ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/2021/يوليو
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: دمج التاريخ --☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 13:02، 1 يوليو 2021 (ت ع م)
- خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. أحمد الغرباوي. -- صالح (نقاش) 13:28، 1 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ يمكنك نقل «مستخدم:أحمد الغرباوي/قالب:بلديات إقليم ماين» من نطاق المستخدم إلى العنوان: «بلديات إقليم ماين» في نطاق القوالب، لا يتطلّب الأمر تدخلًا إداريًا لدمج تاريخ لعدم وجود الصفحة. -- صالح (نقاش) 13:28، 1 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح: شكرا لك، لم أعرف ذلك.☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 13:41، 1 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: تماشيًا مع بقية المقالات مثل الأوروغواي، منتخب الأوروغواي لكرة القدم، إلخ. --كُـــولد (راسلني) 17:05، 2 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:03، 2 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: مثل باقي إصدارات الهاتف السابقة --Eortainator (نقاش) 23:58، 2 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 00:15، 4 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى جماز بن مالك
- السبب: تضارب معلومات المقالة تخص جماز بن مالك بن نصر وليس جماز بن مالك بن فهم --Wil13 (نقاش) 07:00، 2 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى جماز بن مالك اختصارًا، وهي فعلًا عن ابن مالك بن فهم الأزدي، ومنشئ المقالة أنشأها بناءً على هذا الأساس، أمّا المقترح، فلم أجد شخصية باسم "جماز بن مالك بن نصر"، هلًا مددتني بالمصادر في صفحة نقاش المقالة محل النقاش. -- صالح (نقاش) 11:35، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: --مَصعوب (نقاش) 12:34، 4 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 11:25، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: الاسم العربي للمدينة --مَصعوب (نقاش) 21:44، 4 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح: من فضلك قم بنقل "محافظة سيتوبال" إلى "محافظة شطوبر" ونقل تصنيف:محافظة سيتوبال، وما يحتويه من تصنيفات فرعية. مثل تصنيف:أماكن مأهولة في محافظة سيتوبال، وتصنيف:بلديات محافظة سيتوبال، وتصنيف:مواليد في سيتوبال،و تصنيف:وفيات في سيتوبال. مَصعوب (نقاش) 21:46، 4 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا بك، يُرجى تضمين تهجئة الاسم العربي في المقالة إن وُجدت مصادر. Abu aamir (نقاش) 13:19، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 11:25، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 09:13، 7 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: الناديان هم نفس النادي و تم تغيير اسم النادي في عام 2020 [1] --Mhsohaib (نقاش) 09:52، 5 يوليو 2021 (ت ع م)
- مراجع
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 11:24، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: --Hala lo (نقاش) 10:01، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 11:23، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: تعريف الألفية ووصفها بنعت ترتيبي مطابق. --Abu aamir (نقاش) 17:44، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
- أرجو تصحيح ألفية 2 إلى الألفية الثانية، و ألفية 3 إلى الألفية الثالثة لنفس السبب، إذ لا يمكنني إضافة أكثر من طلب في اليوم الواحد لظهور تضارب التعديلات عندي. Abu aamir (نقاش) 17:52، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: يُنفَّذ... --Michel Bakni (نقاش) 17:53، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
تم نقلتها إلى الألفية الأولى الميلادية، وكذا ألفية1 وألفية2--Michel Bakni (نقاش) 17:59، 6 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: الاسم العربي المذكور بالمعاجم --مَصعوب (نقاش) 09:51، 7 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 10:38، 7 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: في تاج العروس يذكر الاسم بالذال في مادة (قبذ) --مَصعوب (نقاش) 09:53، 7 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 10:38، 7 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: بحسب ما جاء في كتاب المذكر والمؤنث لابن التستري: «أسماء البلدان كلها مؤنثة، إلا ما اشتق منها من اسم جبل أو قصر فإنه مذكر [....] وكذا العراق والشام والحجاز [...] وكذا ما كان في آخره ألف ونون من أسماء البلدان فهو مذكر، نحوَ حلوان وجرجان». وبالتالي فإن اسم «يونان» مذكر لانتهائه بألف ونون. ----أفرام راسلني 18:28، 17 أبريل 2021 (ت ع م)
- هل سنقول "حلوان القديم" و"جرجان القديم"، أخذا برأي ابن التستري؟ ام نقول "حلوان القديمة" و"جرجان القديمة" جريا بالعربية (الحديثة، وربما القديمة ايضا). ولو أنني لا أستهجن "اليونان القديم"، إلا أنني لست متأكدا من منطق الأخذ برأي ابن التستري (المتوفى: 361هـ)، فلا عمّان ولا أفغانستان ولا سانت جرمان يليق بها التذكير، على الأقل هذا فهمي العربي، من لسان العامّة على الأقل (وربما الخاصّة ايضا).--ميسرة (نقاش) 18:49، 17 أبريل 2021 (ت ع م)
- إشارة للزميل @باسم: Michel Bakni (نقاش) 20:34، 17 أبريل 2021 (ت ع م)
- مرحبًا باسم قد تكون الإشارة لم تصل. رأيك مُهم. كل التحية.--فيصل (راسلني) 13:46، 7 يونيو 2021 (ت ع م)
- @فيصل: لم اطَّلع على التسمية بهذا الشكل من قبل أو في أي مُؤلَّف، أُحبِّذ أن يكون هُناك نصٌّ صريح في مصدر مُعيِّن يذكر اليونان القديم عوض القديمة. عُمومًا لن أُعارض النقل إن كان يستند إلى قاعدة نحويَّة سليمة من باب اعتقادي بِضرورة تصويب الموسوعة للأخطاء الشائعة-- باسمراسلني (☎) 18:20، 7 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا باسم قد تكون الإشارة لم تصل. رأيك مُهم. كل التحية.--فيصل (راسلني) 13:46، 7 يونيو 2021 (ت ع م)
- أتفق مع رأي ميسرة بخصوص عمان وأفغانستان الخ.. وأن كتاب ابن التستري قديم جدًا. وبالنسبة للمصادر هناك عدد لا بأس به يعامل كلمة اليونان معاملة المذكر، لكن الغالبية تعاملها معاملة المؤنث، لذلك وبعد إعادة النظر في الموضوع لا مشكلة لدي ببقاء الاسم الحالي وأرجو نقل بوابة:اليونان القديم إلى بوابة اليونان القديمة. أردت فقط إيجاد قاعدة لنسير عليها فيما يتعلق بالمذكر والمؤنث من الدول لأن الموضوع مثير للالتباس، مثلًا كلمة لبنان مذكرة وتُعامل غالبًا معاملة المذكر، وإذا بحثنا عن تعليل لذلك إما سيكون الجواب أنها تنتهي بألف ونون وهو ما ينطبق أيضًا على اليونان، أو أن أصل الاسم جبل لبنان والجبل مذكر، وهذا أيضًا ينطبق على اليونان لأن أصل الكلمة يأتي من ياوان بن يافث وهو جد اليونانيين. أعتقد الموضوع بحاجة لمناقشة أكبر، لكن لا مشكلة برفض الطلب حاليًا--أفرام (نقاش) 16:46، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم بناء على النقاش أعلاه. وبخصوص البوابة، يُمكن تقديم طلب جديد بخصوصه كونه مُرتبط بعدد كبير من الصفحات.--فيصل (راسلني) 21:37، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: بازي هي الكلمة الفصيحة ، بينما كلمة باز من اللهجات العامية . --مَصعوب (نقاش) 13:17، 10 مايو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري:@باسم:، ما هو الاسم المستخدم في موسوعة الطيور؟ --Mervat (نقاش) 17:08، 10 مايو 2021 (ت ع م)
- @Mervat: تسمية باز هي المُستخدمة في موسوعة الطُيُور المُصوَّرة-- باسمراسلني (☎) 17:13، 10 مايو 2021 (ت ع م)
تعليق: مرحبا بك، في المعجم الوسيط البأز: ضرب من الصقور يستخدم فِي الصَّيْد (ج) أبواز وبيزان ورأى ابن جني أن صيغة البأز بالهمزة أصلها بدون همزة، الباز.Abu aamir (نقاش) 22:17، 10 مايو 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب:، بناءً على ردّي الزميلين، هل لديك تعليق؟ --Mervat (نقاش) 12:37، 11 مايو 2021 (ت ع م)
في معجم مختار الصحاح،يقول المؤلف الكلمة الفصيحة هي بازي (جمعها بُزاة) ،بينما كلمة باز (جمعها أبواز و بيزان ) هي لغة في البازي.
و المقصود بكلمة لغة هي لهجة ، حيث كان قدماء العرب يستخدمون كلمة لسان للدلالة على اللغة العربية الفصحى فيقولون: لسان العرب، بينما يستخدمون كلمة لغة للدلالة على اللهجات، فيقولون: لغة قريش، لغة تميم، لغة المدينة...إلخ للدلالة على لهجة قريش، لهجة تميم، لهجة المدينة...إلخ
لذلك يجب استخدام اسم بازي كمقابل لكلمة (Hawk الإنجليزية) واستخدام كلمة باز كمقابل لكلمة (Baza الإنجليزية و الاسم العلمي Aviceda) لأنه في مقالة Baza الإنجليزية يذكر أن كلمة Baza هي تحريف للكلمة العربية باز . ومنه تكون ترجمة Hawk هي بازي (جمعه بزاة) ، و ترجمة Baza هي باز (جمعه أبواز و بيزان).مَصعوب (نقاش) 12:57، 12 مايو 2021 (ت ع م)
- مرحبا بك، هذه زيادة مصادر لاستعمال كلمة باز، [1]. Abu aamir (نقاش) 19:29، 12 مايو 2021 (ت ع م)
- هل تقصد صفحة التوضيح هذه؟، أعتقد يمكن إنشاء مقالة توضيح مقابلة بازا (توضيح)، متضمنةً المقابل العربي "باز"، وتوجد أيضاً صفحة توضيح بعنوان باز (توضيح)، تهجئة بازي فصيحة لا شك، ولكن الشيوع والصحة اللغوية ينطبقان معاً على تسمية باز أيضاً. Abu aamir (نقاش) 19:44، 12 مايو 2021 (ت ع م)
- أنا لا أقول بأن كلمة باز كلمة خاطئة ، لكن أقول بأن استعمالها كترجمة لكلمة Hawk هو الخطأ .
و أقول أن كلمة Hawk تترجم بكلمة بازي ، وكلمة (Baza باليونانية Aviceda) تترجم بكلمة باز، وأن المقالات تخلط بين الاثنين، لذلك أطلب من الإداريين إعادة تسمية المقالات بالاعتماد على الاسم الإنجليزي. و لك جزيل الشكر على مجهودك.مَصعوب (نقاش) 10:32، 13 مايو 2021 (ت ع م) ...
هناك خلط كبير وقع فيه الأخ @مَصعوب: أولًا المقالة المراد نقلها تتكلم بصفة عامة عن طيور فصيلة البازية بغض النظر عن الجنس المنتمي إليه ذلك النوع وقياس التسمية هنا على الفصيلة لا الأجناس. النقطة الثانية يجب أن نفرق بين المقالات العامة التي تتكلم عن عدة أنواع من الطيور الجارحة المنتمية إلى فصيلة واحدة وعن مقالات الأجناس التي تكون مرتبطة بأسماء علمية دقيقة. فلا ضير أن كانت التسمية باز أو بازي.--Dedaban (نقاش) 19:57، 17 مايو 2021 (ت ع م)
- خلاصة: لم يتم بناء على النقاش أعلاه.--فيصل (راسلني) 21:49، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: الترجمة الصحيحة للاسم الإنجليزي --مَصعوب (نقاش) 13:07، 13 مايو 2021 (ت ع م)
- تعليق: @مَصعوب: كل التنانين هي وحوش، ولدينا مقالة تنين، النقل إلى تنين (وحش) لن يميز موضوع المقالة عن مقالة تنين. وربما في الإنجليزية، أضافوا كلمة monster للتمييز عن مواضيع أخرى تحمل اسم Tannin. الموضوع هنا يتحدث عن أساطير كنعانية ولفظة في سفر التكوين، لذلك جاء عنوان المقالة الإنجليزية بالاسم الكنعاني أو العبراني وذُكر الاسم باللغة العربية أيضًا في مقدمة المقالة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:39، 13 مايو 2021 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: : إذاً هل يمكن إفراد التسمية لتصبح تنين عظيم .مَصعوب (نقاش) 07:23، 19 مايو 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب: الكلمة ترد بالجمع في الاقتباس المذكور من التناخ، لكن المقالة الإنجليزية تذكر أن لها أصل كنعاني وهي في المفرد في هذا السياق. ربما إذا نُقلت إلى تنين (الشرق الأوسط) أو تنين (ميثولوجيا الشرق الأوسط). ستشمل المعنيين الكنعاني والمعنى الوارد في التناخ. إذا تبين أن عبارة التنانين العظام هي الأكثر شيوعًا، فلا أرى ما يمنع من إبقاء العنوان الحالي.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:57، 19 مايو 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب: ربما يفضل إبقاء المقالة بعنوانها الحالي، فقد تكون هناك قصص أخرى عن التنانين في الشرق الأوسط قديمًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:57، 16 يونيو 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب: الكلمة ترد بالجمع في الاقتباس المذكور من التناخ، لكن المقالة الإنجليزية تذكر أن لها أصل كنعاني وهي في المفرد في هذا السياق. ربما إذا نُقلت إلى تنين (الشرق الأوسط) أو تنين (ميثولوجيا الشرق الأوسط). ستشمل المعنيين الكنعاني والمعنى الوارد في التناخ. إذا تبين أن عبارة التنانين العظام هي الأكثر شيوعًا، فلا أرى ما يمنع من إبقاء العنوان الحالي.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:57، 19 مايو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم بناء على النقاش أعلاه.--فيصل (راسلني) 21:51، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: الرجاء حذف محتوى الصفحة القديمة وإنشاء تحويلة إلى الصفحة الجديدة التي قمت شخصياً بتطويرها والعمل عليها. --Yazoo0ooneh (نقاش) 08:51، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا ◀ Yazan Kanbar لا يمكن حذف الصفحة القديمة، بإمكانك تطويرها وطلب نقلها بدل من إنشاء صفحة جديدة تحياتي عادل امبارك راسلني 11:18، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم طلب مُكرر، هُناك طلب في الأعلى للمقالة الرئيسية للمسلسل. لو تم قبولها سيتم نقل كل ما يتعلق بها. بالتالي لا داعٍ لتكرار الطلبات، وزيادة حجم طلبات النقل.--فيصل (راسلني) 22:22، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: المقالة عن الاحترار العالمي والتغَيُّر المناخي. --NANöR (نقاش) 07:51، 1 يونيو 2021 (ت ع م)
- تعليق: العنوان الاحتباس الحراري مشهور جدًا [2] [3] ورسمي [4] تحياتي–عادل امبارك راسلني 11:09، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- @NANöR: هل من الممكن مصادر للتسمية المقترحة؟ Michel Bakni (نقاش) 07:17، 20 يونيو 2021 (ت ع م)
- هُنا، مسرد للمصطلحات نُشرت من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ IPCC، تجدون بالرابط المقابل الإنكليزي للاحتباس الحراري وهو "Greenhouse effect" وبالفرنسية هو "Effet de serre"، أما الاحترار العالمي فهو "Global warming". تحياتي --NANöR (نقاش) 09:19، 24 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا ◀ NANöR المقالة فعلًا لا تتكلم عن الاحتباس الحراري (بالفرنسية: Effet de serre) = تأثير البيت الزجاجي فقط بل عن تغير المناخ وارتفاع درجة الحرارة في الكرة الأرضية والمقالة مترجمة من الإنجليزية en:Climate change (تغير المناخ) وتضم قسمًا عن غازات الاحتباس الحراري أما عن المصطلح الفرنسي فهو (بالفرنسية: Réchauffement climatique) (الاحترار المناخي) أو (بالفرنسية: réchauffement planétaire) (احترار عالمي) وبه لدينا ثلاثة ترجمات
- تغير المناخ
- احترار عالمي
- احترار مناخي
- مع العلم أن المقالتين الفرنسية والانجليزية وضعتا المصطلح «احترار عالمي» كمصطلح بديل وليس عنوانًا رئيسًا في المقالة تحياتي عادل امبارك راسلني 14:16، 25 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا ◀ NANöR المقالة فعلًا لا تتكلم عن الاحتباس الحراري (بالفرنسية: Effet de serre) = تأثير البيت الزجاجي فقط بل عن تغير المناخ وارتفاع درجة الحرارة في الكرة الأرضية والمقالة مترجمة من الإنجليزية en:Climate change (تغير المناخ) وتضم قسمًا عن غازات الاحتباس الحراري أما عن المصطلح الفرنسي فهو (بالفرنسية: Réchauffement climatique) (الاحترار المناخي) أو (بالفرنسية: réchauffement planétaire) (احترار عالمي) وبه لدينا ثلاثة ترجمات
- هُنا، مسرد للمصطلحات نُشرت من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ IPCC، تجدون بالرابط المقابل الإنكليزي للاحتباس الحراري وهو "Greenhouse effect" وبالفرنسية هو "Effet de serre"، أما الاحترار العالمي فهو "Global warming". تحياتي --NANöR (نقاش) 09:19، 24 يونيو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: سأنفذه خلال يومين لو لم يكن هناك اعتراض--Michel Bakni (نقاش) 10:13، 7 يونيو 2021 (ت ع م)
- لم يتم الموضوع بحاجة لنقاش موسع في ميدان اللغويات Michel Bakni (نقاش) 12:01، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
«ويكيبيديا:ويكيميديا بلاد الشام/ورشة عمل قائمة أعمال غالب هلسا» ← ويكيبيديا:ويكيميديا بلاد الشام/ورشة عمل قائمة أعمال غالب هلسا
عدلوضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: عنوان خاطئ --Sgh45 (نقاش) 06:18، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم --علاء راسلني 06:53، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: البذلة في المعاجم بحرف الذال و ليس الدال، مثلاً في قاموس المورد: البذلة بالذال هي ترجمة Suit. بينما كلمة بدلة تدل على الشيء المستبدل، مثل بدلة أنفية ، بدلة عينية. لذلك يجب نقل الصفحات التالية أيضاً: بدلة الغوص إلى بذلة غوص، بدلة طيران إلى بذلة طيران، بدلة جافة إلى بذلة جافة، بدلة القنابل إلى بذلة قنابل، بدلة أدلي إلى بذلة أدلي، بدلة بيئية إلى بذلة بيئية --مَصعوب (نقاش) 10:47، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 00:38، 11 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: أخطأت في ترجمة عنوان المقالة. --Yassir000 (نقاش) 15:03، 11 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم -- Ajwaan ناقِشني 15:09، 11 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: لا أعتقد أن التسمية صحيحة، فالانتحال مختلف عن النحل --Radi omar (نقاش) 19:10، 18 يونيو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 02:19، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- تعليق: المقالة مكتوبة بطريقة غير حيادية وتفترض حقائق غير مثبتة، وهي عن نظرية أو أقل من ذلك، وإذا كان لابد من الإبقاء عليها، فجيب أن تنقل إلى: نظرية النحل في الشعر الجاهلي أو أي عنوان أكثر دقة من هذا، على أن يشير إلى كون الموضوع مجرد أفكار طرحها بعض المستشرقين وليست حقيقة مطلقة كما يشير العنوان الحالي الخاطئ أو العنوان المقترح. -- صالح (نقاش) 02:19، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبا @صالح:، للتوضيح، النحل والوضع قضية معروفة في الأدب العربي، يعرفها الباحثون من قديم، وليست بدعة من المستشرقين --Radi omar (نقاش) 16:59، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- مراحب @Radi omar: الطعن بالأدب الجاهلي والقول أنه موضوع من قبل المسلمين ليست قضية معروفة، بل نظرية هامشية افترضها بعض المستشرقين، المقالة لا تناقش قضية النحل في الشعر العربي، وهي قضية معروفة عند كل الشعوب، بل تفترض أن الشعر العربي الجاهلي موضوع وهذا محل الموضوع. -- صالح (نقاش) 17:12، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- اهلا @صالح: لا أدري، لم أرى ذلك في المقالة، ما لمسته هو اللبس في استخدام كملة انتحال عوض نحل أو منحول، كما ظهر لي أن بعض المحتوى منسوخ بشكل حرفي من المصادر، ربما لم يوفق كاتب المقالة في عرض الأفكار، فظهر كأنه يشكك بكل الشعر الجاهلي، هذا ما بدا لي --Radi omar (نقاش) 17:26، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحباً،
- القضية تبلغ من الأهمية الغاية، وفيها عشرات المصنفات وكلامٌ كثير، أهمها كتاب في الشعر الجاهلي لعميد الأدب العربية طه حسين، وقرابة 15 كتاباً أفردها أقرانه للرد عليه.
- لكن المقالة بهذا الشكل لا تصلح، ففكرة الانتحال هي وجهة نظر، ويلزم أن تعرض بصورة متكافئة مع النظرية القائلة بأنه غير منتحل. Michel Bakni (نقاش) 07:10، 20 يونيو 2021 (ت ع م)
- اهلا @صالح: لا أدري، لم أرى ذلك في المقالة، ما لمسته هو اللبس في استخدام كملة انتحال عوض نحل أو منحول، كما ظهر لي أن بعض المحتوى منسوخ بشكل حرفي من المصادر، ربما لم يوفق كاتب المقالة في عرض الأفكار، فظهر كأنه يشكك بكل الشعر الجاهلي، هذا ما بدا لي --Radi omar (نقاش) 17:26، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- مراحب @Radi omar: الطعن بالأدب الجاهلي والقول أنه موضوع من قبل المسلمين ليست قضية معروفة، بل نظرية هامشية افترضها بعض المستشرقين، المقالة لا تناقش قضية النحل في الشعر العربي، وهي قضية معروفة عند كل الشعوب، بل تفترض أن الشعر العربي الجاهلي موضوع وهذا محل الموضوع. -- صالح (نقاش) 17:12، 19 يونيو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: خلاصة: شُطِبت المقالة لخرقها حقوق التأليف والنشر. -- صالح (نقاش) 07:27، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: المقالة تتحدث عن ظهور السيدة مريم في مدينة فاطمة، ولا تتحدث عن سيدة اسمها فاطمة. يمكن نقل المقالة إلى العنوان (سيدة مدينة فاطمة). --مَصعوب (نقاش) 08:42، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:32، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
- تعليق: نُقِلت المقالة مبدئيًا إلى: سيدتنا فاطمة، الترجمة الأقرب إلى اللقب بالبرتغالية: Nossa Senhora de Fátima، ولأنه لقب لا يمكننا أن نضيف إليه كلمات أو مفردات ليست جزء منه. في الإنجليزية ترجم إلى: Our Lady of Fátima، والترجمة الأقرب هي: سيدتنا من فاطمة. بانتظار آراء الزملاء. -- صالح (نقاش) 13:32، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
- @صالح: إن التسمية "سيدتنا فاطمة" تعني أن اسم السيدة هو فاطمة، وهذا خطأ لأن اسمها هو مريم. أنا مع تسمية "سيدتنا من فاطمة" ولكن أظن أن "سيدة فاطمة" تسمية صحيحة جرياً مع أسماء السيدة مريم، حيث تسمى باسم المدينة مثل:في مدينة صيدنايا تسمى "سيدة صيدنايا" وفي مدينة معلولا تسمى "سيدة معلولا" وهكذا...إلخ مَصعوب (نقاش) 14:55، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
- أهلًا مَصعوب، «صيدنايا» أو «سيدنايا» وهو لفظ سرياني، يعني بالعربية: سيدتنا. مقترح سيدة فاطمة يذهب بالقارئ إلى السيدة فاطمة، خاصة مع نظام تنكير العناوين لدينا، إضافة إلى أن اللقب في أصلهِ يحتوي على ضمير المتكلمين المتصل «نا»، مع هذا لننتظر رأي الزملاء حول المقترحات. تحياتي. -- صالح (نقاش) 15:07، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: حرف الجر of هنا للنسبة، فالترجمة المطابقة "سيدتنا الفاطمية" نسبة إلى بلدة فاطمة، كأبي حنيفة الكوفي of Kofah، [5]، علماً بأنه في دمشق كنيسة اسمها كنيسة "سيدةُ فاطمة" كلمة "سيدةُ" ليست لقباً، بل مضافة إلى فاطمة، والمقابل لاسم الكنيسة "our lady of Fatima church"، [6]، فيظهر من اسم الكنيسة ترك ترجمة الضمير "our"، أختار الترجمة المطابقة الأولى فالثانية، أما "سيدتنا من فاطمة" فلا هي نسبة ولا هي إضافة، كتسمية "سيدتنا في فاطمة" وحين تُترجم مقالة The Miracle of Our Lady of Fatima سيلزم مطابقتها لخلاصة هذا النقاش. Abu aamir (نقاش) 15:42، 30 يونيو 2021 (ت ع م)
- مراحب ◀ أبو عامر، خطر لي «سيدتنا الفاطمية»، لكني استثقلته لأن الحذف فيه أخذ مأخذًا كبيرًا حتى ضاع المعنى وأصبحت السيدة منسوبة إلى مدينة فاطمة، وهي نسبة الأدنى إلى الأعلى وهو خلاف ما يُراد. اقترحت «سيدتنا من فاطمة»، الأقرب إلى موضوع المقالة وهو تجليات مريم العذراء، وأصله سيدتنا تجلت من فاطمة أو سيدتنا تجلت في فاطمة، أمّا «سيدة فاطمة»، فهو يتداخل مع أسماء فاطمة الزهراء، أو قد يساء فهمه لعدم تعريف فاطمة، على العكس من: «سيدة مدينة فاطمة»، إلا إن في الأخير زيادة في محل لا تقبل ذلك. عن الاسم، هو لقب كاثوليكي، بصرف النظر عن تركيبه. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:54، 1 يوليو 2021 (ت ع م)
- صالح هل من جديد؟ خصوصًا لاحظت نقلك للمقالة إلى سيدتنا فاطمة؟ --علاء راسلني 08:51، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا ◀ علاء، نعم مؤقتًا بانتظار آراء أخرى ترجح أحد المقترحات التي أوردها الزملاء. تحياتي. -- صالح (نقاش) 09:34، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح: استناداً على ما قاله الزميل أبو عامر من وجود كنيسة سيدة فاطمة، وكما قلت أنا أن المسيحيين العرب يسمون السيدة مريم على اسم المدينة، فيستخدمون الصيغة التالية "سيدة (اسم المدينة)"، فإن أفضل تسمية هي "سيدة فاطمة" ولكي لا تختلط مع السيدة فاطمة الزهراء، يمكننا وضع قالب:ميز في بداية الصفحة.و شكرا.مَصعوب (نقاش) 16:36، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا ◀ علاء، نعم مؤقتًا بانتظار آراء أخرى ترجح أحد المقترحات التي أوردها الزملاء. تحياتي. -- صالح (نقاش) 09:34، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح: إن التسمية "سيدتنا فاطمة" تعني أن اسم السيدة هو فاطمة، وهذا خطأ لأن اسمها هو مريم. أنا مع تسمية "سيدتنا من فاطمة" ولكن أظن أن "سيدة فاطمة" تسمية صحيحة جرياً مع أسماء السيدة مريم، حيث تسمى باسم المدينة مثل:في مدينة صيدنايا تسمى "سيدة صيدنايا" وفي مدينة معلولا تسمى "سيدة معلولا" وهكذا...إلخ مَصعوب (نقاش) 14:55، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت المقالة إلى: سيدة فاطمة بناء على اسم الكنيسة في دمشق. -- صالح (نقاش) 06:57، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: --Hala lo (نقاش) 12:35، 7 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 07:06، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: تم تغيير اسم وزارة عند تعيين حكومة جراد الأولى ودليل هنا --Jihsman (راسلني) 21:37، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 06:46، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: المحافظة مسماة على اسم مدينة سفالة. @صالح: من فضلك قم بنقل تصنيف:محافظة سوفالا، وما يحتويه من تصنيفات فرعية. --مَصعوب (نقاش) 17:49، 11 يوليو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 06:38، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا مَصعوب، المصدر رجاءً لإسناد التسمية. -- صالح (نقاش) 06:38، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت من قبل الزميل باسم. -- صالح (نقاش) 07:53، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: بالانسجام مع أفريقيا. --Flaspec (نقاش) 18:06، 11 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحباً @صالح:، أرجو التمهل بالنقل وفتح نقاش في ميدان اللغويات، كون أفريقيا شائعة ولكنها غير صائبة لغوياً والصواب هو إفريقيا أو إفريقية.--Michel Bakni (نقاش) 09:13، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- مراحب ◀ Michel Bakni، تنقل عادة الطلبات إلى ميدان اللغويات عند وجود اختلاف بين المقالة الرئيسة والتصنيف الرئيس والبوابة الرئيسة، أو عدد كبير من المقالات مثلما كان الحال بخصوص السوفيت/السوفييت، وهذا غير واقع في حالتنا هذه، إذ نعتمد أفريقيا عنوانًا للمقالة الرئيسة والبوابة (بوابة:أفريقيا) والتصنيف الرئيس (تصنيف:أفريقيا)، وهناك بالطبع بعض المقالات التاريخية مثل فتح إفريقية، التي تدل على نطاق جغرافي محدود ومغاير بخلاف الدلالة الحالية لأفريقيا القارة. مع هذا يمكن فتح نقاش في ميدان اللغويات لبحث الموضوع، مع الإشارة إلى وجود نقاشات سابقة حول أفريقيا/إفريقية ولم يتوافق فيها المجتمع على تغيير الرسم، آخرها هنا. -- صالح (نقاش) 09:35، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- تمام لا مشكلة إذاً Michel Bakni (نقاش) 09:40، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- مراحب ◀ Michel Bakni، تنقل عادة الطلبات إلى ميدان اللغويات عند وجود اختلاف بين المقالة الرئيسة والتصنيف الرئيس والبوابة الرئيسة، أو عدد كبير من المقالات مثلما كان الحال بخصوص السوفيت/السوفييت، وهذا غير واقع في حالتنا هذه، إذ نعتمد أفريقيا عنوانًا للمقالة الرئيسة والبوابة (بوابة:أفريقيا) والتصنيف الرئيس (تصنيف:أفريقيا)، وهناك بالطبع بعض المقالات التاريخية مثل فتح إفريقية، التي تدل على نطاق جغرافي محدود ومغاير بخلاف الدلالة الحالية لأفريقيا القارة. مع هذا يمكن فتح نقاش في ميدان اللغويات لبحث الموضوع، مع الإشارة إلى وجود نقاشات سابقة حول أفريقيا/إفريقية ولم يتوافق فيها المجتمع على تغيير الرسم، آخرها هنا. -- صالح (نقاش) 09:35، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 06:43، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: تم تغيير اسم وزارة عند تعيين حكومة جراد الأولى ودليل هنا --Jihsman (راسلني) 07:10، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 07:31، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: تم تغيير اسم وزارة عند تعيين حكومة أيمن بن عبد الرحمان ودليل هنا و هنا --Jihsman (راسلني) 07:44، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 07:51، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: تم تغيير اسم وزارة عند تعيين حكومة أيمن بن عبد الرحمان ودليل هنا --Jihsman (راسلني) 11:31، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:07، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: اسم اللاعب يكتب بهذا الشكل حسب الجامعة المغربية لكرة القدم، وهذه تشكيلة المنتخب الوطني أمام سلوفاكيا من موقع الجامعة كدليل على ذالك. --عبد الكريم للوشت (نقاش) 12:12، 5 يونيو 2021 (ت ع م)
- الزميل عبد الكريم للوشت، بالبداية الرابط الذي وضعته لا يعمل معي. هذا اللاعب لديه عدة تسميات مُنتشرة وهي كالآتي وحسب النتائج:
- مهدي بن عطية (15,400 ألف نتيجة)
- مهدي بنعطية (5,400 ألف نتيجة)
- المهدي بن عطية (6,850 ألف نتيجة)
- المهدي بنعطية (5,380 ألف نتيجة) (الاسم المُقترح أعلاه)
كما نرى بأن النتائج مُتقاربة، واسم اللاعب بالإنجليزي يُكتب "Medhi Benatia" "مهدي بنعطية". هُناك كثير من الضبابية حول الاسم، بهذه الحالة أرى بأن يجب أن نصل إلى الاسم الرسمي الموجود للاعب في الوثائق الرسمية والكروية. الزملاء @كولد وMaYsTRo7: أتمنى سماع آرائكم، ما هي التسمية الأنسب والأصح لـ "مهدي بن عطية"؟ تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 22:15، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
- بما أن النتائج متقاربة لا أرى ما يمنع أن نستخدم الاسم التي تستخدمه الجامعة المغربية. @عبد الكريم للوشت: الرابط لا يعمل. هل يمكنك إيجاد مصدر آخر؟ --كُـــولد (راسلني) 06:52، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- أرى من الأفضل أن نستخدم الاسم الموجود في الجامعة المغربية إذا وجد MaYsTRo7 (نقاش) 15:12، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- كمثال : هذه تشكيلة المغرب للقاء ساحل العاج سنة 2018 عبر الحساب الرسمي للجامعة المغربية ويمكنك الاطلاع كذلك على تشكيلة مبارة صربيا الودية على الحساب الرسمي للجامعة على الفايسبوك..... شكرا عبد الكريم للوشت (نقاش) 18:26، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: خلاصة: نُقلت بشكل مؤقت إلى المهدي بنعطية إلى حين صدور أي معلومات أو مصادر حول الاسم الرسمي المُستخدم في الوثائق الرسمية للاعب. تحياتي.--فيصل (راسلني) 00:14، 13 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: لوست هو الإسم الإصلي للعمل, كما إنه الإسم الأشهر ولايحتاج لترجمة حرفية كما أن الترجمة الحرفية ليست الضياع, إنما الضياع هو إسم العمل على القنوات العربية بعد الدبلجة الغير مشهورة كما العمل باللغة الأصلية. --Yazoo0ooneh (نقاش) 20:42، 9 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا ◀ Yazan Kanbar شكرًا لطرحك، إذا كان العنوان فعلًا مدبلج فلا يعد بحثًا أصيلًا والأفضل الأخذ به، وقياس الشهرة بما اشتهر عند العرب تحياتي عادل امبارك راسلني 22:41، 12 يونيو 2021 (ت ع م)
- بصراحة من ناحية الشهرة عند العرب، فهو "لوست" دون أدنى مُقارنة. أنا أعرف هذا المسلسل، للمرة الأولى التي قرأت بها العنوان، لم أعرف بأن المقصود هو "لوست"، طبعًا هذا مُجرد مثال بسيط. مضت فترة طويلة حول هذا النقل، لو لم أرى أي مُعارضة خلال عدة أيام، سأُنفذ طلب النقل ونقل كل ما يتعلق به إلى "لوست". تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 22:18، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
- خلاصة: تم نقل المقالة الرئيسية، وكل المقالات المُتعلقة بها إلى "لوست" كونه الاسم الأشهر والأكثر شيوعًا. تحياتي.--فيصل (راسلني) 00:12، 13 يوليو 2021 (ت ع م)
مثلي الجنس ← غاي
عدلوضع الطلب: نُُقِلت إلى غاي (مصطلح)
- السبب: المقالة نطاقها عن الكلمة الإنجليزية بالتحديد، ومع الترجمة تفقد غرضها، فيستحسن نقلها أو إزالتها. للتنبيه فالمقالة مختلفة عن مثلية جنسية. --High surv (نقاش) 17:24، 2 مايو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري:
- ضد، كلمة مثلي الجنس تغني عن الكلمة الأخرى، وتوصل نفس المعنى. أحمد ناجي راسلني 13:20، 3 مايو 2021 (ت ع م)
- المقالة عن كلمة "غاي" بالتحديد وتاريخ الكلمة، وليس عن مصطلح "مثلي الجنس" أو "مثلي" (Homosexual)، والمقالة خاطئة مع هذه الترجمة.
- وانظر لهذه الجملة في المقدمة مثلا: "وقد كما يجرى استخدام المصطلح في الأصل للدلالة على الشخص "المبتهج" أو "المشرق"." High surv (نقاش) 13:52، 4 مايو 2021 (ت ع م)
- مع، والأفضل لو يتم نقلها إلى "غاي (مصطلح)" واعتماد العنوان الحالي كتحويلة لـ "مثلية جنسية". Maudslay II (نقاش) 13:35، 5 مايو 2021 (ت ع م)
أتفق المقالة عن تاريخ كلمة غاي وتطور استعمالها، لذلك فهي الآن لا ينقصها سوى تعديل الاسم إلى غاي لتكون مقالة لغوية يتطابق عنوانها مع مضمونها، ثم يُنظر في ملحوظية المقالة بعد تعديل الاسم، هل تُستعمل كلمة غاي عند العرب؟ أعتقد أن استعمالها القليل يسوغ إبقاءها، لكن لا يحضرني مقياس معين للإبقاء سوى الملحوظية (القليلة) والأهمية الكبيرة، فهذه كلمة مهمة ليست هامشية.Abu aamir (نقاش) 18:27، 4 مايو 2021 (ت ع م)
- استدراك: كلمة غاي ليست بديلة من المثليين، المثلية هي الكلمة العربية المستعملة، مقالة غاي هي لغوية، وليست لموضوع المثلية. Abu aamir (نقاش) 18:31، 4 مايو 2021 (ت ع م)
أتفق، وبرأيي لو كان العنوان بالإنجليزية وكانت التحويلات إليه من غاي وگاي مثلا، Gay (مصطلح بالإنجليزية) فلا قيمة مضافة لاستخدام العنوان بالعربية، فالمصطلح غير مستخدم بالعربية ونحن نقحمه على الكتابة العربية بهذه الطريقة، فالترجمة مستحيلة هنا والعنوان سيكون اختيار عشوائي لطريقة كتابة للفظ.--ميسرة (نقاش) 09:42، 6 مايو 2021 (ت ع م)
- @Uwe a: اقتراح جيد، ليكن العنوان غاي (Gay لفظ إنكليزي) Abu aamir (نقاش) 09:53، 6 مايو 2021 (ت ع م)
- الزملاء، برأيي الأنسب هو Gay (مصطلح إنجليزي)، رأيكم؟--فيصل (راسلني) 17:36، 6 مايو 2021 (ت ع م)
- هل يوجد معيار سابق للمقالات عن المصطلحات الإنجليزية؟ يبدو لي أن النقحرة أنسب من استخدام الكتابة الإنجليزية فهذه ويكيبيديا العربية.
- بالنسبة لتعليق @Uwe a: على أن الترجمة مستحيلة، فيبدو لي أن نقحرة العنواين أمر شائع جدا في ويكيبيديا، وإن كانت النقحرة خطأً لوجود عدة طرق لغييرنا عناوين نصف المقالات في الموسوعة.
- برأي العنوان الأنسب هو غاي (مصطلح) أو غاي (مصطلح إنجليزي). High surv (نقاش) 18:44، 6 مايو 2021 (ت ع م)
- @High surv: كلمة "غاي" برأيي خاطئة، فهي لا تُنطق بهذا الشكل.
- الزملاء، برأيي الأنسب هو Gay (مصطلح إنجليزي)، رأيكم؟--فيصل (راسلني) 17:36، 6 مايو 2021 (ت ع م)
- غاي = Guy
- غي = Gay
وطبعًا هذا اختلاف كلي بالمعنى. لذلك نقلها إلى "غاي" برأيي خطأ.--فيصل (راسلني) 18:56، 6 مايو 2021 (ت ع م)
- ضد، المشكلة بأن الحرف G غير موجود بالعربية فاستبداله بـغاي أو گاي يُحير الباحث، أرى أن العنوان الأصلي مناسب. --الحسن55 (نقاش) 08:34، 17 مايو 2021 (ت ع م)
- @الحسن55: شكرا على تعليقك، لا يطابق العنوانُ الحالي مضمونَ المقالة فهي لغوية، وليست عن موضوع المثلية، أما اختلاف التهجئة فهو ينطبق على كل الكلمات المنطوقة ب G ولا يعيق ذلك نقلها إلى الشائع من التهجئة، كتهجئة BBC [7] وفي الموسوعة صفحات مكتوبة بالغَين، غاي (جورجيا)، مارسيا غاي هاردن، غاي تاليس، خوسيه أوريليو غاي. وواحدة مكتوبة بالجيم قانون جاي-لوساك، لكن تعليقك يُلهم اقتراحاً آخر غاي (مثلية)، فتصبح التهجئة العربية ومعها توضيحها العربي كافيتين للدلالة على محتوى الصفحة. Abu aamir (نقاش) 12:53، 17 مايو 2021 (ت ع م)
- الزملاء الكرام @أحمد ناجي وHigh surv وMaudslay II وAbu aamir والحسن55 وUwe a: حتى نُغلق الطلب بالشكل الصحيح. لنتفق أولاً بأن لا يُمكن بقاء الاسم كما هو لأنهُ يتحدث عن "مصطلح Gay" وليس عن "مثلي الجنس". هذه نُقطة أولى من المُفترض أن الجميع يتفق بها. ثانيًا "غاي" = Guy يعني شاب يجب أن يكون العنوان غي = Gay يعني مثلي وهذه فيديوهات توضيحية للنُطق:
- كيفية نُطق "Gay" (مثلي)
- كيفية نُطق "Guy" (شاب)
بالتالي، النُطق الصحيح هو "غي"، أنا أقترح أن يكون العنوان غي (مصطلح)، أتفقنا؟ .--فيصل (راسلني) 21:47، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
- النقطة الأولى متفق معاها تماماً، أما النقحرة إلى "غي" فلا أتفق معها، فنقحرة المصوت المزدوج eɪ "ـاي" هي الأكثر شياعاً كما بين Abu aamir في أمثلته، وإن تعارض ذلك مع المصوت الآخر aɪ، فهذا نقص متوقع في الأبجدية العربية، وكما يتعارض "غاي" مع Guy، فكذلك يتعارض "غي" مع "Gee" أو "Ghee".
- أتفق مع اقتراح Abu aamir باسم غاي (مثلية). High surv (نقاش) 01:33، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا مُجددًا High surv، ما هو سبب تخصيص "مثلية"؟ لن أُعيق توافقكم حول مصصطلح "غاي"، لكن ما سبب تخصيص مثلية؟ المقالة تتحدث عن "مصطلح" بالتالي الأوجب والأصح أن يكون التخصيص تحت اسم "مصطلح"، ويكون العنوان بهذا الشكل غاي (مصطلح). أتفقنا؟--فيصل (راسلني) 11:39، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- كلاهما يصلح، لا أمانع غاي (مصطلح). High surv (نقاش) 22:32، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا مُجددًا High surv، ما هو سبب تخصيص "مثلية"؟ لن أُعيق توافقكم حول مصصطلح "غاي"، لكن ما سبب تخصيص مثلية؟ المقالة تتحدث عن "مصطلح" بالتالي الأوجب والأصح أن يكون التخصيص تحت اسم "مصطلح"، ويكون العنوان بهذا الشكل غاي (مصطلح). أتفقنا؟--فيصل (راسلني) 11:39، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- أتفق مع ان العنوان لا يطابق المضمون، لا رأي لي في أي من طرق الكتابة العربية، كما أوضحت في أول تعليق. طالما توافقنا على أن العنوان لا يمثل المحتوى، فالأولى إصلاح ذلك لأي طريقة كتابة ثم المفاضلة (حتى لربما في مساحة نقاش اخرى).--ميسرة (نقاش) 09:53، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- خلاصة: تم النقل إلى غاي (مصطلح). كل الشكر لكم.--فيصل (راسلني) 11:48، 14 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: الصينية تعود على المبرهنة لأن الإسم الإنجليزي هو «Chinese remainder theorem» إذاً «Chinese» تَصِفُ «remainder theorem» وهذه الأخيرة تعني «مبرهنة الباقي» وهي اسم مؤنث إذاً نحصل على «صينية». --Yassir000 (نقاش) 22:29، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: يُنفَّذ... --Michel Bakni (نقاش) 10:30، 14 يوليو 2021 (ت ع م)
تم شكراً لك!--Michel Bakni (نقاش) 10:31، 14 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: همزة قطع. ----أبو هشام «نقاش» 12:18، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 20:08، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: عنوان موسوعي وفق المتعارف عليه في الموسوعة --Mishary94 (نقاش) 03:28، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري:
- ضد مرحبا بكم، لا مثلية في الإسلام، بل حكمها، إنما المثلية الجنسية عند الناس عموماً وعند المسلمين، وفي العالم الإسلامي، هذه العناوين تصحّ، اما أن تصبح المثلية في الإسلام، فليست منه إلا حكمها، سبب الطلب غير صحيح، لذلك أرجو إعادة العنوان الأول أو تغييره إلى حكم المثلية الجنسية في الإسلام.Abu aamir (نقاش) 16:07، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- @Abu aamir: بالفعل لاحظت ذلك وكنت أنوي إعادة فتح الطلب، سأعيد المقالة للاسم السابق.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:19، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- لماذا هذا التسرع في النقل؟ أليس من الواجب التريث لسماع آراء الآخرين. - مع تحياتي - وهراني 18:05، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- @وهراني: المقالة أعيدت للعنوان السابق: موقف الشريعة الإسلامية من المثلية الجنسية، ولاحظت أنك كنت نقلتها إلى هذا الاسم، أفترض أن الاسم المقترح غير مناسب في رأيك.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:14، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- مثلما ذكر @Abu aamir: لا مثلية في الإسلام، أما كلمة الحكم فقد يظهر المسألة وكأنها محسومة، لهذا لا أستسيغه وإن كان أفضل من المثلية الجنسية في الإسلام. - مع تحياتي - وهراني 18:24، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- أتفق معكما. المقالة الأخرى التي تحمل الصيغة المقترحة هي مقالة المثلية الجنسية في المسيحية، لكن مقالات اليهودية والبوذية تحمل صيغة أخرى ولعل السبب في ذلك هو سبب الاعتراض هنا أيضًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:27، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبا @وهراني:، هل يطابق عنوانُ "رأي الفقهاء المسلمين في المثلية الجنسية" مضمونَ المقالة؟ Abu aamir (نقاش) 15:47، 30 يونيو 2021 (ت ع م)
- @Abu aamir: المسألة لا تنحصر في رأي العلماء وإنما هي أكبر من ذلك بكثير. كما أن الأخ مشاري يعيب على طول هذا العنوان. --- مع تحياتي - وهراني 17:59، 30 يونيو 2021 (ت ع م)
- مثلما ذكر @Abu aamir: لا مثلية في الإسلام، أما كلمة الحكم فقد يظهر المسألة وكأنها محسومة، لهذا لا أستسيغه وإن كان أفضل من المثلية الجنسية في الإسلام. - مع تحياتي - وهراني 18:24، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- @Mishary94: إشارة لك إذا كان لديك تعليق بعد ما عُرض هنا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:01، 23 يونيو 2021 (ت ع م)
- @وهراني: المقالة أعيدت للعنوان السابق: موقف الشريعة الإسلامية من المثلية الجنسية، ولاحظت أنك كنت نقلتها إلى هذا الاسم، أفترض أن الاسم المقترح غير مناسب في رأيك.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:14، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- لماذا هذا التسرع في النقل؟ أليس من الواجب التريث لسماع آراء الآخرين. - مع تحياتي - وهراني 18:05، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- @Abu aamir: بالفعل لاحظت ذلك وكنت أنوي إعادة فتح الطلب، سأعيد المقالة للاسم السابق.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:19، 21 يونيو 2021 (ت ع م)
- ضد هذا النقل، لنفس الاسباب السابقة خاصة ما ذكره الزميل وهراني. --Bmt3s (نقاش) 10:15، 16 يوليو 2021 (ت ع م)
- ارى انسب عنوان هو الحالي أو موقف الاسلام من المثلية الجنسية Bmt3s (نقاش) 10:18، 16 يوليو 2021 (ت ع م)
- @وهراني: @محمد أحمد عبد الفتاح: @Abu aamir: مرحبا بالزملاء، في الحقيقة وجود حرف الجر «في» لا يعني ذلك أن المجرور يُقر بما قبل الحرف، فعلى سبيل المثال مقالة الدعارة في السعودية لا يعني ذلك أن السعودية كدولة تسمح بالدعارة، وهكذا الأمر، أما العنوان الحالي "موقف الشريعة الإسلامية من المثلية الجنسية" فهو أشبه بعنوان رسالة ماجستير أكثر من كونه عنوان لمقالة في موسوعة ويكيبيديا، المثلية في الإسلام لا يعني أن الإسلام يُقر ويسمح بالمثلية، بل هو اسمُ شامل لكل ما يتعلق بالمثلية من وجهة النظر الإسلامية، وهذا ما اعتدنا عليه الموسوعة. تحياتي --Mishary94 (نقاش) 23:57، 23 يونيو 2021 (ت ع م)
- أود أن أذكر بأن أصل المسألة لم يكون بالدرجة الأولى التسمية وإنما المحتوى. حيث احتوت المقالة إلى جانب ضعيف من رأي الشريعة في الموضوع، الكثير من الحشو لأخبار وموضوعات عن حال المسألة في العالم الإسلامي ماضيا وحاضرا. لذا رأيت بأنه لا بد من فصل الأمرين. أما أمر التسمية -مهما كانت- فسيبقى أقل شأنا من الموضوع. - مع تحياتي - وهراني 07:52، 24 يونيو 2021 (ت ع م)
- ◀ Mishary94 أرى أنها قد تكون مقارنة مع الفارق، الدعارة في أي بلد قد تحدث؛ لأن البلد مكان؛ أما الإسلام أو غيره فهي أديان تتخذ في غالبها موقفًا عامًا من أي فعل. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:19، 26 يونيو 2021 (ت ع م)
- @Mishary94: شكرا على تعليقك، اسم الدولة الذي ذكرتَه، مثل العبارة في جوابي السابق "عند الناس عموماً وعند المسلمين، وفي العالم الإسلامي" فأتباع الدين يتفقون في سلوك وفكر ويختلفون فيه ويتغيرون ويقوى التزامهم ويضعف، ليس مثل الدين نفسه، لا يدري أحد أن دولة ما، تبقى تجيز أفعالاً معينة أو لا تجيزها، اليوم مشروعة، وربما غداً ممنوعة، والعكس. Abu aamir (نقاش) 15:44، 30 يونيو 2021 (ت ع م)
- @وهراني: @محمد أحمد عبد الفتاح: @Abu aamir: مرحبا بالزملاء، في الحقيقة وجود حرف الجر «في» لا يعني ذلك أن المجرور يُقر بما قبل الحرف، فعلى سبيل المثال مقالة الدعارة في السعودية لا يعني ذلك أن السعودية كدولة تسمح بالدعارة، وهكذا الأمر، أما العنوان الحالي "موقف الشريعة الإسلامية من المثلية الجنسية" فهو أشبه بعنوان رسالة ماجستير أكثر من كونه عنوان لمقالة في موسوعة ويكيبيديا، المثلية في الإسلام لا يعني أن الإسلام يُقر ويسمح بالمثلية، بل هو اسمُ شامل لكل ما يتعلق بالمثلية من وجهة النظر الإسلامية، وهذا ما اعتدنا عليه الموسوعة. تحياتي --Mishary94 (نقاش) 23:57، 23 يونيو 2021 (ت ع م)
- ارى انسب عنوان هو الحالي أو موقف الاسلام من المثلية الجنسية Bmt3s (نقاش) 10:18، 16 يوليو 2021 (ت ع م)
- أتفق أنه يفضل تغيير عناوين المقالات من المثلية في إلى عناوين أخرى، العناوين الأخرى يمكن أن تكون المثلية والإسلام أو المثلية والمسيحية وغيرها أو موقف الشريعة الإسلامية، والعنوان الأول أقصر.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:49، 4 يوليو 2021 (ت ع م)
- @Mishary94 ووهراني وAbu aamir: إشارة للتعليق على العناوين المقترحة: الإسلام والمثلية أو المثلية والإسلام وما يقابل ذلك لمقالات الأديان الأخرى أو موقف الشريعة الإسلامية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:42، 14 يوليو 2021 (ت ع م)
- أرى أن الإسلام والمثلية أقصر واختياره يحقق التوحيد مع عناوين المقالات الأخرى بعد نقلها إلى الصيغة المشار إليها.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:01، 14 يوليو 2021 (ت ع م)
- الاختصار لم يكن أبدا شرطا في العناوين، بل يتسبب في أحيان عدة في خلق لبس. وحالة هذه المقالة تفترض رفع أي لبس. المقالة عن موقف الشريعة هذا يعني أن محتواها يقتصر فقط على موضوع العنوان. ولا مجال لفقرات عن أراء الصحفيين أو الأحوال في بعض الأزمنة أو الأماكن مثلما هو حال النسخة الانجليزية والحال السابق للنسخة العربية قبل الفصل.
- لهذا فأنا ضد أي تغيير للعنوان لأنه واف وكاف ولا لبس فيه. - مع تحياتي - وهراني 16:54، 14 يوليو 2021 (ت ع م)
خلاصة: لا توافق على النقل.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:19، 16 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: الإسم الرسمي للنادي هو نادي دبا حسب ما هو مذكور في موقع الاتحاد الاماراتي [1] و موقع النادي www.dibbaclub.ae --Mhsohaib (نقاش) 13:27، 19 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم.--فيصل (راسلني) 14:12، 19 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: الاسم الرسمي للنادي هو نادي دبا --Mhsohaib (نقاش) 13:29، 19 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم.--فيصل (راسلني) 14:08، 19 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: الاسم الصحيح باللغة البنجابية، وهو مأخوذ من خالصة، و التي بدورها مأخوذة من اللغة العربية. --مَصعوب (نقاش) 16:38، 21 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 09:53، 22 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: --Hala lo (نقاش) 08:10، 19 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقلت. -- صالح (نقاش) 14:59، 23 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: دمج التاريخ، لأني تسرعت ونقلتها دون رؤية التصانيف المشابهة --☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 21:48، 21 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 14:58، 23 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: لدمج تاريخ المقالتين. كما أرجو الاطلاع هنا. تحياتي. --حسن (نقاش) 20:53، 16 يوليو 2021 (ت ع م)
- كما أرجو دمج أمامة بنت الحارث/1 مع أمامة بنت الحارث. تحياتي. --حسن (نقاش) 21:51، 16 يوليو 2021 (ت ع م)
- تعليق: وجدت مقالات مشابهة لكنها حُذفت، وربما يُمكن استرجاعها ودمجها. وهي: بثينة بنت المعتمد بن عباد/1، أميمة بنت عبد المطلب/1، وأمة السلام بنت أحمد البغدادية/1، أمامة العدوانية/1. شكرًا. تحياتي. --حسن (نقاش) 15:10، 19 يوليو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 10:10، 17 يوليو 2021 (ت ع م)
- خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا حسن، شُكرًا لجهودك، لُطفًا في الطلبات المماثلة مستقبلًا أن يكون المحتوى مدمجًا قبل تقديم الطلبات. تحياتي. -- صالح (نقاش) 10:36، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- صالح تمام، لا توجد أي مشكلة. شكرًا لك. تحياتي. --حسن (نقاش) 11:09، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: دُمِج المحتوى. -- صالح (نقاش) 10:36، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: دمج تاريخ المقالتين --☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 03:46، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 10:01، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى أسجوعة أطفال
- السبب: هذا هو الاسم الأفضل والأصح للمقالة كذلك توجد وصلة حمراء هي أغنية أطفال يُفترض أن العنوان الحالي هو تحويلة للمقالة من معرفة إلى نكرة. --أبو هشام «نقاش» 12:57، 24 أبريل 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 11:20، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- تعليق: أرجو الإشارة لي إذا كانت هناك موافقة على النقل لتغيير بعض الصفحات الخاصة ببوابة أدب الأطفال، تحياتي. --أبو هشام «نقاش» 13:02، 24 أبريل 2021 (ت ع م)
- أقترح نقل الصفحة من أغنية الأطفال إلى أغنية حضانة .مَصعوب (نقاش) 12:19، 16 مايو 2021 (ت ع م)
- الزميل Michel Bakni، رأيك مُهم في هذا الطلب. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 21:38، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
- أعتقد قافية رياض الأطفال مناسبة أكثر، كون كلمة الحضانة عامية غير فصيحة. Michel Bakni (نقاش) 21:44، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
- خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا أبو هشام، أعتقد علينا عند الترجمة أن نأخذ بالمعنى المراد من المصطلح إذا كان قابلًا للترجمة. والمعنى هو أغنية أطفال تلي التهويدات، مقترح قافية حضانة هي ترجمة حرفية لمفردتي nursery (حضانة) و rhyme (قافية). إن أردنا عنوانًا أقرب للمعنى، فهي أسجوعة أطفال، فالولد يُسمى طفلًا ما دام في فترة الحضانة. رأيك لُطفًا. -- صالح (نقاش) 11:20، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- شكرا ◀ صالح للإشارة، لنترك قافية الحضانة (إن كانت كلمة حضانة عامية غير فصيحة) ونعتمد أغنية أطفال بالتنكير ولا بد من الإشارة للزميل ◀ Michel Bakni والزميلة ◀ Ajwaan كونها من أنشأت المقالة. أبو هشام «نقاش» 13:40، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- لا مشكلة عندي، شكراً للإشارة. Michel Bakni (نقاش) 14:03، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- شكرا ◀ صالح للإشارة، لنترك قافية الحضانة (إن كانت كلمة حضانة عامية غير فصيحة) ونعتمد أغنية أطفال بالتنكير ولا بد من الإشارة للزميل ◀ Michel Bakni والزميلة ◀ Ajwaan كونها من أنشأت المقالة. أبو هشام «نقاش» 13:40، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا، اتفق مع أسجوعة أطفال، لأن rhyme أخص من الأغنية، أغنية أطفال لها مقالة عامة مستقلة غير مترجمة.Abu aamir (نقاش) 07:20، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا أبو هشام، رأيك لُطفًا بما ذكره أبو عامر مشكورًا. تحياتي. -- صالح (نقاش) 17:48، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: خلاصة: نُقِلت المقالة إلى: أسجوعة أطفال بناءً على ما تقدّم أعلاه. -- صالح (نقاش) 21:32، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: ويكيبيديا:ملحوظية (ويب) يبدو لي عنوان ركيك بالمقارنة بصفحات ارشاد اخرى فهذه الصفحة لم استطع تخمين محتواها قبل دخولها مما يتنافى مع الهدف الأساسي من العنوان وهو اختصار مضمون الصفحة. --Bmt3s (نقاش) 00:37، 13 يونيو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 01:41، 13 يونيو 2021 (ت ع م)
- تعليق: الطلب مرتبط بصفحات ملحوظية مماثلة أخرى مخصصة بهذا الشكل، ويحتاج إلى نقاش وتوافق. -- صالح (نقاش) 01:41، 13 يونيو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا Bmt3s، لتغيير تسمية سياسات أو إرشادات، الأفضل طرح الموضوع في الميدان، مع وضع رسالة للمُجتمع حتى يطلع عليه الجميع، ويحدث هُناك نقاش مطول حول الطريقة والتنسيق، ولتوحيدها على جميع الصفحات المُشابهه. طلب النقل ليس كافيًا كونه لن يطلع عليه الجميع. وكما حدث سابقًا عُندما أردنا تصحيح بعض التسميات، شاهد هذا النقاش، ورأينا مُشاركة واسعة من المُجتمع. تحياتي.--فيصل (راسلني) 18:14، 14 يونيو 2021 (ت ع م)
- فهمتك، حسنًا. سأجمع التغيرات واطرحها هناك دفعة واحدة. مشكور-- Bmt3s (نقاش) 18:35، 14 يونيو 2021 (ت ع م)
- سُحب المُقترح ولكي يوافق المطلوب اعلاه، سيكون عندها الإقتراح البديل المناسب هو: ويكيبيديا:ملحوظية (ويب) ← ويكيبيديا:ملحوظية (مواقع الويب). للسبب المشروح اعلاه وهو ان يكون للصفحة مفهوم واضح للقارئ خاصة الجدد لمضمونها من عنوانها فتلك فائدة العناوين، وأما بخصوص الجدد فهم من أكثر مَن يعرض امامهم هذا العنوان كونهم احيانا يكتبون عن مواقعهم/مواقع ويب اخرى.--Bmt3s (نقاش) 14:51، 23 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا @Bmt3s: الملحوظية هنا تشمل التطبيقات والصفحات على مواقع التواصل الاجتماعي أيضًا (صفحة قناة على اليوتيوب مثلًا)، لذا هي ضمن مجال الويب وليست مقصورة على المواقع الإلكترونية. -- صالح (نقاش) 11:01، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- إذًا هل نعتمد ويكيبيديا:ملحوظية (مواقع وصفحات الويب). والسبب كما ذكرت سابقًا ان يكون عنوان الصفحة يُفهِم محتوى مضمونها من مجرد قراءته يعطي لمحة دقيقة للقارئ عن محتواها. ولا ارى بلفظ (ويب) يحقق هذا بقدر العنوان المقترح --Bmt3s (نقاش) 11:30، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا @Bmt3s: مصطلح ويب يشمل ما ذكرت وأكثر، وإذا أردنا الإسهاب في العناوين بهذا الشكل فلن ننتهي من مكونات الويب. الويب يشمل التطبيقات والمواقع والصفحات والبرامج والمتصفحات والأنظمة... ولا مجال للحصر. تحياتي. -- صالح (نقاش) 19:02، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- انا معك، ما رأيك بـ ويكيبيديا:ملحوظية (محتوى الويب). ويمكن أن تكتب خلاصة من جهتي. --Bmt3s (نقاش) 19:45، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- يمكن كتابة خلاصة والابقاء على العنوان الحالي لانه الاكثر ملائمة Bmt3s (نقاش) 21:55، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- انا معك، ما رأيك بـ ويكيبيديا:ملحوظية (محتوى الويب). ويمكن أن تكتب خلاصة من جهتي. --Bmt3s (نقاش) 19:45، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا @Bmt3s: مصطلح ويب يشمل ما ذكرت وأكثر، وإذا أردنا الإسهاب في العناوين بهذا الشكل فلن ننتهي من مكونات الويب. الويب يشمل التطبيقات والمواقع والصفحات والبرامج والمتصفحات والأنظمة... ولا مجال للحصر. تحياتي. -- صالح (نقاش) 19:02، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- إذًا هل نعتمد ويكيبيديا:ملحوظية (مواقع وصفحات الويب). والسبب كما ذكرت سابقًا ان يكون عنوان الصفحة يُفهِم محتوى مضمونها من مجرد قراءته يعطي لمحة دقيقة للقارئ عن محتواها. ولا ارى بلفظ (ويب) يحقق هذا بقدر العنوان المقترح --Bmt3s (نقاش) 11:30، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا @Bmt3s: الملحوظية هنا تشمل التطبيقات والصفحات على مواقع التواصل الاجتماعي أيضًا (صفحة قناة على اليوتيوب مثلًا)، لذا هي ضمن مجال الويب وليست مقصورة على المواقع الإلكترونية. -- صالح (نقاش) 11:01، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: سحب الطلب بناءً على ما تقدّم أعلاه. -- صالح (نقاش) 23:30، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: تصحيح الاسم ليشابه الأسماء المستخدمة في ويكيبيديا الإنجليزية (Soviet Army) وبالروسية (Советская армия). — موسى (نقاش) 21:31، 8 يوليو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 06:58، 12 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 17:45، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: مرحبا جميعا، كانت المقالة سابقًا بعنوان «ألعاب آركيد» ولكن الزميل ميشيل عربها إلى «ألعاب الصالات» ويجب تغيير هذا المسمى وإعادته إلى الإسم السابق! فمن سيفهم أنها تُعبر عن ألعاب الآركيد؟ هكذا تُصبح التسميات غير مفهومة (مثال: من «لعبة الآركيد» إلى «لعبة الصالات» أو «لعبة الصالة») ومترجمة آلياً وليست مُعربة! تحياتي. --أبو الشاي حليب راسلني 09:26، 22 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحباً أبو الشاي،
- أولاً، كلمة آركيد بالأساس غير مفهومة، فكلمة arcade الأجنبية تقرأ آركايد.
- ثانياً، الكلمة لها تعريب وهو الرواق المقنطر (أي المسقوف)، وهي تفيد هنا معنى الفضاء المغلق أي الصالة، ولو بحثت في قاموس المورد (ص. 72) مثلاً، ستجده قد عربها إلى: الآركاد: مركز للتسلية مشتمل على ماكينات الألعاب، وهو مرادف لصالات الألعاب في عصرنا الحالي.
- النقطة الأساسية هي لا تخترع كلمة جديدة لمجرد معرفتك لها بهذا الشكل أو نطقك لها. Michel Bakni (نقاش) 09:37، 22 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا @ميشيل:، تشتهر الكلمة ب(آركيد) وليس (آركايد)، كما أن (آركيد) قريبة للنطق أما (آركايد) فقريبة للكتابة. كما أن أغلب المقالات تكتبها (آركيد) وليس (آركايد) أو (صالات). تحياتي.--أبو الشاي حليب راسلني 11:24، 22 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحباً، أرجو أن تضع مصادر موثوقة تدعم كلامك.--Michel Bakni (نقاش) 21:51، 22 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا، اعذروني على المداخلة، أرى العاب الصالات تعريب جيد لانها العاب صالات الالعاب في اصل الامر. والاسماء تاتي من وصف اصل الامور، لعبة صالة مفرد فإذا كانت مثلا ميغامان لعبة كانت باصلها لعبة صالة فتسمى لعبة صالة.--Bmt3s (نقاش) 02:54، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: لم تُنقل. «ألعاب الصالات» نعريب قديم شائع ومُعتمد، ومن واجبنا العمل على تشييع هذه المُصطلحات طالما كانت موجودة--باسمراسلني (☎) 04:46، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: دمج تاريخ --☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 09:31، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 11:52، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 17:34، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: دمج التواريخ --☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 15:35، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 17:34، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: --Hala lo (نقاش) 21:39، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 23:27، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: دمج تواريخ المقالات --☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 22:51، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا أحمد الغرباوي، يُمكنك إجراء مثل هذه التعديلات التحريرية على المقالات نفسها دون الحاجة إلى إنشاء ملعب خاص ثم طلب دمج تاريخ التعديلات، خاصة أنك تهدف إلى إصلاح المقالات. هذه التعديلات التي تُجريها ليست خلافية بطبيعتها، لذا أتمنى في المستقبل أن يكون مكانها في المقالات نفسها. هذه الطلبات خرجت عن نطاقها المحدود وإذا استمر تقديم مثل هذه الطلبات سندخل في منطقة محظورة، وسيتضرر سجل المقالات بكل تأكيد. تحياتي. -- صالح (نقاش) 23:25، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح: بارك الله فيك، وسألتزم بملاحظتك إن شاء الله ☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 23:29، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- وبارك بك أخي أحمد الغرباوي، وشُكرًا لجهودك المثمرة. تحياتي. -- صالح (نقاش) 23:31، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح: بارك الله فيك، وسألتزم بملاحظتك إن شاء الله ☆ — أحمد الغرباوي☆(راسِـ☎️ـلني) 23:29، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 23:25، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
- السبب: --Hala lo (نقاش) 19:20، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:22، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى فستان مريلة
- السبب: الاسم الصحيح --مَصعوب (نقاش) 10:49، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
- أوردت المصادر في المقالة. مَصعوب (نقاش) 21:38، 17 يوليو 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 10:52، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا مَصعوب، المقالة عن ثوب نسائي من صنف الفساتين وهو أشبه بالمريول، وليس عن الجبة، رجاءً طالع المقالة المرتبطة للدقة قبل تغيير البيانات لئلا يحصل أي لبس كما حصل هنا. كما أن هناك مقالة خاصة بالجبة. أقترح أن يُنقل إلى فستان مريلة. -- صالح (نقاش) 10:52، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح:أهلاً بك، صديقي إن كلمة Jumper الإنجليزية مأخوذة من الكلمة العربية 《جُبَّة》 و هذا موجود في المصادر التي أوردتها، وهذا مذكور في ويكيبيديا الإنجليزية بمقالة 《List of English words of Arabic origin (G-J)》. و يمكنك التأكد. ولكي لا تلتبس مع مقالة جبة (لباس)، يمكن أن نغير الاسم إلى 《جبة (لباس تونسي)》 ومقالة ثوب بلا ياقة نغير الاسم إلى 《جبة (لباس نسوي)》.وفي كلا المقالتين نضع قالب:ميز. وشكرا لك. مَصعوب (نقاش) 13:06، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا مَصعوب، الجبة لها أكمام والمقالة عن «فستان» أو لباس بلا أي كم. كما أن مقالة الجبة موضوعًا ليست مختصة بدولة حتى وإن كانت مكتوبة وكأنها لباس وطني مقصور على أهلنا في تونس. مقالة الجبة فعليًا عن الجبة كما وُصِفت في كتب التاريخ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 21:15، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- أنا كنت أبحث عن أصل كلمة Jumper فوجدت أنها مأخوذة من الكلمة العربية 《جبة》، وهذا ليس كلامي إنما موثق بالمصادر. مَصعوب (نقاش) 08:08، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا مَصعوب، في هذا السياق، إذا رجعنا لمفردة «Jumper» وجدناها تفتقد إلى الدلالة اللفظية التي تدل عليها كلمة «جبة» العربية، على عكس كلمة «Earth» مثلًا التي تدل على نفس المعنى في الإنجليزية والعربية. لاحظ مثلًا أن كلمة «وادٍ» العربية في العبرية احتفظت تقريبًا بنفس اللفظ العربي حيث تلفظ «ڤادي» بينما اختلف معناها كليًا حيث تعني «التيار المتدفق»، وأن كلمة «احتلال» في التركية تعني «الثورة» وكذا كلمة «انقلاب» في الفارسية، بينما تدل الكلمتان في العربية على معنى مغاير... والأمثلة كثيرة في هذا المجال ولا مجال لحصرها. إعادة الكلمات الأجنبية إلى أصلها اللغوي يجب ألا يفسد معناها، وإلا لاختل الكلام وفقدت الكلمات معناها اللغوي. مع هذا يمكن ذكر الأصل اللغوي في المقالة نفسها وهذا شيء موسوعي. تحياتي. -- صالح (نقاش) 09:28، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- لا أظن أن المعنى مختلف كثيراً، فكلمة 《Jumper》 تعبر عن ثوب بلا أكمام، و كلمة 《جبة》 تعبر عن ثوب لا يغظي الذراعين.مَصعوب (نقاش) 14:15، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا مَصعوب، في هذا السياق، إذا رجعنا لمفردة «Jumper» وجدناها تفتقد إلى الدلالة اللفظية التي تدل عليها كلمة «جبة» العربية، على عكس كلمة «Earth» مثلًا التي تدل على نفس المعنى في الإنجليزية والعربية. لاحظ مثلًا أن كلمة «وادٍ» العربية في العبرية احتفظت تقريبًا بنفس اللفظ العربي حيث تلفظ «ڤادي» بينما اختلف معناها كليًا حيث تعني «التيار المتدفق»، وأن كلمة «احتلال» في التركية تعني «الثورة» وكذا كلمة «انقلاب» في الفارسية، بينما تدل الكلمتان في العربية على معنى مغاير... والأمثلة كثيرة في هذا المجال ولا مجال لحصرها. إعادة الكلمات الأجنبية إلى أصلها اللغوي يجب ألا يفسد معناها، وإلا لاختل الكلام وفقدت الكلمات معناها اللغوي. مع هذا يمكن ذكر الأصل اللغوي في المقالة نفسها وهذا شيء موسوعي. تحياتي. -- صالح (نقاش) 09:28، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- أنا كنت أبحث عن أصل كلمة Jumper فوجدت أنها مأخوذة من الكلمة العربية 《جبة》، وهذا ليس كلامي إنما موثق بالمصادر. مَصعوب (نقاش) 08:08، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا مَصعوب، الجبة لها أكمام والمقالة عن «فستان» أو لباس بلا أي كم. كما أن مقالة الجبة موضوعًا ليست مختصة بدولة حتى وإن كانت مكتوبة وكأنها لباس وطني مقصور على أهلنا في تونس. مقالة الجبة فعليًا عن الجبة كما وُصِفت في كتب التاريخ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 21:15، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- @صالح:أهلاً بك، صديقي إن كلمة Jumper الإنجليزية مأخوذة من الكلمة العربية 《جُبَّة》 و هذا موجود في المصادر التي أوردتها، وهذا مذكور في ويكيبيديا الإنجليزية بمقالة 《List of English words of Arabic origin (G-J)》. و يمكنك التأكد. ولكي لا تلتبس مع مقالة جبة (لباس)، يمكن أن نغير الاسم إلى 《جبة (لباس تونسي)》 ومقالة ثوب بلا ياقة نغير الاسم إلى 《جبة (لباس نسوي)》.وفي كلا المقالتين نضع قالب:ميز. وشكرا لك. مَصعوب (نقاش) 13:06، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
أهلًا مَصعوب، الجبة ثوب رجالي بأكمام، راجع لطفًا تعريفها في المعاجم.
- القاموس المحيط: جُبَّةُ: ثَوْبٌ معروف.
- معجم الوسيط: الجُبَّة ثوب سابغ، واسع الكمين، مشقوق المُقدَّم، يلبس فوق الثياب.
- معجم الغني: الجُبَّة لِبَاس فَضْفَاض يُلْبَسُ فَوْقَ الثِّيَابِ.
- معجم الرائد: جُبّة: ثوب طويل واسع الكمين يلبس فوق الثياب.
- معجم اللغة العربية المعاصرة: الجبة: ثوب للرجل واسع الكُمَّين مفتوح الأمام يُلبس عادة فوق ثوب آخر.
عدا عن كونها ذات أكمام، الجبة من جانب آخر ثوب رجالي، والمقالة عن فستان. فستان مريلة مقترح أصوب من العنوان الحالي ويستقيم مع دلالة اللفظ، ويمكن التوسع في مقالة الجبة للحديث عن الثوب دون تكرار المقالات. تحياتي. -- صالح (نقاش) 18:53، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- في المقالة جبة (لباس) يذكر بأن الجبة لا تغطي الذراعين. وهذا المصدر [2]، و نتيجة الاختلاط مع العرب في الأندلس فقد أخذ الأجانب هذه الأثواب من العرب، وعندما أخذ الأجانب اللفظة العربية، كانو يعلمون بأنها تعبر عن الثوب بلا ذراعين، ومع الزمن حولوها إلى Jumper، وأطلقوها على هذا الثوب النسوي. وبالنسبة لأن الجبة ثوب رجالي، فكم من الألبسة أصبحت للجنسين مع أنها كانت قديماً للرجال فقط، لذلك المقالة التي تتحدث عن جبة (لباس) نغير الاسم إلى 《جبة (لباس رجالي)》 و مقالة ثوب بلا ياقة نغير الاسم إلى 《جبة (لباس نسوي)》. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 13:06، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا ◀ مَصعوب، عذرًا لكن هذا استشهاد في غير محله ومن غير ذوي الاختصاص. هل يستقيم أن نطرح تعريفات الجبة في قواميس ومعاجم اللغة العربية بمقالة أجنبية؟ نحن عرب ونعرف شكل اللباس ومن يلبسه، الجبة هي لباس بأكمام يرتديها إلى اليوم شيوخ الأزهر والظاهرة أيضًا في مقالة جبة (لباس). النساء لا يرتدين الجبة، ثم أن اللباس في المقالة محل النقاش فستان وليس له أي علاقة بالجباب. الدلالة اللفظية في المقترح غير موجودة وهذا أشبه بالبحث الأصلي، يمكن أن نضع أصل الكلمة في المقالة، لكن أن تصبح مقالة فستان باسم جبة، فهذا أمر غير موسوعي. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:20، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
- حسناً. ما الذي ستقوم به الآن. هذا ليس اعتراض لكنه توضيح، المصدر الذي أوردته مستخدم في مقالة "جبة (لباس)" ولكنه مكسور وبما أن المقالة مترجمة من ويكيبيديا الفرنسية، استخدمت المصدر الموجود في المقالة الفرنسية، بالإضافة إلى أن المعاجم تصف هذا الثوب قديماً، فيمكن أن المعنى قد تغير، مثل كلمة "قميص" فقديماً كانت تعني ثوب يغطي سائر الجسم، أما اليوم فالقميص هو لباس يغطي القسم العلوي فقط. ولاحظ أيضاً أن الجبة من المصدر جَبّ بمعنى قطع. و شكرا. مَصعوب (نقاش) 13:24، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
- مراحب مَصعوب، معاجم اللغة العربية قديمها وحديثها كما يظهر أعلاه حددت شكل اللباس ومن يلبسه ولو تغيّر شكله لكانوا أشاروا إلى ذلك كما يفعلون دائمًا. وأتفق معك على معنى الجبة، لو كان اللباس محل النقاش جبة لكان مفتوحًا من الأمام وهو ليس كذلك وهذا المأخذ الثالث. تحياتي. -- صالح (نقاش) 12:26، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- لزيادة المعلومات، راجع هذه المقالة[3] ،وهي تتحدث عن تعريب التنورة وهو مصطلح جبيبة وأنه مبدل من جبة، لذا فإن معنى جبة تغير و أصبحت الجبة ثوباً ترتديه النساء مثل الرجال، وأن الجبة بلا أكمام لأنها مأخوذة من الجب أي القطع، فتكون بمعنى ثوب مقطوع الأكمام. إن لم يعمل الرابط، راجع مقالة جبيبة على موقع ديوان اللغة العربية. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 17:07، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبًا مَصعوب، هذا بحث أصيل وتعريفات جديدة غير مسندة للجبة. الموقع المذكور - وجهود القائمين عليه مشكورة - ليس مرجعًا معجميًا ينسخ المراجع المعجمية العربية، وهو يُصرّح بأنه ليس بديلًا عن المجامع اللغوية العربية، هذا إن افترضنا جدلًا بأن صفحة الموقع المستشهد بها هي عن ثوب أو فستان «Jumper». حتى أن الموقع الذي على ما يبدو قد اخترع مصطلح جبيبة (لم أجد أي مصدر عربي قد استخدم المفردة بهذا المعنى، ولغويًا هي تصغير لجبة)، لم يقطع بأصل المفردة، فقد حار ما بين أن تكون من الجبة وما بين أن تكون من الجب، وإن فتحنا نقاشًا لنقل تنورة إلى جبيبة بناءً على المصدر المذكور لردّ الطلب بالرفض، فلا تنقل المقالات هكذا. من جانب آخر، يُصرّح الموقع بأنه سيضع مصطلحات لم توضع من قبل، لكن كيف وبناءً على أي أساس وبموافقة من وأي جهة، لا أحد يعلم. أرجو أن تعود عن تعديلاتك في مقالة التنورة، حتى يتبين لنا أسس الموقع المذكور ومدى موثوقيته في مجال المصطلحات. أعتقد بأن النقاش أخذ مسارًا طويلًا لإثبات شيء ليس مسندًا لدينا. ببحث سريع، نجد أن فستان مريلة اليوم هو المستخدم بكثرة للإشارة إلى فستان أو ثوب «Jumper». تحياتي. -- صالح (نقاش) 00:10، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- لزيادة المعلومات، راجع هذه المقالة[3] ،وهي تتحدث عن تعريب التنورة وهو مصطلح جبيبة وأنه مبدل من جبة، لذا فإن معنى جبة تغير و أصبحت الجبة ثوباً ترتديه النساء مثل الرجال، وأن الجبة بلا أكمام لأنها مأخوذة من الجب أي القطع، فتكون بمعنى ثوب مقطوع الأكمام. إن لم يعمل الرابط، راجع مقالة جبيبة على موقع ديوان اللغة العربية. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 17:07، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- مراحب مَصعوب، معاجم اللغة العربية قديمها وحديثها كما يظهر أعلاه حددت شكل اللباس ومن يلبسه ولو تغيّر شكله لكانوا أشاروا إلى ذلك كما يفعلون دائمًا. وأتفق معك على معنى الجبة، لو كان اللباس محل النقاش جبة لكان مفتوحًا من الأمام وهو ليس كذلك وهذا المأخذ الثالث. تحياتي. -- صالح (نقاش) 12:26، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
- حسناً. ما الذي ستقوم به الآن. هذا ليس اعتراض لكنه توضيح، المصدر الذي أوردته مستخدم في مقالة "جبة (لباس)" ولكنه مكسور وبما أن المقالة مترجمة من ويكيبيديا الفرنسية، استخدمت المصدر الموجود في المقالة الفرنسية، بالإضافة إلى أن المعاجم تصف هذا الثوب قديماً، فيمكن أن المعنى قد تغير، مثل كلمة "قميص" فقديماً كانت تعني ثوب يغطي سائر الجسم، أما اليوم فالقميص هو لباس يغطي القسم العلوي فقط. ولاحظ أيضاً أن الجبة من المصدر جَبّ بمعنى قطع. و شكرا. مَصعوب (نقاش) 13:24، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا ◀ مَصعوب، عذرًا لكن هذا استشهاد في غير محله ومن غير ذوي الاختصاص. هل يستقيم أن نطرح تعريفات الجبة في قواميس ومعاجم اللغة العربية بمقالة أجنبية؟ نحن عرب ونعرف شكل اللباس ومن يلبسه، الجبة هي لباس بأكمام يرتديها إلى اليوم شيوخ الأزهر والظاهرة أيضًا في مقالة جبة (لباس). النساء لا يرتدين الجبة، ثم أن اللباس في المقالة محل النقاش فستان وليس له أي علاقة بالجباب. الدلالة اللفظية في المقترح غير موجودة وهذا أشبه بالبحث الأصلي، يمكن أن نضع أصل الكلمة في المقالة، لكن أن تصبح مقالة فستان باسم جبة، فهذا أمر غير موسوعي. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:20، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
- إذاً من فضلك قم بإنهاء النقاش ب (لم يتم)، وقم باسترجاع تعديلاتي في المقالة، لكن أبقي فقرة التأثيل. مَصعوب (نقاش) 13:04، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا بك @مَصعوب:، فقرة التأثيل إنما مكانها في هذه المقالة، يُرجى منك مشكوراً إضافتها هناك. Abu aamir (نقاش) 16:12، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلاً، فقرة التأثيل لا تضر بمقالة ثوب بلا ياقة، وسأضيفها في المقالة التي أشرت إليها. شكراً مَصعوب (نقاش) 16:18، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا بك @مَصعوب: لا علاقة مباشرة لكلمة جبة بكلمة صدرية أو مريلة، لذلك مكان تأثيل jumper هو في المقالة الإنكليزية، وهذه صلة مباشرة، والصلة غير المباشرة الممكن إضافتها أيضاً هي مقالة جبة، هناك يمكن إضافة انتقال الكلمة إلى الإنكليزية وتطور معناها، ولكنها تظل صلة ثانوية، لأن جبة في الإنكليزية قد تغير لفظها ومعناها عن أصله العربي. Abu aamir (نقاش) 16:30، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
سؤال: ألا يطابق تعريفُ كلمة صِدار؟ التعريفَ الثاني لكلمة jumper؟ ولا سيما أن "صدرية" هي اسم المريلة في العراق، [8]، [9].Abu aamir (نقاش) 16:53، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- أهلًا أبو عامر، الصدار أو الصدرية تصل حتى الخصر، والثوب محل النقاش مريول يصل إلى الركتبين أو ما دونهما. -- صالح (نقاش) 17:22، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: شكرا على الملاحظة، صحيح، الاسم واحد ولكن أشكاله متعددة، مثلاً في العراق، الصدرية والجمع صداري هو المطابق لثوب المريول، إذن لا بأس في مريلة لولا أنها تشترك في المعنى مع صدرية اتقاء الأوساخ التي تُستعمل في المطابخ والمعامل، لذلك فستان مريلة أقرب العناوين. Abu aamir (نقاش) 21:31، 28 يوليو 2021 (ت ع م)
- مراجع
- ^ https://www.uaefa.ae/club/17
- ^ "Tunisie – Artisanat : l'authentique Jebba se veut très tendance !". webmanagercenter.com. اطلع عليه بتاريخ 21 janvier 2018.
{{استشهاد ويب}}
: تحقق من التاريخ في:|تاريخ الوصول=
(مساعدة). - ^ "معلومات عن جبيبة".
- رد الإداري: خلاصة: نُقِلت المقالة إلى: فستان مريلة، بناءً على ما تقدّم. -- صالح (نقاش) 01:33، 29 يوليو 2021 (ت ع م)