ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/2017/نوفمبر

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الأكثر شيوعاً--Mishary Al-Dhufeeri (نقاش) 10:54، 19 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

حسب نتائج غوغل فإن عبارة هدف ذاتي لها 475 ألف نتيجة مقابل 338 ألف لعبارة هدف عكسي.--Mohatatou (نقاش) 14:25، 19 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
هُناك مصدر يُترجم كلمة (Own goal) إلى هدف خاطئ، لذلك اقترح النقل لهذا العنوان لوجود مَصدر مَقبول. طالع هُنا أيضاً. تحياتي--علاء راسلني 16:19، 19 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  ضد الإبقاء على الحنوان الحالي أفضل--Sakiv (نقاش) 19:25، 20 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Sakiv: أتمنى توضيح السبب، لماذا أفضل؟ هدف عكسي أو هدف خاطئ أو هدف في مرماه أشيع من هدف ذاتي.--فيصل(راسلني) 19:31، 20 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
هدف ذاتي أشيع كما ذكر الزميل--Sakiv (نقاش) 19:34، 20 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
لا يتم الاعتماد بشكل كلي على غوغل، وهُناك نتائج في غوغل لا تتكلم عن الهدف الذاتي المقصود في هذه المقالة، لذلك هو ليس مقياسًا حقيقيًا خصوصًا في هذا الموضوع. عمومًا، هل هُناك مصادر أخرى موثوقة تستخدم هدف ذاتي؟ أنا أرى بأن هدف عكسي أو هدف خاطئ أشيع بكثير من عدة مصادر موثوقة.--فيصل(راسلني) 03:17، 21 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
هدف خاطئ قد تعني هدف غير شرعي ولذلك لا يجب الخلط بينه وبين الهدف الذي يسجله اللاعب في مرماه. هدف ذاتي كلمة صحيحة ومعروفة بين العامة. استخدامه في آلاف المقالات كافي ليؤكد على انتشار تلك التسمية. [1]، [2]، [3]، [4]، [5]، [6]، [7]، [8].--Sakiv (نقاش) 03:31، 21 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
كلامك مقنع بخصوص كلمة هدف خاطئ، لكن هذه بعض المصادر التي تستخدم هدف عكسي: الأول، الثاني، الثالث، الرابع، الخامس، السادس، السابع، الثامن، هذه بعض المصادر.--فيصل(راسلني) 03:48، 21 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   لا توافق لذلك تمت إضافة التسميات مع مصادرها إلى ويكي بيانات وَبداية المقالة مع الإبقاء على عنوان "هدف ذاتي". تحياتي--علاء راسلني 15:32، 30 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

"بن" في بداية الكلام تكون مبدوءة بألف --كـــوثـــرراسلني 10:51، 23 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  لم يتم، "بن" هنا لا تشير إلى اسم علم بالمعنى المستخدم لها، حيث تشير حقيقة لمدينة مغربية، يضاف إلى هذا أن الاسم الأكثر شيوعا هو "بن الطيب". إذا كان هناك مصدر رسمي يستعمل كتابة أخرى، فمن فضلك أذكره هنا وسيتم اتخاذ القرار المناسب.--Mohatatou (نقاش) 06:37، 31 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

صفحة مكررة لبلدية عين الخضراء بولاية المسيلة، و الإسم الرسمي للبلدية هو عين الخضراء و الصفحة غوغل تدل على أن الإسم "عين الخضراء" أكثر شيوعا. --Abdeldjalil09 (نقاش) 22:15، 26 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم، استنادا على هذه الصورة، سيتم دمج المقالتين تحت اسم عين الخضراء (المسيلة).--Mohatatou (نقاش) 06:45، 31 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

الاسم الاكثر شيوعًا هو جغرافيا خاصة اذا كان متبوع ببلد وتضاريس في الأصل هي حزء من أقسام الجغرافيا. ولمعرفة أكثر عن أختصاص علم التضاريس يمكن مطالعة (تضاريس). --Dedaban (نقاش) 01:06، 27 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم--Mohatatou (نقاش) 06:30، 31 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

هناك تبادل النقل بين عدة مستخدمين ..الأفضل نقلها إلى الاسم الذي تنطق به في اللغة الألمانية --Omar2040 (نقاش) 23:44، 22 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: في حالة قبول طلب النقل هذا، أرجوا نقل ZDFneo و ZDFtivi، شكرا — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Néyo (نقاشمساهمات)
@علاء فحصي وMervat Salman: ما رأيُكما؟ --علاء راسلني 15:36، 30 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
عذرا على التدخل، ولكن أرى أنه من المستحسن تعريب الحروف الأجنبية، مع التأكيد على ذكر الإسم بلغته الأصلية في بداية المقالة.--Mohatatou (نقاش) 06:38، 31 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Mohatatou: تم الاتفاق على استخدام الاختصارات الأجنبية كعناوين للمقالات --علاء راسلني 20:44، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   لم يتم حسب ردي على الزَميل Mohatatou (ن)، إن كان هُناك أي آراء أخرى يمكن التحدث فيها في صفحة نقاش المقالة. تحياتي--علاء راسلني 20:47، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

الاسم مبالغ به جداً وطويل وفي الحقيقة قد يعطي للقارئ للوهلة الأولى أن المقصود به أمير صغير وليس مؤسس الدولة وهو معروف عموماً باسم عبد العزيز آل سعود. وقد قمت بتقديم طلب في صفحة النقاش ولم يعترض (أو يوافق) أحد حتى الآن. --عمرو (نقاش) 14:24، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  'تم'--علاء راسلني 20:50، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

كلمة (Forwading) هي مرداف لكلمة Routing .. والاثنان يعنيان التوجيه باللغة العربية . --MichelBakni (نقاش) 15:04، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  'تم'--علاء راسلني 20:54، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

لأن أكثر شيوعاً. --إسحاق لمين  أترك رسالة! 22:33، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Sakiv: ما رأيك؟ --علاء راسلني 15:38، 30 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  ضد فادوتس هو الاسم الذي يجب اعتماده كونه هكذا ينطق باللغة الرسمية في ليختنشتاين أي الألمانية وهنا بعض المصادر الموثوقة التي تستخدم فادوتس بدلا من فادوز [9]، [10]، [11]، [12]، [13]، [14]، [15]--Sakiv (نقاش) 03:33، 31 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  لم يتم حسب رد الزَميل @Sakiv:، وأرجو منك وضع هذه المصادر في بداية المقالة كمصدر للتسمية. تحياتي--علاء راسلني 20:57، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

هذه هي الطريقة الصحيحة لكتابة اسم الفنان وفقا للفظه في الألمانية --Bekmaw (نقاش) 04:35، 31 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم ولقد قُمت بإضافة مصدر للتسمية. تحياتي--علاء راسلني 21:03، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

تم ادخال الاسم بالخطأ حيث ان عنوان الصفحة الرئيسي الحالي عبارة عن اسم المستخدم، وعنوان الصفحة الصحيح هو وزارة الطاقة والصناعة بدولة الامارات العربية المتحدة --Moenruae (نقاش) 06:35، 31 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  لم يتم يُمكنك إعادة إنشاء المقالة من خلال هذه الأداة وأيضاً المقالة في ملعبك بشكلها الحالي لا تَصلح لأن تكون مقالة على ويكيبيديا، يُرجى منك مطالعة المقالة المثالية. تحياتي--علاء راسلني 21:04، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

--93.168.73.119 (نقاش) 08:02، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  'تم'--علاء راسلني 12:55، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 14:48، 2 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم مع إضافة المصادر الخاصة بالتسمية. تحياتي--علاء راسلني 00:24، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

الصفة المُستخدمة من كلمة رياضيات هي رياضياتي --أحمد ناجي راسلني 18:42، 26 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: إن لم يُوجد اعتراض سأقدم طلباً لنقل التصنيف في ويكيبيديا:طنت. تحياتي--علاء راسلني 12:56، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم وضع طلب في ويكيبيديا:طنت. تحياتي--علاء راسلني 06:17، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

هي بالأساس حزمة وليست بروتوكولاً واحداً --MichelBakni (نقاش) 21:17، 28 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@MichelBakni: حزمة بروتوكولات X25 أم حزمة بروتوكول X25؟ --علاء راسلني 20:51، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: X.25 is a family of protocols .. هي حزمة بروتوكولات .. --MichelBakni (نقاش) 23:03، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  'تم'--علاء راسلني 06:13، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

اجماع في النقاش --الدُبُونِيْ (نقاش) 20:28، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@الدبوني: ترسانة عامرة أم بالتعريف (الترسانة العامرة--علاء راسلني 15:40، 30 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: للاسف اتفقنا على الاسم لكن لم نناقش مسالة التعريف. الاخ @Yahia.Mokhtar: حولها الى ترسانة عامرة لكن الاصح هو التعريف (وتظهر هكذا في المصادر العربية). هذا رأيي لكن القرار بيدكم وشكرا.--الدُبُونِيْ (نقاش) 11:07، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا، الاسم الأصلي الصحيح هو "ترسانة عامرة" بدون "ال" التعريف، انظر أعلى هذه الصورة:   حيث الاسم العثماني مكتوب "ترسانة عامره" (بالهاء المربوطة)، أما المصدر الذي أوردتَه فهو ترجمة حديثة جدا (العام المنصرم 2016) عن الكتاب الأصلي المكتوب باللغة العثمانية فلا يُعتد بهذا الكتاب ليُعبر عن "المصادر العربية" جمعاء إذ أن مترجمه تركي والكتاب به أخطاء لغوية متعددة ولم يتم تدقيق اللغة جيدا، على سبيل المثال: ("المشقة التي عانها جنود الإسلام"صفحة 15) و("أربع عشرة سفينة"صفحة 87) و("أنبئ السلطان الأمر" صفحة 112 - والصحيح "أنبأ") وغيره مما يُعبِّر عن عدم تمكن المترجم من العربية، أضف إلى ذلك أن الأصل هو عدم التعريف في عناوين الصفحات الويكيبيدية وترك العنوان على الإفراد (طالع: إرشادات إملائية ونحوية: "تفادي العناوين التي تبدأ ب "ال" التعريف"). وعليه، فإن الاسم الحالي يُعتبر صحيحاً بناء على ما تقدم. --يحيـىمختار (للمراسلة) 13:41، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
شكرا للرد. هذا ليس مكان النقاش. اذا اردت يمكننا نقاش هذا الموضوع في صفحة النقاش.--الدُبُونِيْ (نقاش) 14:20، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   لم يتم بما أنَّ الزَميل @يحيى: قام بِنقل عنوان المقالة؛ بالتالي لا داعِ لطلب النَقل هذا أولاً. أما بالنسبة للنقاش حول التَعريف فكما ذكر الزَميل @الدُبُونِي: فالأضل النقاش في صفحة النقاش. تحياتي--علاء راسلني 21:35، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

لقد تم نقاش حول المختصرات باللاتينية وتم الاتفاق حول قبول الأمر، ARD تشمل (Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland لذا أرجوا النقل. --Néyo (نقاش) 10:56، 2 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: @علاء: Néyo (نقاش) 13:37، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  'تم'--علاء راسلني 13:39، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

بحسب النقاش الذي دار حول المختصرات باللاتينية من الأصح نقلها للاسم الاكثر شهرة وتناسبا، القناة الالمانية الاولى هو اسم عام ولا يخص القناة نفسها رغم أنها التلفويون الرسمي لألمانيا. --Néyo (نقاش) 11:18، 2 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@فيصل: @علاء: أرجوا احترام السياق الزمني لطابات النقل، هذا ليس عدلا.Néyo (نقاش) 13:38، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Néyo: لا علاقة للسياق الزَمني بالتعامل مع طلبات النَقل، فهذه الصفحة تُوضع بها الطلبات التي تحتاج لِنقاش والإداري مُنفذ لتوافق المُجتمع لا أكثر. على العموم هذا الطلب   مرفوض اقترح فتح نقاش حول هذه التسمية في ميدان اللغويات. تحياتي--علاء راسلني 13:40، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

لأنها تحمل نفس أسم الشركة التونيسية حتى تكون أكثر تدقيق --عرايبية بلال (نقاش) 15:46، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  لم يتم اسم الشركة التونسية الشركة الوطنية للنقل بين المدن وهذه اسمها الشركة الوطنية للنقل بالسكك الحديدية لا وجود لتشابه.--فيصل(راسلني) 08:07، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

خطأ املائي --Wikiemirati (نقاش) 18:04، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم من قبل الزميلة ميرفت.--فيصل(راسلني) 08:05، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

أدق وأبسط وحسب المصادر في صفحة النقاش (أيضا مقالة ماريلاند تم تحويلها الى ماريلند، فالافصل ازالة هذا الاسم وتركها "بلتيمور" مجردة) --الدُبُونِيْ (نقاش) 21:23، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: أنا أرى تحويلها إلى بالتيمور وليس بلتيمور. فهو الاسم الشائع. ما رأيك @الدبوني:؟--فيصل(راسلني) 08:05، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
يمكننا نقاش المسالة في صفحة النقاش .--الدُبُونِيْ (نقاش) 09:40، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  تم بعد النقاش في نقاش:بالتيمور مع الأخ الدبوني، تم النقل إلى بالتيمور.--فيصل(راسلني) 12:30، 6 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

هذه التسمية أكثر دقة وتخصيص، من عنوان القناة الرياضية هذه عنوان عام وشائع. --Dedaban (نقاش) 19:50، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم.--جار الله (راسلني) 15:49، 8 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

ترجمة كلمة Label هي لافتة .. --MichelBakni (نقاش) 21:36، 28 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: إن لم يُوجد اعتراض سأقوم بِعملية النَقل. تحياتي--علاء راسلني 20:53، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
عندما تذكر اللافتة يذهب الذهن إلى ما يعلق على الجدران أو الطرق واظن لافتة انسب كمقابل لsignboard او billboard. لذلك أظن أن ترجمة label للصاقة الوسم أو لصاقة التوسيم أنسب. --Avicenno (نقاش) 22:36، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: المشكلة أن كلمة وسمة .. في الشبكات تستخدم كترجمة للكلمة الأجنبية (Tag) .. أنا منفتخ على أي اقتراخ بهذا الخصوص --MichelBakni (نقاش) 23:04، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

أنا أعترض. لا نستخدم مصطلح "لافتة" ترجمةً لـlabel. مؤشر تعريفي هنا مناسب تماماً، في الاصطلاحات العلمية التي لا يوجد لها مرجع لا نترجم حرفياً. -- Mervat Salman ناقش 08:17، 5 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  لا توافق يُرجى النقاش في صفحة نقاش المقالة. تحياتي--علاء راسلني 09:45، 10 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى مؤسسة العلوم الوطنية

هذه هي الترجمة المناسبة للاسم من اللغة الانجليزية. --MichelBakni (نقاش) 20:33، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@MichelBakni: لماذا لا تكون مؤسسة العلوم الوطنية مِثل مؤسسة العلوم الوطنية السويسرية؟ وأيضاً الشيوع في البحث والترجمات الموجودة هيَ مؤسسة العلوم الوطنية لا القومية، مع وجود مصادر وكتب أيضاً تذكر مؤسسة العلوم القومية، برأيي كحل وَسط ننقل المقالة إلى مؤسسة العلوم الوطنية مع إنشاء تحويلة من مؤسسة العلوم القومية وتضمين التسميات في بداية المقالة مع المصادر الصحيحة، ما رأيُك؟ --علاء راسلني 21:08، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: الخلاف حول معنى كلمة (National) .. وهي لا تعني الوطنية بل القومية .. ومن نقس الجذر تشتق كلمة (Nation) بمعنى أمة أو قومية .. --MichelBakni (نقاش) 23:02، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: @MichelBakni: نحن في ويكيبيديا لا نجتهد في وضع المصطلحات حسب معطيات القاموس، بل نضعها حسبما تشيع في الأخبار والمصادر التي بين أيدينا. فيما يتعلق بترجمة كلمة National فهي في المعجم حقًا "قومي"، ولكنها غالبًا ما تُترجم في الأخبار إلى "وطني" (ربما لأنه لا يوجد ما يسمى قومية أمريكية بالمعنى العرقي). نجد "قلادة العلوم الوطنية" (لا القومية) والمجلس الوطني لسلامة النقل، وهلم جرا، وكل المجالس العالمية التي تُدعى بالمجلس الوطني كُتب اسمها في لغتها الأصلية national، كالمجلس الوطني النمساوي والجمعية الوطنية الفرنسية والمجلس الوطني السويسري، وجميعها لا تُدعى في الأخبار مجالس قومية، بل وطنية. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 23:19، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: لكن هذا الشيوع خاطئ، ويجب تصحيحه، نحن لا نجتهد، ولكن هذه هي الحقيقة. أنا لا أتفق معك بهذه النقطة ..--MichelBakni (نقاش) 23:29، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

القارئ عندما يبحث عن المعلومة يبحث بالعنوان الذي قرأه أو سمعه في الأخبار. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 23:50، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق: إن لم يُوجد اعتراض سأقوم بالنقل إلى مؤسسة العلوم الوطنية. تحياتي--علاء راسلني 09:46، 10 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

أتفق مع الزميل محمد عبد الغني، لكن بما انها وكالة تتبع الحكومة الأمريكية فلماذا يجب تغيير اسمها؟ من الأفضل إبقائها على غرار مؤسسة العلوم الوطنية السويسرية أو مؤسسة العلوم الايرلندية.محمد الجطيلي راسلني 11:25، 10 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@محمد: نلتزم بالشُيوع وعناوين المقالة باللغات الأُخرى، إن لم يُوجد اعتراض سأقوم بعملية النقل إلى مؤسسة العلوم الوطنية. تحياتي--علاء راسلني 18:46، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: لا يوجد لدي اعتراض. محمد الجطيلي راسلني 19:23، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   تم --علاء راسلني 07:48، 14 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

بحسب النقاش في هذه الصفحة --عمرو (نقاش) 00:36، 10 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم.--د. ولاء  ناقشني!16:00، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

--95.187.159.53 (نقاش) 03:33، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  لم يتم طلب غير مبرر ولا داعٍ للإبهام.--د. ولاء  ناقشني!16:31، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

كما يظهر هنالك خلط بين الزهرة والفيلم لدرجة أن بحثك في جوجل عن زهرة الصبار سينقلك إلى الفيلم، لكن المشكلة أنه يوجد مقال باسم زهرة الصبار (فيلم) وهو عن فيلم أمريكي بنفس الاسم، وإذا غيرنا اسم الصفحة إلى (فيلم مصري) سيكون خاطئ لأن الفيلم من إنتاج دول مختلفة عربية وغير عربية، ولذلك أظن الأفضل هو تغيير اسم مقال الفيلم الأمريكي إلى زهرة الصبار (فيلم أمريكي) وثم تغيير اسم هذا المقال إلى زهرة الصبار (فيلم)--عليّ سعيد (نقاش) 11:40، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

أتفق   مع علي. محمد الجطيلي راسلني 13:41، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  ضد حسب من رأيت أن الفيلمين مقالتين مخلفتين فأحدهما فيلم مصري من إنتاج 2017 والأخر فيلم أمريكي من إنتاج 1969، فمن أفضل نقل مقالة زهرة الصبار إلى زهرة الصبار (فيلم مصري)، ونقل زهرة الصبار (فيلم) إلى زهرة الصبار (فيلم أمريكي)، فهكذا يكون أفضل، وأيضا اعتبار صفحة "زهرة الصبار" كصفحة توضيح.--إسحاق لمين  أترك رسالة! 16:17، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: أختلف معك أستاذ إسحاق لسبب مهم ذكرته وهو أن الفيلم ليس مصريًا، لغة الفيلم لا تعني جنسيته الملحقة وجنسية طاقم العمل لا تحدد جنسية الفيلم الملحقة، ففي الحقيقة وفي المنشورات الرسمية التي يصدرها صناع السينما تتحدد جنسية الفيلم بناء على جنسية شركات الإنتاج، فمثلاً فيلم The Coca-Cola Kid هو لمخرج صربي وبطله أمريكي ولكنة الفيلم إنجليزية أمريكية مع مشاركة لنجمة إيطالية-أسترالية ونجم جنوب أفريقي وبعض الممثلين الأستراليين لكن في النهاية لا نستطيع القول إلا أن هذا الفيلم هو أسترالي لأن شركة الإنتاج أسترالية، هنالك الكثير من الأمثلة الأكثر تعقيدًا لكنها لا تحضر في بالي، لكن في النهاية ما أقوله ليس وجهة نظر بل هو العرف السائد في صناعة السينما، وعندما يكون هناك فيلم مشترك الإنتاج بين أكثر من دولة فإنه يقال أنه مثلاً (أمريكي-فرنسي) لكن عندما تكون شركات الإنتاج من دول مختلفة يُقال أن الفيلم إنتاج مشترك أو إنتاج دولي مشترك أو إنتاج عالمي مشترك، وفيلم زهرة الصبار هذا من إنتاج قطر والإمارات والنرويج ومصر، ولذا فإن التسمية الصحيحة له هي (فيلم من إنتاج عالمي مشترك) لكن المشكلة أن هذه المعلومة تبدو في غير مكانها إذا وضعناها في العنوان، ولذا فإنهم لا يضعونها في ويكيبديا الإنجليزي بل توجد داخل المقال ويكتفون بإضافة كلمة فيلم (والسنة أيضًا) بجوار العنوان كما أرجح أنا، انظر مثلاً صفحة فيلم Undertow (2004 film)، وهناك حل ممتاز وسيكون بالضبط مثل ما تقوم به ويكيبديا الإنجليزية وهو وضع السنة بجوار الاسم، وبالمناسبة أنا أراه الحل الأمثل، لإن هنالك أفلام كثيرة تحمل نفس الاسم والعامل الوحيد في أغلب الأحوال المختلف بينهم هو السنة. --عليّ سعيد (نقاش) 17:23، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

أخي @عليّ سعيد:، ليس هناك مانع في استخدام السنة، فيصير هكذا زهرة الصبارزهرة الصبار (فيلم 2017)؛ والثاني زهرة الصبار (فيلم)زهرة الصبار (فيلم 1969)، أنا عارضت لأن مقالتين مخلفتين، ولأن النقل لا يصير بشكل هذا، وعذراً على ذلك.--إسحاق لمين  أترك رسالة! 17:55، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: أتفق معك، السنة ستحل المشكلة. --عليّ سعيد (نقاش) 18:13، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   تم مع إنشاء صفحة التوضيح بعنوان زهرة الصبار. تحياتي--علاء راسلني 18:45، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

ليوت هو اسم شامل لكل آلة وترية، العود العربي هو أحد أنواع اللوت أو الليوت وشبيه بالتيدينيت مثلا الذي يعتبر ليوت أفريقي، وهو بو سي الليوت الصيني. عنوان الصفحة الحالي، سيربك القارئ وسيوحي للمحرر أن العنوان مقصود به العود المعروف خصوصا أنها الان ربطت بعشرات الصفحات من المغنين العرب. --  محمد الجطيلي راسلني 14:04، 9 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Mojackjutaily: بصفتي من قام بالنقل السابق، بحثت عن ليوت ولم أجد لها مصدر، هل لديك؟ وحتى في محاولتي لفهم طلبك بشكل صحيح لم تصلني الصورة كاملة!--د. ولاء  ناقشني!16:23، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@لا روسا: لا داعي للنقل إلى ليوت لأنها أعجمية وإنما أرغب في نقل الصفحة لمصطلح آخر غير العود. العود معروف أنه عربي، بينما لو لاحظتي أن الصفحة هذه مرادفها في الويكي الإنجليزية Lute وهي آلة أجنبية. لهذا أقترح نقل الصفحة إلى البَرْبَطُ (لسان العرب) أو المِزْهَرُ أو أي كلمة أخرى غير العود. أما سردي لبعض الآت الأخرى فكان قصدي أنها مثل العود تعتبر الة وترية تندرج تحت فصيلة Lute. حتى في هذه الصفحة لو راجعتي التعريف يقول:" مُصطلح عام يُطلق على كل آلة وترية تحتوي على أوتار تعمل بالتوازي مع مُستوى الصوت. ومُتصلة أوتارها مع طرف هزيل في نهايته ليكون بموضع العنق مع قاعدة مُسطحة كبيرة". إذا هو تعريف عام ولو ترك بعنوانه الحالي سيفهم أن الطنبور مثلا يندرج تحت العود، بينما العود العربي حديث ويرجع تاريخه لألف سنة فقط. لا أعلم إذا فهمتي مقصدي أو عقدت الأمور زيادة. محمد الجطيلي راسلني 19:16، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
نعم فهمت قصدك، شكرًا لك على التوضيح. لا مانع لدي من نقلها إلى بربط ولو أني أستشعرها غريبة ولكنها أيضًا حسب شرحها في قاموس المعاني تؤدي نفس الغرض.--د. ولاء  ناقشني!20:25، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أتفق معك أنها غريبة، أتمنى لو يأتي أحد ليقترح لنا كلمة أسهل، دعينا ننتظر رأي الزملاء الآخرين. محمد الجطيلي راسلني 21:05، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
بحسب ترجمة المُصطلخ بالإسبانية هنا والإنجليزية يظهر المُصطلحان مِزهَر وبَرْبَط مع العُود أيضًا.--د. ولاء  ناقشني!07:43، 14 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: ليوت هو عنوان مكرر لمقالة آلة وترية الموجودة أساساً في الموسوعة.-  أسامة الساعدي  ناقش        07:54، 14 تشرين الثاني 2017 (ت.ع.م)

@أسامة الساعدي: لا أعتقد انها متشابهة ليوت يقصد به آلة كمثرية الشكل لها عنق مثل الليوت السويدي والسه تار الفارسي. بينما آلة وترية يندرج تحتها مثلا الكمان والبانجو والقيثار. محمد الجطيلي راسلني 15:51، 14 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • هناك بعض المُقترحات وهي كالتالي: آلة وترية بقصبة، آلة وترية مجوفة، وتريات، ألة عزف بالأوتار، عزف وتري، آلات عزف وترية، أعواد، عوديات، آلات موسيقية وترية. فما الرأي؟--د. ولاء  ناقشني!14:56، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أعواد أعتقد أنه مقترح جيد. محمد الجطيلي راسلني16:55، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أرى عوديات أفضل من أعواد، لأن أعواد جمع عود، وبالتالي لم يحصل التمييز المنشود. --Sami Lab (نقاش) 19:25، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
عوديات و أعواد كلاهما معبر عن ترجمة الكلمة، لكني أميل إلى عوديات أكثر لأن أعواد جمع عود.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 21:08، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)
ممتاز على الأقل وصلنا لتوافق، حسنا عوديات يبدو هو الأحسن.محمد الجطيلي راسلني21:24، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

لا يوجد دليل على وجود التسمية الأولى، وأيضا تفقد بعض الويكيبدات، وجودت كلها تسمي التسمية الثانية، هذا يعني أن التسمية الأولى الخاطئة، وأرجو حذفها. --إسحاق لمين  أترك رسالة! 12:45، 12 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  'تم'--علاء راسلني 13:31، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

الوصف يشمل قشور الكواكب الأخرى والأقمار أيضًا (طالعوا المقالة الإنجليزية المقابلة). --Twilight Magic (نقاش) 18:28، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Twilight Magic: هل يُمكنك تعديل مقدمة المقالة على الأقل، كونها تحتوي على "القشرة الأرضية"؟ --علاء راسلني 18:30، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: حسنًا.--Twilight Magic (نقاش) 18:32، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@علاء:   تم ترجمة المقدمة الإنجليزية.--Twilight Magic (نقاش) 21:06، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  تم شُكراً @Twilight Magic: --علاء راسلني 21:27، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

لا يوجد لاعب آخر بنفس الاسم، والسبب الثاني أن مقالة هيثم مصطفى (لاعب كرة قدم مصري) كما هو مكتوب في هذا التوضيح منذ ما يقارب السنة -وتحديداً 15 ديسمبر 2016- فهي مقالة غير موجودة على ويكيبيديا، إضافةً إلى ذلك أنني بحثت عنه في الإنترنت ولم أجد أي نتائج عنه، كلها عن اللاعب السوداني، وإذا كان اللاعب المصري بالفعل موجوداً فلم لم تُنشأ له مقالة منذ ذلك التاريخ وحتى الآن؟! لذا أتمنى عودة المقالة إلى اسمها السابق هيثم مصطفى. --Ibrahim Old (نقاش) 21:14، 18 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم. -- Mervat Salman ناقش 21:27، 18 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

الاسم الأكثر شهرة وتوافقا مع تصنيف جزر المالديف --Sakiv (نقاش) 15:19، 14 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق:: هناك تحويلة للمالديف فكلا الاسمين موجود سواء كتبت مالديف أو جزر المالديف.--Dedaban (نقاش) 18:57، 14 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  أتفق مع النقل إلى المالديف فهي أكثر شيوعاً (3 مليون نتيجة بحث) مقارنةً "جزر المالديف" (390 ألف نتيجة بحث)، وهذا كون المالديف تشمل في نتائج البحث التسميتين، وأيضاً الموسوعات الأخرى تطلق عليها الاسم بكلمة واحدة فقط. ما رأيُك @Dedaban:؟ --علاء راسلني 17:20، 15 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أرى النقل إلى المالديف لأن العنوان الحالي برأيي يشير لمقالة جغرافية غير موجودة عندنا وهي قائمة جزر المالديف.--سايوم راسلني 17:52، 16 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   تم --علاء راسلني 14:55، 19 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

نسيت تعديل الاسم عند رفع الملف وحاولت تعديله فيما بعد ولم استطع ارجوا تعديله مع التحية --محمد فهد (نقاش) 10:47، 19 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم--Avicenno (نقاش) 12:19، 19 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

هل توجد مصادر عربية تترجم (Manifest destiny) إلى "مذهب المصير الحتمي" أو "قدرنا"؟ لأن هاتان التسميتان ليستا ترجمة دقيقة. وأنا أفضل نقل المقالة إلى "المصير الواضح". --Twilight Magic (نقاش) 03:38، 16 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق: في بعض الكتابات المعتبرة تمت ترجمته إلى (القدر الساطع) و (القدر المتجلي) لكن يصعب البتّ في تحديد الترجمة الأشهر.--  أسامة الساعدي  ناقش        08:00، 16 تشرين الثاني 2017 (ت.ع.م)

أنا   مع النقل إلى المصير الواضح لوجود مصدر [16] أولاً ولأنها أوضح من بقية العبارات المطروحة.--سايوم راسلني 17:50، 16 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع @Sayom وTwilight Magic: بالنقل إلى المصير الواضح --علاء راسلني 12:26، 17 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

المصدر الذي تستندون إليه هو كتاب لرجل دين. بينما القدر الساطع يستخدمه هنا مترجم معروف في العالم العربي. وأظن بأن ترجمة المصطلح من قِبل مترجم أكثر اعتباراً من ترجمته من قبل رجل دين غير متخصص.--  أسامة الساعدي  ناقش        07:59، 18 تشرين الثاني 2017 (ت.ع.م)

البحث في جوجل كتب بتحديد "المصير الواضح" يظهر العديد من الكتب التي تستخدم نفس المصطلح.[17][18][19].--سايوم راسلني 22:10، 18 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  •   تعليق: بالنسبة لهذا المصطلح وبعد البحث تبين لي أنه لا يوجد رأي واحد فيما يخص ترجمته، فهناك العديد من المقترحات.
أرى أن ترجمة destiny هنا بالقدر أفضل من المصير، إذ يرتبط المفهوم حالياً بعقيدة وفلسفة، واستخدام قدر أفضل من مصير
أرى أن ترجمة Manifest واضح ممكنة، وقد تكون مستخدمة في هذا السياق، ولكن أغلب المعاجم تعطيها بعداً أكبر من الوضوح بترجمتها جلي (متجلّي) / ساطع / بيّن وهي صفات تختلف لغة بمعناها عن واضح
بالنسبة للمصادر فقد وجدت أن معجم العقل السياسي الأمريكي في جزئه الثالث (رابط pdf هنا) للأستاذ الدكتور عبد الستار عز الدين الراوي يورد المصطلحين الذي ذكرهما أسامة أعلاه وهما القدر الساطع (ص. 42 / 43) والقدر المتجلي (ص. 33 / 55). بالإضافة إلى عدد من الكتب في موقع جوجل كتب 1 و 2 و 3 وهذه المقالات 1 و 2 و 3 وغيرها.
أنا أصبحت الآن أميل أكثر إلى النقل إلى القدر المتجلي بعد كلام الزملاء، ولأنه يبدو أكثر عُمقًا من المصير الواضح. و المصير الواضح و القدر الساطع يمكن إنشاءهما كتحويلات.--Twilight Magic (نقاش) 05:32، 21 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  تمالمصطلحات التي يذكرها الزملاء كلها متقاربة في الدلالة على المقصود بل ومترادفة، المصير والقدر أو الواضح والساطع والمتجلي، فالخلاف هنا يكاد يكون مجرد خلاف لفظي، نقلت المقالة إلى (القدر المتجلي) وأنشأت التحويلات للمصطلحات الأخرى أتمنى أن يكون هذا خلاصة موفقة.--  أسامة الساعدي  ناقش        08:02، 21 تشرين الثاني 2017 (ت.ع.م)

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

الإسم أكثر شمولا ووضوحا واكثر إستعمالا.. كما إنه الترجمة الحرفية من الإنجليزية North Atlantic Treaty Organization

--samar φ (نقاش) 23:04، 18 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وأنا   أتفق مع النقل إلى حلف شمال الأطلسي، لذلك إن لم يُوجد اعتراض سأقوم بعملية النقل. تحياتي--علاء راسلني 12:19، 20 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   تم بواسطة @ميرفت: --علاء راسلني 18:14، 21 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

لأنها نفس القرية --Malkawi99 (نقاش) 17:05، 21 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم، كتحويلة. -- Mervat Salman ناقش 17:46، 21 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

القناة تم تغيير اسمها من التحرير إلى قناة تن --Ramy ALmelegy (نقاش) 10:02، 21 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم.--د. ولاء  ناقشني!05:44، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

تحتاج إلى نقل إداري. --Twilight Magic (نقاش) 05:10، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم ولكن باستطاعتك نقلها بنفسك، إلا لو كنت تقصد حذف التحويلة!--د. ولاء  ناقشني!05:39، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@لا روسا: أنا لم أستطع نقلها بنفسي، وعندما حاولت ظهرت لي رسالة مماثلة للرسالة الموجودة هنا.--Twilight Magic (نقاش) 05:48، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Twilight Magic: لا أعلم السبب حقيقة، ولكن لم تكن هناك تحويلة أو مانع للنقل. عمومًا، لقد حذفت التحويلة أيضًا، إن كنت ترى ضرورة من وجودها أخبرني من فضلك.--د. ولاء  ناقشني!05:50، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@لا روسا: أرجو إعادة التحويلة من فضلك لأنها ضرورية. وهناك عدة صفحات تصل إليها. تحياتي--Twilight Magic (نقاش) 05:52، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

وضع مسافة بين عبد واسم بعدها أمر تم الاتفاق عليه عدة مرات --Omaislamنقاش 00:28، 24 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم هذا وارد في سياسة التسمية --إبراهيـمـ (نقاش) 12:51، 24 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الإسم الإنجليزي هو Gowind وبإدراج كل من الصيغتين العربيتين على محرك البحث جوجل تعطي صيغة "قوويند" حوالي 369000 نتيجة، بينما صيغة "جويند" تعطي حوالي 548000 نتيجة.

معظم وسائل الإعلام العربية تنحاز للصيغة "جويند" حيث أن الكورفيت عامل بالقوات البحرية المصرية ، ويتم نقل معظم الأخبار التي تدور حوله من وسائل الإعلام المصرية، وحتى وسائل الإعلام الدولية المحررة بالعربية مثل BBC و سكاي نيوز و روسيا اليوم و غيرهم، يلتزمون بالصيغة "جويند" تحياتي --Yasser Youssef (نقاش) 16:55، 24 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  لم يتم التسمية صحيحة، وهي دمج لكلمتي (Go Wind)، و(Go) ننطق قو وليس جو--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 07:03، 25 نوفمبر 2017 (ت ع م)

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

دمج. --Twilight Magic (نقاش) 23:46، 24 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تم الدمج.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 07:45، 25 نوفمبر 2017 (ت ع م)

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

وكذلك، كارولاينا الجنوبية، النطق الصحيح. أنظر وشارك في نقاش الصفحة--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 07:20، 25 نوفمبر 2017 (ت ع م)

@سامي:   تم إضافة النقاش أيضًا في هذه الصفحة. تحياتي--علاء راسلني 07:37، 25 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  خلاصة:   لم يتمتم الغاء الطلب بعد التأكد من النطق الصحيح.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 09:18، 25 نوفمبر 2017 (ت ع م)

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

حسب الموقع الرسمي لشركة موزيلا الإسم فيرفكس هو المعتمد. صحيح أن فايرفوكس أكثر شيوعاً ولكن الأصح هو ما يجب أن يُعتمَد. مثال: اسم (اللة) هو الأكثر شيوعا في مصر بينما الصواب (الله) ونحن نعتمد الصواب. --أبُو تَائِب رَاسِلنِي 📝 18:24، 19 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  تعليق:أنا ما زلت متحيز للاسم الأكثر شيوعًا، لكني لن أعترض في حال نُقلت المقالة إلى "فيرفكس".--Twilight Magic (نقاش) 19:28، 19 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
ضد النقل، الاسم الشائع هو الأفضل محمد الجطيلي راسلني19:45، 19 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
المُشكلة أنَّ الفرق بالشيوع عالٍ، ولكن يُمكننا أن نفترض أنَّ الأمر عائد إلى أنَّ كلمة "فايرفوكس" تَشمل "فيرفكس" وليسَ العكس. حقيقةً سأنتظار تعليقات باقي الزُملاء، كون الاسم الرسمي هوَ فيرفكس --علاء راسلني 23:12، 19 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@أبو تائب: (خارج النقاش) من فضلك لا تضرب مثالًا غير صحيح لتُوضح وجهة نظرك، من قال أن اللة أكثر شيوعًا في مصر؟ هذا للتوضيح فقط. أما بالنسبة للاسم الرسمي فعليه بعض الحركات فَيَرفُكس عوض الألف والواو ونحن لا نعتمد التشكيل في العنوان، ولو لم تُوضع هذه الحركات لأعتمدنا فيرفكس بصدر رحب. لذا، فأنا مع الإبقاء دون النقل.--د. ولاء  ناقشني!04:17، 20 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@لا روسا: لطفاً  ، السلام عليكم. --أبُو تَائِب رَاسِلنِي 📝 05:57، 20 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق:: في هذه الحالات يجب اعتماد الاسم الرسمي، على سبيل المثال، يكتب "فيس بوك" لأنه الاسم الرسمي، مع أنه من وجهة نظري خطأ فالاسم يجب أن يكون كلمة واحدة، والحال مع فيرفوكس مع أن الاسم الرسمي من وجهة نظري خطأ أيضاً.-- Mervat Salman ناقش 07:32، 20 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أنا كذلك ضد النقل، كما قالت الزميلة @لا روسا: الاسم الرسمي عليه بعض التشكيل ونحن لا نعتمد التشكيل في عناوين المقالات لذلك أرى إبقاء الاسم كما هو. واسم فايرفوكس شائع جدًا--فيصل(راسلني) 19:59، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  خلاصة:   لم يتم لا تَوافق. تم تضمين الاسم الرسمي في بداية المقالة مع التَشكيل. تحياتي--علاء راسلني 13:39، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]