطئ، فهناك ligue 1 و هو الدوري الفرنسي الدرجة الأولى ، و هناك ligue 2 وهو الدوري الفرنسي الدرجة الثانية. وهو المعتمد في أغلب المواقع الرياضية. --بو حسين ( ) 22:15، 11 أغسطس 2014 (ت ع م)
مع ترك التحويلة. قام الزميل @Omar Arabic: بنقلها، لكنه نقل خاطئ، فهي تكتب Kategoria Superiore و بالإنجليزية Albanian Superliga وتعني دوري السوبر الألباني. وهو المعتمد في أغلب المواقع الرياضية. --بو حسين ( ) 22:15، 11 أغسطس 2014 (ت ع م)
- لم يتم، هناك خطأ في الطلب. @Bo hessin: أرجو مراجعة الطلب مرة أخرى والتأكد من المعلومات (الفرنسي ← الألباني).--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 19:19، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
مع ترك التحويلة. قام الزميل @Omar Arabic: بنقلها، لكنه نقل خاطئ، فهي تكتب Belgian Pro League وتعني الدوري البلجيكي الممتاز. وهو المعتمد في أغلب المواقع الرياضية منها موقع الفيفا و موقع جول. --بو حسين ( ) 22:15، 11 أغسطس 2014 (ت ع م)
- تعليق: @Bo hessin: ما رأيك في دوري المحترفين البلجيكي أو الدوري البلجيكي للمحترفين، فهي أكثر دقة. --سامي الرحيلي ناقش وتواصل 19:11، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
- تعليق: @سامي الرحيلي:، الدوري البلجيكي للمحترفين أكثر دقة. --بو حسين ( ) 00:08، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)
- تم إلى الدوري البلجيكي للمحترفين--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 03:41، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)
مع ترك التحويلة. قام الزميل @Omar Arabic: بنقلها، لكنه نقل خاطئ، فهي تكتب Bundesliga بوندسليغا. وهو المعتمد في أغلب المواقع الرياضية. --بو حسين ( ) 22:15، 11 أغسطس 2014 (ت ع م)
- تم منذ فترة --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 10:45، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
بدون ترك تحويلة، لاستبدال الصفحة الرئيسية بهذا الشرح المبسط.. --شبيب السبيعي..ناقشني 14:23، 16 أغسطس 2014 (ت ع م)
الصحيح لغويًا، والأوضح، والأكثر شيوعًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 16:48، 16 أغسطس 2014 (ت ع م)
- نقلتها Mervat Salman --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 08:48، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
دون ترك تحويلة; حذف مسافات زائدة --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 07:59، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
هناك تحويلة للمقالة باسم قضية ستايلز الغامضة ولكن أرى بأن الأفضل أن يكون اسم المقالة قضية ستايلز الغامضة و القضية الغامضة في ستايلز تحويلة؛ وذلك لأن الرواية تُرجمَت بهذا الاسم في بعض دور النشر (دار الأجيال للترجمة والنشر) --الحسن55 (نقاش) 08:08، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
- تعليق: @الحسن55: : الترجمة الصحيحة هي "القضية الغامضة في ستايلز"--Benohamid ( ) 08:37، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
- فعلًا @الحسن55:، الاسم الحالي هو الصحيح، انظر جوجل عربي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 08:45، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
- تعليق: @الحسن55: : يبدو انك على حق . غلاف الرواية مكتوب "قضية ستايلز الغامضة" . الأجدر إتباع عنوان الرواية و ليس الترجمة .--Benohamid ( ) 08:58، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Benohamid: : وهذا ما أراه أنا أيضًا، فالاسم الجديد بالإضافة إلى أنه الاسم المُعتمد في دار الأجيال للترجمة والنشر إلا أنه لم يُغيَّر المضمون أو المراد بالاسم الأصلي (The Mysterious Affair at Styles) --الحسن55 (نقاش) 09:36، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
صيغة نكرة مفردة --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:46، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
بدل الترجمة الحرفية. --جيمس ماكاهوي (نقاش) 21:27، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)
لا بجب التنكير هنا --'محمد'راسلني 20:55، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
لا يجب التنكير --'محمد'راسلني 20:58، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
توحيد مع باقي مقالات التصنيف --'محمد'راسلني 21:05، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
توحيد مع باقي مقالات التصنيف --'محمد'راسلني 21:07، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
توحيد مع باقي مقالات التصنيف --'محمد'راسلني 21:07، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
لا يجب التنكير --'محمد'راسلني 21:56، 18 أغسطس 2014 (ت ع م)
التسمية الصحيحة والرسمية. --- مع تحياتي ---(أدلي برأيك)-- وهراني 18:08، 21 أغسطس 2014 (ت ع م)
جميع المقالات المتعلقة مكتوبة بهذا الشكل. ملاحظة: مقالة نترات الموجودة أقرب لصفحة توضيح. --C≡N- (نقاش) 13:01، 22 أغسطس 2014 (ت ع م)
أيسر، وأيضا ما تجدونه تحت تصنيف «طرق صوفية سنية» و«طرق صوفية»، حذف كلمة «الطريقة» وحذف ال التعريف. في الغالب تمنعني صفحات التحويل من عمل ذلك --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:50، 25 أغسطس 2014 (ت ع م)
الإسم الشائع --الدبونينقاش 17:21، 27 آب 2014
- تم بعد الإطلاع على النقاش الدائر بخصوص التسمية، وحتى على الرغم من عدم وجود اتفاق كامل على ذلك.. ولكن بالوقت نفسه رأيت السير باتجاه نقل المقال.--د. ولاء ناقشني!17:12، 28 أغسطس 2014 (ت ع م)
- شكرا نرجوا ايضا نقل صفحة النقاش.--الدبونينقاش 12:49، 1 أيلول 2014
- @Aa2-2004: أنقل التصنيف الى المسمى الجديد (بنفس طريقة نقل المقالات) ويفضل وبشدة عدم ترك تحويلة. بعد اتمام عملية نقل التصنيف، أرجع الي مسمى التصنيف القديم وقم بنقل جميع المواضيع التي تندرج تحت التصنيف القديم الي التصنيف الجديد، ولتحقيق ذلك بطريقة أسرع استخدم المصناف الفوري. في حال احتجت الي مساعدة في النقل، فلا تتردد في ابلاغي بذلك.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:35، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)
لا يوجد إسم لهذا الاعب سوى إسم جوليان بنيتو ولا يوجد أي أحد يعرفه بإسم يان --Mohammad Hajeer (نقاش) 18:25، 29 أغسطس 2014 (ت ع م)
تصحيحاً للخطأ الإملائي.. --شبيب السبيعي..ناقشني 12:35، 3 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تم جعلت الأولى (.امارات) تحويلة إلى .ae لأن عناوين النطاقات موّحدة في ويكيبيديا بالحروف اللاتينية.-- أسامة الساعدي ناقش 14:19، 3 أيلول 2014 (ت.ع.م)
@Shbib Al-Subaie: الخطأ الإملائي معتمد رسميا من الحكومة الإماراتية في نطاق الشبكة وهم الذين قرروا فعل ذلك فيجب أن تبقى كما هي على الموسوعة، و@أسامة الساعدي: لا أرى سببا مقنعا لتوحيد النطاقات العربية على الحروف اللاتينية، لكنها مشكلة جزئية على أي حال.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:57، 3 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تحويلة .إمارات كانت تقود إلى نطاق .ae، وظننت بأن .امارات خطأٌ إملائيٌّ.. لذا أرجو نقل الصفحة إلى العنوان الذي به الخطأ الإملائي المتعمّد.. شكراً عبد المؤمن.. --شبيب السبيعي..ناقشني 19:40، 3 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- استرجعها الزميل ابراهيم، ولكن الحصيلة التي أراها الآن هي وجود مقالتين هما: .امارات و .ae ويبدو أنهما يتحدثان عن موضوع واحد، وهذا معناه وجود مقالة مكررة يجب حذفها، هل لديكم فكرة عن الموضوع يا @عبد المؤمن: و يا @Shbib Al-Subaie: ؟ . أسامة الساعدي ناقش 22:41، 3 أيلول 2014 (ت.ع.م)
.امارات و .ae كل منهما مقالة منفصلة عن الأخرى وليست مكررة، واحدة للدومين العربي الذي يكتب بالأحرف العربية والأخر بالأحرف الإنكليزية، وهي كالفارق بين .com و .net تماماً واسم المقالة الصحيح هو .امارات لأنه هو الرسمي حسب موقعهم وحسب المصدر المرفق، أما .إمارات فهو سيكون نطاق أخر مختلف ويمكن حجزه مستقبلاً من قبل الطرف نفسه أو ربما من طرف آخر ولكن حالياً يمكننا جعله تحويلة لـ .امارات فقط لمن يخطئ بالبحث حتى يصل للمقالة الموجودة لدينا. للتأكد عربي.امارات لا يساوي عربي.إمارات الأول صحيح وستجد الرابط يعمل والثاني غير صحيح. --زاهر نقاش 19:50، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)
صيغة مفردة وفق نظام العناوين --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:57، 3 سبتمبر 2014 (ت ع م)
ترجمة خاطئة للتصنيف الإنجيزي المقابل، مع حذف التصنيف الأساسي. --سايوم راسلني 08:57، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @Sayom: الأسم في التصنيف الأنكليزي Provinces أي محافظات. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 09:10، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @1999fran: Provinces تعني مقاطعة، county تعني محافظة. كما أن التصنيف يضم أعلى تقسيم إداري هو المقاطعة والتي تنقسم بدورها إلى مدن ومدن خاصة ومدن خاصة مستقلة ومدن حاضرة ومحافظات.--سايوم راسلني 09:13، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @Sayom: county تعني مقاطعة أو إقليم. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 09:50، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @1999fran: county في كوريا (غن بالكورية) هي تقسيم فرعي للتقسيم الأعلى مقاطعة (دو)، هذا [6] ليس مصدراً مباشراً ولكنه موقع كوري يدار بواسطة مجموعة حكومية، في فقرة اللغة ترجمت جيجو دو إلى مقاطعة جيجو.--سايوم راسلني 10:20، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @Sayom: لا يوجد للتصنيف مقالة بألكورية وقالب أشار لا يعمل أواجه هذه المشكلة منذ أشهر عمومأ قبل لحظات سألت زكريأ بشأن السبب. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 13:32، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- كلمتي Provinces وGovernorates يتم استخدامهم عادةً للإشارة إلا المحافظات -كما في مصر- أما كلمة County فتعني مقاطعة، على حد علمي. --د. فارس الجُويلي (راسلني) 09:09، 5 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- كلمة county يقصد بها مستوى ثاني في التقسيم الإداري الكوري، أما province فيقصد بها المستوى الأول. راجعت نسخة من قاموس أكسفورد لدي (نسخة PDF) فوجدت county تترجم إلى "مقاطعة، محافظة، لواء" فترجمتها إلى محافظة لأنها التقسيم الثاني لدى عدد من الدول. فهل هناك آراء أخرى؟--سايوم راسلني 21:43، 5 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تم، قدم سايوم موقعًا حكوميًا مصدرًا للمقاطعات، هذا ينهي النقاش. وها هي صفحة من موقع غير رسمي بالترجمة نفسها.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 23:10، 5 سبتمبر 2014 (ت ع م)
كباقي مقاطعات كوريا الجنوبية --سايوم راسلني 09:14، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
تصحيح. --سايوم راسلني 09:19، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
تصحيح. --سايوم راسلني 09:19، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
تصحيح وإضافة (مدينة). --سايوم راسلني 09:21، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)
حسب أسلوب تسمية المعادن --C≡N- (نقاش) 19:12، 5 سبتمبر 2014 (ت ع م)
النقل الأصلي مستند إلى غوغل وليس إلى مصدر، والنقاش مطروح حول النقل منذ ثلاث سنين لم يبد أحد اعتراضا على الرجوع للغين --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:04، 9 سبتمبر 2014 (ت ع م)
توحيد تنسيق العناوين --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:53، 9 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تم-- أسامة الساعدي ناقش 07:17، 10 أيلول 2014 (ت.ع.م)
وفق ما اتفقنا إليه في نقاش طرح قبل شهر --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 01:19، 10 سبتمبر 2014 (ت ع م)
لم يأت أحد بمصدر أو سبب للتسمية الجديدة، فلنعيدها للأصل الشائع والبسيط --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 03:45، 10 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- أتفق بأن نظارة مقرّبة غير مشتهر، لكنني متردد بين جعلها منظار أو ناظور! الشائع عندنا في العراق وفي ما أقرأ هنا وهناك هو ناظور. أسامة الساعدي ناقش 07:25، 10 أيلول 2014 (ت.ع.م)
- منظار أفضل فهو اسم آلة ويشتق على وزن "مِفعال". --Mervat ناقش 07:33، 10 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- ناظور أيضًا وارد، لأن اسم الآلة يصاغ على وزن فاعول كذلك، مثل: شاقول، ناقور، ساطور، ناقوس، جاروف. عمومًا ناظور ومنظار كلاهما صحيح، ترددي هو في أيّهما الأشهر. أسامة الساعدي ناقش 19:53، 10 أيلول 2014 (ت.ع.م)
- بالنسبة لي، أرى أن الأشهر هو "منظار". --Mervat ناقش 11:44، 11 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تم إلى منظار-- أسامة الساعدي ناقش 11:53، 11 أيلول 2014 (ت.ع.م)
الأشهر، ولا وجود لشخصية أخرى تحمل نفس الاسم للتفرقة--أبو حمزة أسعد بنقاشك 15:30، 10 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تم-- أسامة الساعدي ناقش 19:48، 10 أيلول 2014 (ت.ع.م)
لا حاجة إلى التخصيص. يرجى دمج تاريخ المقالتين، فمقالة عقيق دون تخصيص هي الأقدم. --C≡N- (نقاش) 19:00، 10 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تم النقل والدمج.-- أسامة الساعدي ناقش 19:58، 10 أيلول 2014 (ت.ع.م)
العنوان خاطئ
- TPACK هو اختصار: Technological Pedagogical Content Knowledge. لاحظ أن الصيغ المستخدمة هي صفات وليست أسماء. إذا تكون ترجمتها المعرفة التكنولوجية البيداغوجية للمحتوى. أو معرفة المحتوى تكنولوجياً وبيداغوجياً. أما لاعتماد التسمية المقترحة، فلا بد أن يكون الاسم Technology, Pedagogy, Content Knowledge. أرني مرجعاً معتمداً استخدم التسمية التي تقترحها رجاءً. --Mervat ناقش 11:43، 11 سبتمبر 2014 (ت ع م)
Technological Pedagogical Content Knowledge::
TPACK involves an understanding of the complexity of relationships among students, teachers, content, technologies, and practices. According to Koehler and Mishra (2005), “We view technology as a knowledge system that comes with its own biases, and affordances that make some technologies more applicable in some situations than others” (p. 132). Using Shulman’s (1986) PCK framework and combining the relationships between content knowledge (subject matter that is to be taught), technological knowledge (computers, the Internet, digital video, etc.), and pedagogical knowledge (practices, processes, strategies, procedures, and methods of teaching and learning), Koehler and Mishra defined TPACK as the connections and interactions between these three types of knowledge.
مصدر:
- Archambault، L.، & Crippen، K. (2009). Examining TPACK among K-12 online distance educators in the United States
- http://www.citejournal.org/vol9/iss1/general/article2.cfm?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
- الترجمة العربية الصفحة السادسة
تعليق: لا يمكن أن تبقى الصفحة بمسماها الحالي أو المقترح، فكلاهما تسمية خاطئة، وفي حال عدم وجود ممانعة، فسوف تنقل الصفحة إلى: معرفة المحتوى التربوي التكنولوجي.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 18:11، 14 سبتمبر 2014 (ت ع م)
,,,اقتباس من الدراسة بعاليه: """"""أظهرت النتائج أن معلمي الرياضيات في مدارس التعليم العام بنين يتمتعون بثقة عالية في معرفتهم بنطاقات المعرفة الثلاثة (محتوى مادة الرياضيات , وطرائق التدريس, واستخدام التقنية الرقمية في التعليم)أو المتعارف عليها باختصار الـ(تي باك).""""" أعتقد أن التسمية واضحة , و من مرجع علمي.
- أرجو منك عدم الخلط بين أسم المقالة وتعريف موضوع المقالة. كذلك فأن الترجمة الصحيحة لعنوان المقالة والمأخوذ من اللغتين الإنجليزية والألمانية هو (معرفة المحتوى التربوي التكنولوجي) أو (المحتوى المعرفي التكنولوجي التربوي).-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 18:44، 14 سبتمبر 2014 (ت ع م)
عفوا لكن التسمية التي تقترحها للأسف خاطئة وتحرف المقصود من التسمية التي هي مجرد اختصار لفكرة اطار العمل الخاصة بالتي باك, على كل ان لم تقتنع يمكن ان تكون التسمية (تي باك) لتجنب الوقوع في الخطأ.,فكل الترجمات التي وضعت للعنوان في الصفحة العربية خاطئة وتضيع المعنى.
- @سامي الرحيلي: أنا مع ما قلته وأؤيد النقل لهذا العنوان---Avicenno (نقاش) 22:15، 15 سبتمبر 2014 (ت ع م)
خلاصة:، تم النقل إلى المحتوى المعرفي التكنولوجي التربوي مع إبقاء التحويلات بالمسميات السابقة كما هي.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:02، 23 سبتمبر 2014 (ت ع م)
أبسط، ولم يبد أحد اعتراضا في النقاش. وأيضا تبعا لدفع أمامي ودفع خلفي --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:01، 12 سبتمبر 2014 (ت ع م)
[[:تصنيف:دوبروجا]] ← [[:تصنيف:دبروجة]]
تصحيح وفق المصدر المدرج في مقدمة مقالة دبروجة --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:57، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)
موضوع بونش آوت!! لا تتناسب مع العنوان القديم. --على المزارقه ✪ 22:37، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)
تنكير العنوان وفق المعمول به حاليا --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:53، 15 سبتمبر 2014 (ت ع م)
الاسم الشائع - راجع النقاش. --الدبونينقاش 11:14، 16 أيلول 2014
- ذكر في صدر المقالة بأنه يشتهر باسم «أحمد باشا تيمور» والظاهر أن نقاشكما لم يتطرق لذلك، فهل الأشهر تقديم كلمة باشا على تيمور أو العكس؟. أسامة الساعدي ناقش 15:26، 16 أيلول 2014 (ت.ع.م)
- تم-- أسامة الساعدي ناقش 14:33، 22 أيلول 2014 (ت.ع.م)
استخدام أحرف عربية. --زاهر نقاش 15:32، 16 سبتمبر 2014 (ت ع م)
استخدام أحرف عربية. --زاهر نقاش 15:36، 16 سبتمبر 2014 (ت ع م)
ترجمة أوضح وحسب بنك باسم للمصطلحات العلمية. --C≡N- (نقاش) 15:51، 17 سبتمبر 2014 (ت ع م)
الأشهر والمدرج في المصادر--أبو حمزة أسعد بنقاشك 09:54، 18 سبتمبر 2014 (ت ع م)
اضافة غير ضرورية --- مع تحياتي ---(أدلي برأيك)-- وهراني 17:26، 20 سبتمبر 2014 (ت ع م)
اتفقنا في نقاش:عبد الوهاب الثقفي --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:54، 20 سبتمبر 2014 (ت ع م)
اسم الشهرة - حسب النقاش --الدبونينقاش 13:02، 22 أيلول 2014
- تم من قبل الزميلة ميرفت.-- أسامة الساعدي ناقش 14:35، 22 أيلول 2014 (ت.ع.م)
إفراد --C≡N- (نقاش) 08:29، 24 سبتمبر 2014 (ت ع م)
توحيد نسق عنونة دول التاريخ --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:35، 24 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- لست متأكد ما اذا كان هذا هو النهج المعتمد. ليست كل اسرة حاكمة دولة.--الدبونينقاش 11:16، 24 أيلول 2014
- مع أنا شخصيا مؤيد لأن هذا المصطلح هو ما وجدته في كتب التاريخ التي قرأتها من قبل ، لأن مصطلح طولونيون - فاطميون ...الخ يشير بقدر كبير إلى الحكام ولا يعبر عن الحقبة التاريخية --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 12:18، 24 سبتمبر 2014 (ت ع م)
اسم المقالة الاولى خاطأ، حيث أن إسم اللاعب أحمد المحيجري ويلقب ب(كانو)،كما ان المقالة القديمة مهملة ،عندما هممت بإنشاء المقالة بحثت ولم أجد أية مقالة مُماثلة. --همام العواد نقاش 13:50، 25 سبتمبر 2014 (ت ع م)
اليربوع المصري الكبير (بالإنجليزية: Greater Egyptian gerbil). الترجمة غير صحيحة لأن في "قاموس المورد:gerbil العضل: حيوان من فصيلة الفأر على قدر الجُرَذ. jerboa اليربوع". الحيوانان من فصيلة مختلفة والهيكل العظمي لليربوع مختلف ومميز. فترجمة الاسم إلى اليربوع غير صحيحة. --جافيد 11:11، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- اقرأ كذلك في الباحث العربي العَضَل:الجُرَذ وجمعه عِضلان. فكلمة عضل عربية.--جافيد 16:34، 28 سبتمبر 2014 (ت ع م)
تصنيف:يرابيع (بالإنجليزية: Category:gerbils) الترجمة غير صحيحة لأن في "قاموس المورد:gerbil العضل: حيوان من فصيلة الفأر على قدر الجُرَذ. jerboa اليربوع". الحيوانان من فصيلة مختلفة والهيكل العظمي لليربوع مميز ومختلف عن العضل. --جافيد 11:11، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- اقرأ كذلك في الباحث العربي العَضَل: الجُرَذ وجمعه عِضلان. فكلمة عضلان عربية وصحيحة--جافيد 16:40، 28 سبتمبر 2014 (ت ع م)
يربوع (الاسم العلمي: Gerbillus) الترجمة غير صحيحة لأن المقالة تختص في أنواع Gerbils وفي "قاموس المورد:gerbil العضل: حيوان من فصيلة الفأر على قدر الجُرَذ. jerboa اليربوع". الحيوانان من فصيلة مختلفة والهيكل العظمي لليربوع مميز ومختلف عن العضل. --جافيد 11:11، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- اقرأ كذلك في الباحث العَضَل: الجرذ وجمعه عِضلان فكلمة عضل عربية--جافيد 16:48، 28 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تم-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:27، 28 سبتمبر 2014 (ت ع م)
كلمة جربوع غير عربية --جافيد 11:11، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تعليق:: كلاهما صحيح. جربوع كلمة عربية والاسم الإنجليزي "jerboa" مشتق من اللفظ العربي للجربوع، والاسم العبري هو "yarboa" مشتق من اللفظ العربي لليربوع. والعرب الاقحاح وكذلك سكان سواحل الخليج العربي، كانوا ومازالوا يقلبون الجيم ياءً، فيقولون" (مسيد أي مسجد) و(شَيرَة أي شجرة) و(شيران أي أشجار) و(يربوع أي جربوع)و (يديد أي جديد) و(يار أي جار) و( مايد أي ماجد). -- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:55، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @سامي الرحيلي: صديقي سامي في هذا الباحث ابحث عن يربوع وابحث عن جربوع. في قاموس المورد jerboa (اليربوع) ولا ذكر لكلمة جربوع. إذا كان العرب الأقحاح يقولون عن الشجرة شيرة هذا لا يثبت صحة كلامهم، المصريون عرب كذلك ويقولون أعوز بالله. ما علاقة الكلمة بالعبرية أو اللاتينية أو الألمانية. الموضوع عن الكلمة العربية الفصيحة أنت تعتقد أنها جربوع لكن يلفظونها يربوع هذا غير صحيح، الصحيح هو (اليربوع) والمعربة هي (جربوع). أشكرك--جافيد 17:35، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- أهلا @جافيد: استحضار اللغة كان لإيضاح ان الاسم الإنجليزي مشتق من اللغة العربية، وليس كما قلت أنت بأنها كلمة غير عربية. وبما أنك أتيت بمصدر ليربوع كما ينطقها الاقحاح بقلبهم للجيم ياءَ، فسيتم نقلها.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 18:05، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- @سامي الرحيلي: صديقي سامي في هذا الباحث ابحث عن يربوع وابحث عن جربوع. في قاموس المورد jerboa (اليربوع) ولا ذكر لكلمة جربوع. إذا كان العرب الأقحاح يقولون عن الشجرة شيرة هذا لا يثبت صحة كلامهم، المصريون عرب كذلك ويقولون أعوز بالله. ما علاقة الكلمة بالعبرية أو اللاتينية أو الألمانية. الموضوع عن الكلمة العربية الفصيحة أنت تعتقد أنها جربوع لكن يلفظونها يربوع هذا غير صحيح، الصحيح هو (اليربوع) والمعربة هي (جربوع). أشكرك--جافيد 17:35، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)
كلمة جربوع غير عربية --جافيد 11:11، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)
من سيول إلى سول (1)
- انتظار افضل ان نؤجل عملية النقل لحين الأنتهاء من عمل توافق حول استخدام «سول» بدلا من «سيول» ، لأننا لا نتحدث عن بضعة تصنيفات بل تسمية موحدة على مستوى الموسوعة وتشمل مئات المقالات ، انا شخصياً أؤيد سول حسب النطق الخاصة بها ولكن ما هو رأي الأخرين ؟ --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 00:31، 28 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- تعليق: هذا ملف صوتي ويمكنكم الاستماع إلى طريقة النطق الكورية " " ووفقاً لـIPA فإن النطق الإنجليزي هو "English: /soʊl/"، هذا أيضاً خبر في موقع شبكة الصين في نسخته العربية يستخدم كلمة سول.
- ولا يوجد شائع في هذه المسألة بل هو خطأ فبسبب ضعف الترجمات العربية الدقيقة، نشاهد أن كلمة 서울 تكتب بالإنجليزية Seoul وتنطقان سول ولكنها بالعربية تكتب سول وسيول وسيئول وسيوول وسيئوول والسبب هو حرف e في الكلمة الإنجليزية، هذا الحرف يستقطع من eo أو eu ويوضع مقابله حرف الياء وهذا خطأ.
- وفي حالة أن هناك من يصر على أن الكلمة شائعة فالتحويلات تحل المشكلة فيمكننا تصحيح العنوان وإبقاء الخاطئ كتحويلة في حالة المقالات ووضع تنبيه في المقالة أن هذا العنوان هو الصحيح، أما في حالات التصنيف فيمكننا نقلها بسهولة لأنها لن تهم قارئاً عادياً من خارج الموسوعة.--سايوم راسلني 02:09، 28 سبتمبر 2014 (ت ع م)
- عزيزي @Ibrahim.ID: مضت فترة طويلة، هل يمكن البت في الأمر؟--سايوم راسلني 22:16، 18 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- مع النقل ولكن أعتقد أن عملية النقل ستتطلب وقتًا لوجود تحويلات فرعية كثيرة.--د. ولاء ناقشني!15:46، 19 أكتوبر 2014 (ت ع م)
الاسم ينطق سول وليس سيول وهذا تعريب خاطئ لكلمة Seoul الإنجليزية حرف e لا ينطق. --سايوم راسلني 23:27، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)
المقالة الأولى فارغة. --همام العواد نقاش 16:55، 30 سبتمبر 2014 (ت ع م)
استخدام حروف عربية --زاهر نقاش 10:21، 2 أكتوبر 2014 (ت ع م)
مكررة --Muhammad Abul-Futooh (نقاش) 01:21، 3 أكتوبر 2014 (ت ع م)
أخطاء إملائية ولغوية، تم إنشاء التصنيف المقابل وربطه بويكيداتا ولكن إضافة نقل التصانيف لا تعمل لدي لسبب ما. -- Kuwaity26 نقاش 03:30، 4 أكتوبر 2014 (ت ع م)
صيغة الملف هو الاسم المألوف وسهل الإيجاد؛ عند البحث عن APK وحصر النتائج باللغة العربية تظهر 591 ألف نتيجة، بينما عند البحث عن ملف حزمة برنامج تظهر ألفي نتيجة فقط. -- Kuwaity26 نقاش 03:59، 4 أكتوبر 2014 (ت ع م)
تعليق: APK هي صفحة تحويل، ولذا وعند البحث عن الكلمة فستقود للمصطلح العربي. برأيي لا داعي لوضع عناوين بلغة أخرى.--سايوم راسلني 04:38، 4 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- سياسة تسمية المقالات تنص على أن يكون الاسم مألوفًا وسهل الإيجاد. لا يجب أن نختلف عما يتداوله ويعرفه مستخدمو الإنترنت العرب فقط لكي لا نستخدم حروف لغة أخرى. -- Kuwaity26 نقاش 05:06، 4 أكتوبر 2014 (ت ع م)
@Kuwaity26: لا يمكن تقبل الاحتجاج بالشيوع إلى حد عنونة المقالات بغير العربية، من أراد المصطلح الإنجليزي يطلع على المقالة الإنجليزية--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:19، 11 أكتوبر 2014 (ت ع م)
اسم الشهرة --Osa osa 5...راسلني 02:50، 5 أكتوبر 2014 (ت ع م)
كلمة ثيتل تجمع (gnu=wildebeest) و (hartebeest)، لذا كلاهما ثيتل. --جافيد 19:53، 6 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تمَّ النقل إلى ثيتل الهرتبيس. هذا الحيوان يُعرف اختصارًا بالهرتبيس واسمه الكامل يضم «الثيتل». كُنت أبقيت على هذا الإسم عندما وسَّعت المقالة كوني وجدت اسمه على هذا الشكل فقط في كتاب «حيوانات وطيور بلاد الشَّام» القديم. عُمومًا «الثيتل» إسم تُعرف به عدَّة أنواع من الظباء الشبيهة بالأحصنة بما فيها هذا، ولا يُفيد بأنَّها مجموعة مُختلفة عن الظباء--باسمراسلني (☎)--: 11:10، 7 أكتوبر 2014 (ت ع م)
--جافيد 20:27، 6 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تمَّ النقل. نقلته أيضًا إلى «نو موشح» كونه من أسمائه الأخرى الشائعة--باسمراسلني (☎)--: 11:13، 7 أكتوبر 2014 (ت ع م)
أعتقد أن كلمة (الحيوانات) تعني أن كل الحيوانات مذكورة في الأديان. --جافيد 16:16، 7 أكتوبر 2014 (ت ع م)
أعتقد أن كلمة (الحيوانات) في هذا التصنيف تعني كل الحيوانات، لكن كلمة (حيوانات) لها معنى محدد --جافيد 16:18، 7 أكتوبر 2014 (ت ع م)
ترجمة --جافيد 16:32، 7 أكتوبر 2014 (ت ع م)
مثل تصنيف:أمراض الأسماك و تصنيف:أمراض الحشرات --جافيد 04:10، 8 أكتوبر 2014 (ت ع م)
كثرة "تصنيف:بذرة" --جافيد 16:47، 8 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم من قبل Mervat Salman (ن).--د. ولاء ناقشني!18:32، 19 أكتوبر 2014 (ت ع م)
كثرة "تصنيف:بذرة" --جافيد 17:04، 8 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم من قبل Mervat Salman (ن).--د. ولاء ناقشني!18:59، 19 أكتوبر 2014 (ت ع م)
كثرة "تصنيف:بذرة" --جافيد 17:07، 8 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم من قبل Mervat Salman (ن).--د. ولاء ناقشني!19:01، 19 أكتوبر 2014 (ت ع م)
مثل تصنيف:جنس الحصان و تصنيف:جنس الباز --جافيد 22:22، 8 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 02:20، 9 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 02:20، 9 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 02:20، 9 أكتوبر 2014 (ت ع م)
اسم Claude في الفرنسية ينطق كلود. --- مع تحياتي ---(أدلي برأيك)-- وهراني 17:18، 9 أكتوبر 2014 (ت ع م)
تطبيقاً لسياسة تسمية المقالات الرياضية، يكتب اسم النادي بدون إضافة نادي أو لكرة القدم, وفي في حالة تشابه اسم النادي مع اسم المدينة، نضيف كلمة نادي.--بو حسين ( ) 11:32، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات--أحمد توفيق (نقاش) 14:15، 15 أكتوبر 2014 (ت ع م)
لا حاجة لِتصنيف المقالة بـ(ممثل) فلا وجود لمقالة أُخرى بِعنوان ويليام ليفي حتى نُصنف هذه المقالة, كَما أن كاتب المقالة على ما يبدو نقل العنوان كما هو من ويكيبيديا الإنجليزية التي تحوي العديد من المقالات عن شخصيات تحمل اسم "ويليام ليفي" على عكس ويكيبيديا العربية, إضافةً إلى أن هذا أسهل للبحث عن المقالة في جوجل. --ناي (نقاش) 20:33، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- قد يأتي أحد ما ويكتب عن أشخاص آخرين بنفس الاسم كما في الموسوعة الإنجليزية لذا لا داعي للنقل برأيي.--سايوم راسلني 20:39، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم طالما لا توجد مقالة متشابهة حتى الأن فلا مانع من نقلها ، كلما كان الأسم أبسط كلما كان أفضل --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 01:10، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 23:05، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)
لا يجب التنكير--أحمد توفيق (نقاش) 23:26، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)
ترجمة --جافيد 06:30، 11 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 23:05، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- نفذها إداري أخر--إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 01:07، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 23:05، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- نفذها إداري أخر--إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 01:08، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- نفذها أحد الزملاء --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 19:35، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
توحيد أسماء التصنيفات.--أحمد توفيق (نقاش) 04:24، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
لا داعيَ لقوسي التوضيح كون حزب الله اللبناني الأكثر شهرة وانتشارًا. -- Kuwaity26 نقاش 14:49، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم أساس حزب الله ونشاته في لبنان ، ولذلك حينما يشار لحزب الله فهو معروف أنها الحركة الموجودة في لبنان والدول الأخرى متفرعة عنه --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 17:38، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
من يقرأ عنوان المقالة يَعتقد إنها عن شخصيةً ما بينما هُوَ نادياً رياضياً لِذا أرجو تَغييره إلى عنوان أوضح. --ناي (نقاش) 21:04، 13 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- لم يتم لا حاجة لذلك مطلقاً ، لأن الأسم فريد ولا يتعارض مع اي اسم مقالة أخرى ولا توجد إحتمالية لأنشاء مقالة بنفس الأسم ولو بنسبة 1% ، هناك الكثير من المقالات في الموسوعة على هذه الشاكلة وطالما لا يوجد ضرر او حاجة فعلية فالأفضل الإبقاء على الأسم --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 00:10، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- أوافق مع إبراهيم، ذلك أن "إربد" هو اسم المدينة التي ينتمي لها النادي. --Mervat ناقش 14:27، 14 أكتوبر 2014 (ت ع م)
الأخير أكثر شيوعاً رغم صحة الاثنين، وحسب النقاش في صفحة معقد تناسقي. كما يرجى دمج تاريخ المقالتين بعد النقل. --C≡N- (نقاش) 09:27، 16 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم على حسب ما أتذكره من مادة الكيمياء ان اسمها رابطة تناسقية بالفعل ، وهو الأسم الأكثر شيوعاً بالفعل--إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 20:11، 17 أكتوبر 2014 (ت ع م)
إضافة حرف الياء.--أحمد توفيق (نقاش) 01:47، 17 أكتوبر 2014 (ت ع م)
--87.109.78.161 (نقاش) 17:43، 17 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تملاحظت وجود حرف غريب بعد كلمة «إم» ، وتم التصحيح --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 20:07، 17 أكتوبر 2014 (ت ع م)
الإسم يُلفظ عند ناطقي اللغة الإسبانية خيمينا ويُكتب لديهُم جيمينا, وليسَ زيمينا أرجو تغييرهـ للإسم الصحيح. --ناي (نقاش) 02:05، 18 أكتوبر 2014 (ت ع م)
إضافة الهمزة, وتعديل إسم العائلة. --ناي (نقاش) 02:17، 18 أكتوبر 2014 (ت ع م)
رغم صحة الإسم الأول إلا أنَّ أنجليك بوير هو الإسم الأكثر شيوعاً لِهذه المُمّثلة في المواقع الفنية العربية وعند مُعجبيها من العرب كَما أن هذا سَيُسهل عملية البحث عن مقالتها على الإنترنت وهو أبسط أيضاً. --ناي (نقاش) 02:37، 18 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم نقلته لأنجيليك بوير، لأن حرف e بعد g ليس صامتاً، فهي أنجيليك وليس أنجليك. --Mervat ناقش 19:19، 18 أكتوبر 2014 (ت ع م)
الاسم ليس مشترك مع شخصية أخرى للتمييز باسم الجد، كما لو أنك ذكرت حفصة بنت عمر فقط لن يتوهم أحدًا أنها غير ابنة عمر بن الخطاب--أبو حمزة أسعد بنقاشك 11:45، 19 أكتوبر 2014 (ت ع م)
- تم بالتأكيد ، الأسم فريد جداً --إبراهيـمـ ✪ (نقاش) 13:28، 19 أكتوبر 2014 (ت ع م)