ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/2017/أبريل
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم باللغة الإنكليزية Cyberjaya ولايوجد فراغ --Adnan.jano (نقاش) 12:47، 24 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: @Omaislam: لماذا تم نقل المقال أعلاه دون توضيح سبب ذلك؟--د. ولاء ناقشني!05:39، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: يجب أن يكون الاسم من دون فراغ (سايبرجايا وليس سايبر جايا) Adnan.jano (نقاش) 15:47، 29 مارس 2017 (ت ع م)
- تم --علاء راسلني 14:51، 30 مارس 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تصحيح اسم الصفحة الأم --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 15:59، 28 مارس 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
كلمة زنوج تختلف عن مفهوم العرق الأسود (المحولة له صفحة زنوج) لأن الزنج يطلق على نوع منهم في أفريقيا الشرقية وتحديدًا زنجبار التي أصبحت لاحقًا تنزانيا ولتتضح الصورة أكثر هو بالضبط مثل نقل كلمة عرب لساميين مما يوحي بأنهما مترادفين والأمر غير ذلك. --هيثم الصعب (نقاش) 04:36، 8 مارس 2017 (ت ع م)
- @هيثم الصعب: هل تتفضل بذكر مصادر تؤيد كلامك، وإذا كانت هناك تفاصيل فأرجو ذكرها في صفحة نقاش المقالة وإخطاري بذلك لمتابعة الموضوع. وشكراً لك.-- أسامة الساعدي ناقش 07:45، 12 آذار 2017 (ت.ع.م)
- @أسامة الساعدي: المصدرالأول محاضرة للشيخ العبودي رابطها في المقالة والثاني كتاب ابن بطوطة حيث نص بشكل صريح أن تنزانيا( حاليًا) هي بلاد الزنج والثالث كتاب المسالك والممالك --هيثم الصعب (نقاش) 03:07، 16 مارس 2017 (ت ع م)
- المحاضرة التي تشير إليها ليست مصدراً يصح اعتماده هنا، وبالنسبة للكتابين أرجو ذكر أرقام الصفحات رجاءً.-- أسامة الساعدي ناقش 07:24، 21 آذار 2017 (ت.ع.م)
- لم يتم طلب منذُ شهر ولا تفاعل عليه! تحياتي--علاء راسلني 15:54، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لاداع لوضع ماهية نظام الحكم واختصارا للعنوان --Abdou7878 18:09، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- لم يتم لأن التعبير الحالي هو المتداول والمشتهر، كما أنه الأدق، لأن عنوان ( رئيس العراق ) فيه نوع من الشمولية التي لا يؤيدها وضع الدولة العراقية المعاصرة التي تتوزعها أكثر من رئاسة منفصلة وهي ( رئاسة الجمهورية، ورئاسة الوزراء، ورئاسة البرلمان ).-- أسامة الساعدي ناقش 10:47، 6 نيسان 2017 (ت.ع.م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم الاكثر شهرة والمستعمل في جميع الموسوعات --فيصل(راسلني) 07:18، 6 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم من قبل الزميله ميرفت--فيصل(راسلني) 22:01، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
احتذاءًا بالمقالات الأخرى في هذا السياق: كعلم الأحياء وعلم الأحياء الخلوي وعلم الأحياء الجزيئي وعلم الأحياء الفلكي وغيرها...--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 19:28، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الصيغ الكيميائية غير قابلة للتعريب --Sami Lab (نقاش) 14:46، 2 أبريل 2017 (ت ع م)
- صديقي العزيز سامي، غالباً ما اتفق معك، غير أنني الآن، عُذْراً، لا أتفق معك في قولك "غير قابلة للتعريب". صديقي العزيز، كنت قد كتبت منذ سنوات في مجلة الفيصل العلمية مقالاً عن تعريب المعادن والعناصر الكيميائية وترميزها بعنوان «العناصر الكيميائية: فكرة تصنيفها الدوري» (الفيصل العلمية، مجلد 3، عدد 1، ربيع الآخر/جمادى الآخرة 1426، مايو/يوليه 2005، ص 16 - 25). صديقي العزيز، المستحيل ليس عربياً، كل شيء ممكن. شكرا لك صديقي العزيز، سامي، على تفهم قصدي. تحياتي البالغة لك. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 15:39، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
تم هناك خطوط حمراء يقف عندها التعريب. ويكيبيديا موسوعة عربية وليست تعريبية ولغتها العربية الحديثة وليس العربية الجاهلية فنحن لا نكتب للأصمعي وسيبويه لنستخدم أسماء للعناصر لا يعرفها إنس ولا جن أمثال دلصن وموهن وصدأن. سياستنا واضحة وتقضي باستخدام الاسم الأكثر استعمالا وشيوعا--Avicenno (نقاش) 19:08، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
معنى أدق وأوضح --SR5 (نقاش) 19:46، 23 مارس 2017 (ت ع م)
- ضد: المَثْلَجَة أو المَجْلَدَة هي هي كتلة ضخمة من الجليد تتحرك ببطء على سفح جبل بسبب وزنها، وليست نهراً. تحياتي --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 19:55، 23 مارس 2017 (ت ع م)
- بحسب قاموس المورد فإنه يترجمها مجلدة أو نهر الجليد ولذلك لا مانع من النقل لأن العنوان الحالي يوحي بأن المقالة تتحدث عن مفرد المثلجات أي مثلجة أو البوظة--Avicenno (نقاش) 09:46، 27 مارس 2017 (ت ع م)
- ضد النقل إلى نهر جليدي، في حين يمكن النقل إلى مجلدة، ذلك أنها ليست نهراً بهذا تكون الترجمةإلى نهر جليدي غير صائبة. تحياتي.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 12:01، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: مع النقل إلى مجلدة / اقتراح توافقي وله مصادر (هنا مثلاً). --Sami Lab (نقاش) 13:29، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- إذ لم يُوجد اعتراض سأقوم بالنقل إلى مجلدة وفقاً لِمصدر سامي! تحياتي--علاء راسلني 15:55، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: مع النقل إلى مجلدة.--Twilight Magic (نقاش) 16:08، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: أشكركم على المشاركة، أعتقد أن مصطلح النهر الجليدي هو أفضل اختيار بشكل عام، لأنه يوصل المعنى بشكل مباشر، حيث أن هذا النهر يتحرك ببطئ بكرات الجليد وبعض الماء في اليابسة أو في المحيط، أما إذا كانت كتلة كبيرة من الجليد تتحرك في المحيط فتصبح حينئذ "جبل جليدي"، وإذا كانت متوقفة فتصبح حينئذ "بحيرة متجمدة"، وأُفضل بقاء المقالة على مصطلح "مثلجة" عوض نقلها إلى "مجلدة"، إذا لم يتم نقل المقالة إلى "نهر جليدي". تحياتي--SR5 (نقاش) 18:20، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم لا يُوجد توافق للأسف، تحياتي--علاء راسلني 08:40، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
صقريات الشكل ترجمة ل(en:Falconimorphae) التي أريد أن أضيفها. --Waso99 (نقاش) 11:20، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- مع النقل. شكرا. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 12:03، 30 مارس 2017 (ت ع م)
تعليق: أنا مع النقل إلى صقريات عوض صقريات الشكل، ذلك أن الترجمات اللفظية من الإنكليزية واللاتينية عامة هي ترجمات غير مستقيمة وغير صائبة (هنا يجب التنويه إلى مجهودات علماء عرب أفذاذ كابن البيطار وغيره اللذين برعوا في إيجاد ترجمات لأسماء النباتات ونحوها دون التقيد بالاسم اليوناني أو اللاتيني في ذلك العصر)، لذا أقترح في ترجمة Falconimorphae استعمال مصطلح أصله مرادف لكلمة صقر، إذ نجد بعض المرادفات للكلمة في المعاجم العربية (لسان العرب، القاموس المحيط وغيرهما) ككلمات القُطامِيّ والسَّقْر والزَّقْر والمَضْرَح والأَجْدَل (كل هذه المرادفات من لسان العرب)، لذا أقترح ترجمة Falconimorphae إلى قُطَامِيَّات مثلاً، مع ذكر في أول المقالة: «القُطَامِيَّات (من القُطَامِيّ وهو الصقر) هي...» تحياتي واحترامي.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 12:17، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- شكرا اخي العزيز على الدعم. بالنسبة إلى الترجمة للاحقة (-morphae) في الكلمة (Falconimorphae) تعني شكل كما في المقالة (بازيات الشكل) Accipitrimorphae . انظر قاموس الويكي ([1]). وشكرا لك مرة اخرى --Waso99 (نقاش) 16:41، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- سيدي وأخي العزيز، أعلم أن morphae تترجم إلى شكل، غير أني ذكرت لك أنه لا ضرورة للترجمة اللفظية (والترجمة اللفظية تعني ترجمة كل لفظ من المصطلح)، كما وجب التنويه إلى أن الأوروبيين لا يمكنهم اشتقاق الكلمات بل يضيفون سابقات ولاحقات كي يكونوا مصطلحات أخرى لها علاقة بالكلمة الأصلية، وفي هذا السياق ورد اسم الأسرة Falconinae والفصيلة Falconidae والرتبة Falconiformes وفوق الرتبة Falconimorphae علماً أن كلاً من Falconiformes وFalconimorphae لهما نفس المعنى (وهو صقريات الشكل) بلاحقتين مختلفتين الأولى من اللاتينية forme أي شكل والأخرى من الإغريقية (أي اليونانية القديمة) μορφή أي شكل أو مظهر. لذا أرى عدم وجوب التقيد باللفظ الإنكليزي الذي يعتمد على اللاحقات والسابقات وإنما التقيد بقواعد اشتقاق الكلمات باللغة العربية، والتي هي أوزان الكلمات (من وزن فعل بتكوين أوزان أخرى على نحو فَعْلٌ وفعول وفِعَال وفعلة ومفعلة وفعليات ونحوها). شكرا لك سيدي وصديقي وأخي العزيز. تحياتي.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 19:59، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- أفهم قصدك لكن الاوروبيين هم من صنف الكائنات ووضعو لها معايير في التصنيف والتسمية. وإذا افترضنا اننا وضعنا كلمة قُطَامِيَّات بدل صقريات الشكل وقطاميات تعني أيضا صقريات لآن القُطَامِيّ هو الصقر كما ذكرت، فإن القارئ سيلتبس علي الموظوع. ولا تنسى أن اللاحقة (الشكل) ذكرت في بعض الكتب العربية التي تعتبر مرجع. وأرجو أن تتقبل وحهة نظري ، وشكرا لك.--Waso99 (نقاش) 12:14، 31 مارس 2017 (ت ع م)
- حسناً موافق. لكن أرى ألاّ نقيّد مرة أخرى بالأوروبيين، ذلك أن لكل منهم (الفرنسيون والإنكليز والألمان) طريقته الخاصة في التسمية (ونحن نتقيد بالإنكليزية!!!)، يمكنني إيراد أمثلة متعددة، سيدي وأخي العزيز، الترجمة ليست فنًّا وعلماً سهلاً وإنما يجب على المترجم للغة العربية الإلمام بقواعد العربية قبل التقيد باللغة الأصلية. أنصحك بقراءة كتب الفروق اللغوية أو غريب اللغة، عندها سوف ترى لغتك العربية من جانب آخر. قال ابن السراج في رسالته في الاشتقاق (أي اشتقاق كلمات عربية جديدة، وهو ما كان مشكلة في ذلك الوقت أيضا لدخول العديد من الكلمات الأعجمية للغة العربية، غير أن العديد من العلماء العرب كتبوا كُتُباً في لحن العرب، لو تودّ أعطيك وصلات خارجية لتحميلها). إذن قال ابن السراج في رسالته في الاشتقاق: «مما ينبغي أن يُحْذَرَ كل الحذر أن يشتق من لغة العرب لشيء من لغة العجم، فيكون بمنزلة من ادّعى أن الطير ولد الحوت.» (من كتاب العلم الخفاق في علم الاشتقاق).--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 14:46، 31 مارس 2017 (ت ع م)
- أخي (@DrFO.Tn:) اذا قرأنا مقالة (en:Falconimorphae) الإنجليزية التي تتحدث عن صقريات الشكل أو كما قلت قُطَامِيَّات، فهي تقول انها رتبة عليا من الطيور الجارحة تتكون من رتبتي الصقريات والبوميات. هل القُطَامِيَّات تشمل البوميات؟؟؟. وشكرا لتفهمك . والنقاش لا يفسد للود قضية. --Waso99 (نقاش) 07:00، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
- سيدي وأخي العزيز، كتبت في تعليقي السابق: حسناً موافق. سامحني ذلك أني نوّهت مرة أخرى إلى التقيد بقواعد اللغة العربية والحفاظ على جمالها. هل من ممانع أن أنقل الصفحة من صقريات الشكل إلى صقريات؟ تحياتي واحترامي. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 08:43، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
- فقط للنقاش: القُطَامِيّ تعني الصقر، وهي من فعل «قَطَم الشيءَ قَطْماً: قَطَعَهُ»، بذلك تكون القطاميات لا تشير فقط للصقر وإنما للطيور الجوارح أو لفرقة منها. لذلك اخترت هذه التسمية، لكني لا أريد فرض رأيي، لكن في يوم من الأيام سوف يفهم العرب قيمتهم ويعرفوا أنهم يجب عليهم عدم الترجمة الحرفية أو اللفظية من الإنكليزية وغيرها من اللغات الغربية. كنت قد ذكرت أمثالاً عدة على اختلاف معنى نفس المصطلح في مختلف اللغات الأوروبية. أعطيك مثالاً واحداً آخر "لسذاجة" ترجماتنا، نترجم كلمة Pyogenic granuloma إلى ورم حبيبي مقيح، علماً وأن الإنكليز يعترفون أنهم قد أخطؤوا في هذه التسمية، إذ أنه ليس ورماً حبيبيا granuloma ولا علاقة له بالقيح، كما يمكننا هنا ملاحظة أن الفرنسيين ذوي النخوة والفخر الفرنسي يسمونه botryomycome أو bourgeon charnu أي أنهم أحدثوا له اسماء أخرى غير مماثلة للاسم الإنكليزي، وهي أسماء تصف هذا الورم بصفة أدقّ وأحسن. للعلم أيضا أن المعجم الطبي الموحد يذكر في ترجمة Pyogenic granuloma مصطح ورم حبيبي مقيح وفي ترجمة botryomycome مصطلح ورم عنقودي!!! يجب علينا التحرر من عقدة أن الإنكليز أذكى وأعلم وأحسن منّا، كفانا نزعة انهزامية واستعبادية، يجب علينا ترجمة المصطلحات حسب المعنى ووصف الشيء وليس ترجمة الكلمة بكلمة أخرى، وإلا فلا لزام للترجمة، فقط دعنا نتكم بالإنكليزية ولننس لغة الضاد. شكرا لتفهمك وتفهم الجميع. تحياتي واحترامي. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 09:09، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
يترجم مصطلح Pyogenic granuloma الإنكليزي إلى ورم حبيبي مقيح، علماً وأن الإنكليز يعترفون أنهم قد أخطؤوا في هذه التسمية، إذ أنه ليس ورماً حبيبيا granuloma ولا علاقة له بالقيح (أنظر قسم History and terminology من مقالة Pyogenic granuloma على ويكيبيديا الإنكليزية)، كما يمكننا هنا ملاحظة أن الفرنسيين ذوي النخوة والفخر الفرنسي يسمونه botryomycome أو bourgeon charnu أي أنهم أحدثوا له أسماء أخرى غير مماثلة للاسم الإنكليزي، وهي أسماء تصف هذا الورم بصفة أدقّ وأحسن، ذلك أنه ورم عنقودي الشكل. للعلم أيضا أن المعجم الطبي الموحد يذكر في ترجمة Pyogenic granuloma مصطلح ورم حبيبي مقيح وفي ترجمة botryomycoma (وهو مصطلح أخذه الإنكليز عن الفرنسيين) مصطلح ورم عنقودي. فلما ننقل عن الإنكليز أخطاءهم؟ شكرا. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 17:11، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
- أنا شخصيا لا أعارض النقل لكن أود التنويه أن التسميات الخاطئة والتي تعرف بmisnomer موجودة في التسميات الطبية الإنجليزية ومع أنهم وجدوا بدائل لكنهم استبقوا هذه الأخطاء في التسمية لكونها التي استعملت في أول الأمر وجرت العادة في الكتب على استعمالها لذلك أنا أعترض على منطلق أن تغير كل تسمية لأنها ذات أساس خاطئ فطالما وجد قسم في المقال يتحدث أن التسمية وضعت بناء على اعتقاد خاطئ فهذا أكثر من كاف وفي حال كان الاسم الانجليزي خاطئ واستبقت الكتب الأجنبية عليه فيجب الحفاظ على الترجمة المقابلة له وذلك لمراعاة السياق والنص العلمي وعدم الخروج عليه--Avicenno (نقاش) 19:44، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم طالما لا توجد معارضة.--د. ولاء ناقشني!04:32، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
المقالة تشير إلى الأُشَابَة لا السَّبِيكَة، فالأشابة هي الخليط من المعادن، والسبيكة هي القطعة من المعدن بعد صبه في قالب.
«سَبَكَ الذهبَ والفضةَ ونحوهما من الذائب يَسْبُكُهُ ويَسْبِكُهُ سَبْكاً وسَبَّكَهُ: ذَوَّبَه وأفرغه في قالبٍ. السَّبِيكَةُ المُذوَّبة منه، وقد اِنْسَبَكَ. الليث: السَّبْكُ تَسْبِيكُ السَّبيكَة من الذهب والفضة يُذابُ ويُفْرَغُ في مَسْبَكة من حديد كأَنها شِقُّ قَصَبَة، والجمع السَّبائِكُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهو ما ورد هنا في ويكيبيديا العربية بعنوان صبة!!! وهي ترجمة كلمة ingot الإنكليزية في قاموس المعاني.
في حين «أَشَبَ الشيءَ يَأْشِبُه أَشْباً: خَلَطَهُ. والأُشَابَةُ من الناس: الأَخْلاطُ، والجمع الأَشائِبُ. والأُشَابَةُ في الكَسْبِ: ما خالَطَه الحَرامُ الذي لا خَيْرَ فيه، والسُّحْتُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهي ترجمة كلمة alloy الإنكليزية في قاموس المعاني. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 15:23، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- ضد أولا صبة لها مصدران. ثانيا سبيكة هو الاسم الأكثر شيوعا وواردة في عدد كبير من المعاجم ابحث في لبنان ناشرون لتتأكد إن كان ولا بد من النقل فليكن إلى سبيكة خليطة كما ورد في القاموس الطبي--Avicenno (نقاش) 17:21، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: في معجم مكتبة لبنان ناشرون (الذي ذكرته) ترد سَبِيكَة وصُبًّة كترجمة لكلمة ingot الإنكليزية وأُشَابَة (وهي ترد قبل كلمة سبيكة أو سبيكة خليطة في الترجمة) ترجمة كلمة alloy الإنكليزية، بذلك يكون المعجم مُلَخْبَطاً أي أنه يرد نفس الكلمة العربية (أي سبيكة) في ترجمة كلمتين إنكليزيتين مختلفتين. ثم، إن كلمة سبيكة تتأصل من سَبَكَ (كما ورد في أمهات المعاجم العربية) تعني ذَوَّبَ المعدن وأفرغه في قالبٍ، فهي بذلك تقابل كلمة ingot الإنكليزية، في حين أَشَبَ تعني خلط (كما ورد في أمهات المعاجم العربية)، فهي بذلك تقابل كلمة alloy الإنكليزية. كما وردت كلمة الأشابة كأول كلمة لترجمة كلمة alloy الإنكليزية في القاموس الطبي الذي ذكرته. ثم إن ويكيبديا العربية هي موسوعة لإيراد الصحيح وليس الشائع كما ذكرت، فنحن اليوم نعاني نقصاً وهواناً في معرفة لغتنا. شكرا لك على التفهم. تحياتي.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 17:59، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- أنت تخلط عدة أمور ببعضها. الغالبية الكبرى من المعاجم تترجم ingot إلى صبة والشذوذ والخلط في أحد المدخلات في المعجم لا يعني أن نصادر المدخلات من المصادر الأخرى ونتجاهلها. الأمر الآخر أنه وردت كلمة سبيكة كترجمة أو جزء من ترجمة في 17 مرة في لبنان ناشرون في حين وردت أشابة 9 مرات فقط. انا لم أقل أن المعجم لا يذكر اشابة لكن قلت ولا أزال أقول أنها ليست شائعة وعليه لا مكان لها في العنوان بل في مقدمة المقالة. تنص سياسة التسمية على استعمال الشائع من الألفاظ وتجنب الغريب وذلك لتسهيل إيجاد المقال. لا أعتقد أن أحد سيبحث عن المقال بعنوان "أشابة". عدد كبير جدا من مدخلات بنك باسم يستخدم لفظ سبيكة فلا يمكنك الاعتماد على مصدر أولي كمعجم لغوي لتخطئة مصدر ثانوي كمعجم علمي--Avicenno (نقاش) 19:34، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: الصواب هو وضع اسم المقالة أشابة، ثم جعل صفحة سبيكة صفحة توضيح أن السبيكة قد تعني الأشابة كما تعني أيضا الصبة، لأن المصادر التي أوردتها تذكر السبيكة مرادفة لصبة وأيضا مرادفة لأشابة. بهذا يتم توضيح الالتباس. شكرا لك.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 18:47، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- بل تزيد الإبهام والالتباس بجعل المفهوم المعروف للجميع وهو سبيكة لا يصل للمقالة التي تتحدث عنه بل تسمي المفهوم المتعارف عليه للسبيكة بتسمية غريبة لن تساعد القارئ في الوصول للمقال--Avicenno (نقاش) 19:10، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم لا يوجد توافق ومع وجود الشائع.--د. ولاء ناقشني!04:34، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
خطأ إملائي في اسم الصفحة --Adnaniumراسلني 04:13، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم، كون صفحة باسم "شبه جزيرة سان فرانسيسكو" لم تكن موجودة. --Osa osa 5...راسلني 04:24، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: يرجى حذف التحويلة فهي غير ضرورية. --KoveytBud (نقاش) 14:21، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: أرى الإبقاء على "شبة ....". فهي تحويلة مفيدة بسبب احتمالية أن يبحث البعض عن المقالة بالخطأ الإملائي الشائع. --Osa osa 5...راسلني 17:35، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- كلامك صحيح @Osa osa 5: ولكن استبدال الهاء بالتاء المربوطة والتاء المربوطة بهالاء هو خطأ شائع جدًّا، وبما أن هناك عددًا لا محدود من المقالات التي تنتهي بأحد هذين الحرفين فمن غير العملي إنشاء تحويلات لها كلها بل يجب أن ندع ميزة التصحيح الإملائي عند البحث تتولى هذه المهمة. --KoveytBud (نقاش) 03:08، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: أرى الإبقاء على "شبة ....". فهي تحويلة مفيدة بسبب احتمالية أن يبحث البعض عن المقالة بالخطأ الإملائي الشائع. --Osa osa 5...راسلني 17:35، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: النقاش أخذ أكبر من حجمه، لن تفرق كثيرًا وجود التحويلة من عدمها. انتهى النقاش عند هذا الحد وبقيت على وضعها.--د. ولاء ناقشني!04:33، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
كما ذكرت في صفحت نفاش المقالة، الحريش وأحادي القرن كائنان مختلفان --إلياس الجزائري (نقاش) 10:29، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم وإن كنت أيضًا أؤيد مسمى يونيكورن.--د. ولاء ناقشني!04:48، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم الصحيح --93.169.167.112 (نقاش) 20:25، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
مجرد إضافة هذا تحويلة لهذا قالب، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:18، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة تتموضع حول واقعة معينة وليس مفهوما عاما، كما أن باقي الويكيبيديات تستعمل التعريف. --Abdou7878 16:17، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم-- أسامة الساعدي ناقش 11:14، 13 نيسان 2017 (ت.ع.م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
حذف مسافة زائدة --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 11:01، 13 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الطريقة الصحيحة --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 12:24، 13 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تصحيح النطاق --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 07:19، 16 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
--Abdou7878 14:20، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: لطالما دار النقاش حول استخدام سورية أو سوريا ولكل طرف مصادره التي تدعم رأيه، لذلك جرى العرف الإبقاء على تسمية منشئ المقالة. لذلك أقترح الإبقاء على التسمية الحالية.-- علاء الدين نقاش 22:14، 12 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم، أتفق مع رأي الزميل علاء الدين. --Mervat ناقش 07:32، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تدقيق لغوي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 15:32، 12 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
مجرد تحويلة، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 14:50، 16 أبريل 2017 (ت ع م).
- لم يتم، المقالة عبارة عن قائمة بأسماء قرينات ملوك إنجلترا. --Mervat ناقش 07:31، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
مجرد تحويلة.--إسحاق لمين أترك رسالة! 14:51، 16 أبريل 2017 (ت ع م).
- لم يتم، المقالة هي عبارة عن قائمة بأسماء ملوك إنجلترا، ولا تتناول منصب الملك بحد ذاته. --Mervat ناقش 07:30، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تدقيق لغوي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 10:20، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
تدقيق لغوي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 10:39، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: كما يظهر في الصورة المُدرجة في المقالة، فالاسم يُكتب أنترنات بدل إنترنت. على ما يبدو، هذه هي طريقة الكتابة الاعتياديَّة للكلمة في تونس. م1 م2 م3--KoveytBud (نقاش) 17:59، 18 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم، من الواضح أن هذا هو الاسم الرسمي للوكالة. --Mervat ناقش 07:26، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
إضافة التعريف.--Twilight Magic (نقاش) 20:22، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم، العنوان خاطئ، إذ كان الأصل أن يتم تنكير الكلمتين أو تعريفهما، أي "أشعة فوق بنفسجية" أو "الأشعة فوق البنفسجية"، تم النقل إلى الثانية. --Mervat ناقش 07:38، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
إضافة التعريف.--Twilight Magic (نقاش) 20:22، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم، كان الأصل أن يكون العنوان "أشعة تحت حمراء" أو "الأشعة تحت الحمراء"، تم النقل إلى الثانية. --Mervat ناقش 07:39، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
أوضح --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 07:32، 18 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
حذف ال التعريف --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 10:55، 18 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لتوحيد عناوين مقالات المدن الأمريكية، جميع عناوين مقالات المدن الأمريكية تكون مكتوبة على الشكل التالي: اسم المدينة (المقاطعة) مثل إنديانابوليس (إنديانا) وناشفيل (تينيسي) وجاكسونفيل (فلوريدا) ولويفيل (كنتاكي). --Adnaniumراسلني 03:17، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لإفساح المجال لنقل مقالة برات (برمجية) لهذا العنوان كون البرمجية أشهر من المدينة. --KoveytBud (نقاش) 16:59، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
- أبقهما كما هما، كل واحدة مع توضيح. شكراً. --Mervat ناقش 07:16، 20 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم الرسمي للقناة هو التلفزيون الجزائري، في البداية كان اسم الصفحة في ويكيبيديا تلفزيون الجزائر ولكن بعدما أردت تغييره إلى التلفزيون الجزائري لم أستطع لهذا فقد وضعت الأقواس. لكن الأن بعدما عرفت انه بالإمكان تغيير الأسماء من طرف إدرايين قررت وضع طلب. فرجاءا أطلب من أي إداري تغيير اسم الصفحة. --بومدين راسِلني 20:23، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
طالع النقاش هناك، المقالة نُقلت دون ضبط المصطلح داخل المقالة، ودون تبرير، ودون نقاش، وموضوعها ليس النقابات بل الطوائف الحرفية. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:31، 10 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم، دائماً نعتمد الاسم الشائع، نقابة مهنية هو الاسم المعتمد في كل الدول، أما طائفة حرفية، فمصطلح غريب ولو أنه استخدم في أحد القواميس. --Mervat ناقش 07:35، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تسمية الحكومات المغربية بالسنوات --Abdou7878 12:09، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
--Abdou7878 14:12، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
--Abdou7878 14:16، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
حذف نص زائد وبه خطأ إملائي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 11:15، 13 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
الاسم الفني على جميع أعمالها --Abdou7878 23:08، 14 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم تم النقل إلى درة (ممثلة)، تحياتي--علاء راسلني 11:45، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
عنواين مرتبطة --Abdou7878 23:10، 14 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم اسم "درة" شائع لهذا الحيوان، تحياتي--علاء راسلني 11:46، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
القنطار وحدة مختلفة. --beTTaHarmony (نقاش) 17:56، 15 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
السلام عليكم، هذا شخصية ليس هناك أية دليل يدل على أنه من مدينة القيروان، وأيضا هذه المدينة تعتبر غير موجودة في عصره على حد علمي، لأن القيروان بينت في عهد الأسلام، هو جاء في عصر ما قبل الأسلام، وأيضا حذف هذه العبارة إذ كانت خاطئة، وشكراً. --إسحاق لمين أترك رسالة! 10:34، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- مع، وذلك للأسباب التي ذكرها الزميل، رغم أن هذا الخطأ شائع للغاية حتى في الأوساط المسيحية. --محمد عبد الغني (نقاش • مساهمات) 20:21، 22 أبريل 2017 (ت ع م)
- 'تم'--علاء راسلني 11:51، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لإفساح المجال لنقل مقالة برات (برمجية) لهذا العنوان كون البرمجية أشهر من المدينة. --KoveytBud (نقاش) 16:59، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
- أبقهما كما هما، كل واحدة مع توضيح. شكراً. --Mervat ناقش 07:16، 20 أبريل 2017 (ت ع م)
- هلَّا نقلت الصفحة إلى برات (كانساس) وسأقوم بإنشاء صفحة توضيح تحوّل من برات. --KoveytBud (نقاش) 01:24، 23 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم عد إنشاء الزميل برات (توضيح)، تحياتي--علاء راسلني 11:54، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم المستعمل في كافة الويكيات الاخرى --Abdou7878 02:13، 23 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم المختصر والاكثر شهرة --فيصل(راسلني) 03:53، 23 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
النطق الصحيح والأكثر انتشارًا.--Twilight Magic (نقاش) 09:46، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم حتى في الشيوع أكثر، "فايرفوكس" أكثر من مليون نتيجة بحث، أما "فايرفكس" حوالي 11 ألف فقط! تحياتي--علاء راسلني 09:48، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لا داعٍ لاسم البلد --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 11:24، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
توحيد مع مقالة إنجليز --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 12:02، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الصفحة نُقلت من هذا العنوان الأصلي والذي كان موثقا بمصادر متينة، ولم يُناقَش الأمر البتة بل لم يقوم أحد الناقلين بفتح صفحة نقاش أصلا. والمصطلح الحالي يسبب تداخل مع مصطلحات أخرى. فالشفة Edge أعم من الفلنجة Flange. ولكم أن تشاركوا في النقاش هناك. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:31، 16 أبريل 2017 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لا داع لوضع طبيعة المقالة المتناولة في العنوان — Abdou7878 راسلني — 26 أبريل 2017 – 16:45 UTC
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لانها مدرسة باللغة والمعنى الفرنسي Milad1976 (نقاش) 19:59، 26 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم : كلمة Lycée بالفرنسية تعني معهد (ثانوي)، هذا فضلا عن أن أقسامه تهتم بالمرحلة الإعدادية والثانوية.--Mohatatou (نقاش) 03:05، 27 أبريل 2017 (ت ع م)