قائمة أصول تسميات الدول

قائمة ويكيميديا

تُغطي هذه القائمة أسماء الدول مع أسباب تسمياتها في اللغة العربية، حيث تُرَتَّب الأسماء هجائيًّا.

دخلت إلى العربية عبر اسمِها الفرنسيِّ "Argentine" (نقحرة: أغجَنتِين)، واسمُها إيطاليُّ الأصلِ؛ إذ أن "argentina" (نقحرة: أَرْجِنْتِينَا) هي المؤنث من "argentino"، والتانِ تعنيانِ "فِضِّيّ"؛ نسبةً إلى "argentum" (نقحرة: أَرْجِنْتُم؛ "فِضَّة") اللاتينية. سُمِّيَت بذلك نسبةً إلى خُرافة "جبال الفضة" المنتشرة بين المستكشفين في ذاك الوقت (حوالَي القرن الخامس عشر الميلادي).[1]

مشتق اسمُه من "جُند الأردن"، أحد أجناد بلاد الشام أثناء عهد الخلافة الراشدة،[2] وسُمِّيَ الجند نسبةً إلى نهر الأردن.[3] يعود أصل الاسم ما بعد ذلك غالبًا إلى اسم الدولة في اللغة العبرية "יַרְדֵּן" (نقحرة: يَغْدِن).[4] يعود أصل ذلك الاسم إلى مصدر ساميٍّ مُشترَك؛ فانظر على سبيل المثال إلى: الفعل العربي "وَرَدَ" (بمعنى "وصل"، وعادةً ما تُستخدم للإشارة إلى الوصول إلى الماء)،[5] والفعل العبري "יָרַד" (نقحرة: يَغَد؛ بمعنى "نزل"، أي لأن النهرَ "ينزل" في البحر الميت[4] وغيرهما من الكلمات في اللغات الآرامية، والأكدية، والجعزية المتقاربة في كلا من النطق والمعنى.[6]

اختصار لاسمها الكامل "الإمارات العربية المتحدة"؛ وسُمِّيَت بذلك لأنها تضم سبع إمارات يشكلن اتحادًا فيما بينهن: أبو ظبي، ودبي، وعجمان، والشارقة، ورأس الخيمة، وأم القيوين، والفجيرة.[7]

اسمُها هو المثنى من كلمة "البَحر" العربية. ويُجهلُ البَحرَانِ المَعنِيَّانِ في الأصل. ويجدر بالذكر أن هذا الاسمَ لا يتَّبع النحو العربي للشكل المثنى؛ إذ أنه لا يُكتب "البَحرَانِ" في الرفع، بل يبقى "البَحرَينِ" في جميع الحالات الإعرابية، ويدُلُّ على ذلك اسمُ النشيد الوطني البحريني "بَحرَينُنَا"، وفي الصفة المنسوبة "بَحرَينِيّ".[8] يقول النحوي الفارابي إسماعيل بن حماد الجوهري (ت. 1002 أو 1008م) بأن النسبة الأصح هي "بَحرِيّ"، وأنها لا تُستَخدم لأنها قد لا تُفهَم.[9]

اسمها الأصلي في اللغة البرتغالية "Brasil" (بْرَزِل)، وسُمِّيَت على اسم شجرة شاعت فيها عندما استعمرتها البرتغال.[10]

اسمُها الأصلي في البرتغالية هو "Portugal" (پُرْتُگَل)، ويأتي من اللاتينية "Portucale" (نقحرة: پُرْتُوكَلِي)، وهو اسم مُدغَم من شكلها السابق "Portus Cale" (نقحرة: پُرتُس كَالِي)، حيث أن "portus" تعني "مدينة"، و"Callus" يُجهل معناها.[11]

يأتي اسمُها من لغة شعب التاينو المنقرضة، حيث عنى حرفيًّا "الجزيرة العُليا الوُسطى".[12][13]

عبر دمج اسمَي البوسنة والهرسك، ويأتي اسم الأولى من الاسم اللاتيني لنهر بوسنة، "Bosna" (نقحرة: بُسنَا)، المذكور لأول مرة في الكتاب المدعو "من إدارة الإمبراطورية" المكتوب في القرن العاشر الميلادي، وهذا هو الاسم الذي شاع في العصور الوسطى، إذ كان النهر يُدعى قبل ذلك في اللاتينية "Bossina" (نقحرة: بُسِّنَا).[14] أما الهرسك، فيأتي اسمُها من الاسم الألماني "Herzog" (نقحرة: "هِرْتْسُوك"؛ بمعنى "دوق")، ودخل اسمُها العربيةَ عبر التركية العثمانية. وقد تُضاف إلى اسمها اللاحقة البوسنية "-ovina" (نقحرة: أُڤِينَا)، والتي تُضاف للأسماء للإشارة إلى الأراضي، فعندئذٍ يعني اسمُها حرفيًّا "أرض الدوق".[15]

يعود اسمُها إلى اللغة السلافية الأم، وتحديدًا إلى الكلمة المحتمل وجودها "*čelověkъ"، والتي تعني "إنسانًا".[16]

اسمُهُ هو ترجمة حرفية لـ"Cȓnā Gòra" الصربية الكرواتية، وسميت إشارةً إلى إحدى جبالها.[17]

اسمُها يُشير إلى "جزائر بني مازغان" أو "جزائر بني مزغنة" أو "جزائر بني مزغنى"، وهُنَّ أربَع جُزُرٍ حكمتهن قبيلة محلية من الصَّنهاجة، ولم تدخلِ الجُزرُ هذه إلى البَرِّ الجزائري الرئيسي حتى عام 1525م؛ فبقي الاسم.[18][19][20]

أصلها غير متفقٍ عليه.[21]

ترجمة اقتراضية لـ"Cabo Verde" (نقحرة: كَبُو ڤِردِي).

اسمُها الأصلي في الإسبانية هو "El Salvador" (نقحرة: إِل سَلڤَادُور)، ويعني حرفيًّا "المُنقِذ"، نسبةً إلى يسوع. ثم عندما دخل اسمُها إلى العربية، عُومِلَ المقطعُ الأولُ على أنه أل التعريف.[22]

اسم مختصر لاسمها الكامل "المملكة العربية السعودية"، وذلك نسبة إلى اسم عائلتها الحاكمة، آلِ سُعُودٍ. وسُمِّيت هي على اسم مؤسسها سعود بن محمد بن مقرن.[23] في اللغة العربية، يُعنى بالاسم "سُعُود" جمع كلمة "سَعد". ويقول البعض "سَعُود" فيصير المعنى مبالغًا في السعادة.

يُجهلُ أصلُ اسمِها.

في اللغة العربية، "سودان" هي جمع كلمة "أَسوَد"؛ فسُمِّيت بِلادُ السودانِ نسبةً للون بشرتهم الداكن.[5]

مُتفقٌ على أن أصلها جرماني ويعود إلى جذر مُكوَّنٍ من الحرفين "س" و"د"، وقد يُضاف إليهما الحرف "و"، ويُشير معناه إلى "قبيلة الفرد الخاصة به."[24][25][26]

أصلها غير متفقٍ عليه؛ ولكن يُقال أنها مسمَّاة على اسم جد الصوماليين المدعوِّ سَمَالِي (بالصومالية: Samaale).[27]

دخل اسمُها إلى العربية عبر "𐭰𐭩𐭭" (چِين) الفارسية الوسطى، والفارسية أخذتها من "चीन" (چِينَا) السنسكريتية، ويعود أصلُها إلى الصينية القديمة، تحديدًا إلى "秦" (*دْزِين)، والتي أشارت إلى سلالة تشين الحاكمة.[28]

اسمُها العربي قيد الاستخدام منذ قبل القرن السادس الميلادي، وله عدة نظرياتٍ، تُرَجِّحُ أشهرُهُم بأنه مُشتَقٌّ من اسم المدينة السومرية "الوَركَاء" (بالأكدية: "𒌷𒀕"؛ نقحرة: أُرُك)، مما يجعل أصلَها سومريًّا.[29][30]

اسمُها الأصليُّ في البُرتُغالية هو "Gãbao" (نقحرة: گَابُون)، مِن "gabão" التي تعني "عَباءة"، إشارةً إلى نهرِ كُومُو الواقعِ فيها، ويُجهَلُ أصلُها ما بعد ذلك؛ فيقولُ البعض أنها تأتي من "gabbano" (نقحرة: گَبَّانُو) الإيطالية،[31] ويقول غيرُهُم أنها من "gabán" (نقحرة: گَبَان) الإسبانية [32]، ويَعُودُ أصلَيهُما إلى "قَبَاء" العربية. وتُوجد نظرياتٌ أخرياتٌ أقلُّ احتماليةً.[33]

يعود أصلُها إلى "Vātī̆cānus" (نقحرة: ڤَاتِيكَانُس) اللاتينية، وهو اسم يُشيرُ إلى هضبة الفاتيكان، ويعود ذلك الاسم بنفسه إلى الفعل اللاتيني "vāticinor" (نقحرة: ڤَاتِكِنُر)، والذي يعني "(أنا) أتنبَّأُ"، وذلك لأن النُّبوءات في زمن الإمبراطورية الرومانية كانت تصدر هناك. أما الفعل، فيتكون من جزئَينِ: "vātēs" (نقحرة: ڤَاتِس؛ بمعنى "نَبِيّ"، أو "مُتنبِّئ"، أو "عَرَّاف")، و"canō" (نقحرة: كَنُو؛ بمعنى "(أنا) أُغَنِّي").[34]

يعود أصلُها إلى "Filipinas" (نقحرة: فِلِپِينَس) الإسبانية، حيث أعطى المستكشف روي لوبيز دي فيلالوبوس ذلك الاسم لجزيرتي سامار وليتي عام ١٥٤٢ م، تكريمًا لفيليب الثاني ملك إسبانيا (الذي كان أمير أستورياس[35] وقتها). اسم فيليب إغريقيُّ الأصل، ويعني "محب الأحصنة".[36]

أصلُ اسمِها يعود إلى البرتغالية، تحديدًا إلى "Rio dos Camarões" (نقحرة: غِيُو دُش كَمَرِوِس)، ويعني ذلك حرفيًّا "نهرَ الجمبري"، وهو الاسم الذي أطلقه المستعمرون البرتغاليون على نهر الووري.[37][38]

هُناك دولتانِ تتسمَّى بِالكُونغُو: جمهورية الكونغو الديمقراطية، وجمهورية الكونغو. الأولى يُطلق عليها أحيانًا "كُونغُو كِينْشَاسَا"، والثانية يُطلق عليها "كُونغُو برَازَافِيل"، نسبةً إلى عاصمتيهما. سُمِّيت هاتان الدولتان على اسم نهر الكونغو، ويُقالُ أن هذا الاسمَ يعود إلى "nkongo" في لغة كونغو، والتي تعني "صيَّادِينَ." يعود استعمال الاسم لوصف المنطقة المحيطة بالنهر إلى أواخر القرن الرابع عشر الميلادي؛ فانظر مملكة الكونغو على سبيل المثال.[39][40]

عُرفت منذ أوائل القرن السابع عشر بالقُرَين ثم طغى اسمُ الكُوَيت، والاسمان هذان هما تصغيران من "قَرن"، و"كُوت"، حيث أن القرن يعني "التل" أو "الأرض العالية"؛ أما الكوت فهي "القلعة" أو "الحِصن"، وتعني البيت المبني على هيئة قلعة أو حصن بجانب الماء.[41] ويتواجدُ مصطلحُ "الكوت" في عدة مواضع من أسماء الأماكن حول الخليج العربي، وأصلُه مجهول؛ فقد تكون له صلة بـ"कोट" / "کوٹ" (نقحرة: كُوت) الهندستانية، والتي أيضًا تعني "قلعةً" أو "حِصنًا"، وهي كلمة ذات أصلٍ قديم نسبيًّا؛ إذ يُدرِجُها علماءُ اللغة تحت مصطلحاتِ اللغة الدرافيدية أم.[42][43]

اسمُها الأصلي في اللغة المجرية هو "magyar" (نقحرة: مَجَر). اسمُها يُشتق من اسمِها في اللغة المجرية القديمة، "mogyër"، وهو مُكوَّن من كلمتين:[44][45]

  • العنصر الأول، "mogy-"، ومن المرجح أنه يعود إلى اللغة الأوغرية الأم، تحديدًا إلى المفرد المُحتمل "*mańćɜ"، بمعنى "رجُل" أو "شَخص".
  • العنصر الثاني، "-ër"، والذي أيضًا يعني "رجُلًا"، يعود إلى اللغة الأورالية الأم، تحديدًا إلى "*irkä" أو "ürkä"، وقد تعني أيضًا "ولدًا" أو "ابنًا".

ودخل هذا الاسمُ إلى العربية عبر التركية العثمانية، من "مجار"، والتي تُكتَبُ اليومَ في التركية الحديثة "Macar".[46]

اسمُها يُشيرُ إلى مَحَطِّها الجغرافيِّ بالنسبة للعالم القديم، وقديمًا ضمَّ هذا الاسمُ الشطرَ الشماليَّ من قارة أفريقيا ما عدا مِصر، ولا يزالانِ يُستعملانِ المصطلحانِ التاريخي والحديث في سياقات مختلفة.[47][48]

دخل اسمُها العربيةَ عبرَ "Mexique" (نقحرة: مِكسِيك) الفرنسية. اسمُها الأصليُّ حديثًا هو "México" (نقحرة: مِخِكُو / مِهِكُو) الإسبانية، والتي اشتُقَّت من الاسم "Mēxihco" (نقحرة: مِيشِئْكُو) في لغة ناواتل، والذي كان في الأصل يُشير إلى تينوتشتيتلان، المدينة العاصمة لإمبراطورية الآزتك. مُختلَفٌ على أصلِها ما بعدَ ذلك.[49]

اسمُها ترجمة اقتراضية لاسمِها الأصليِّ في الإنجليزية "United Kingdom" (نقحرة: يُنَايتِد كِنگدُم).[50]

تُكتَبُ أيضًا في العربية "النَّرُوج" و"نَرُوج".[51] يعود أصلُها إلى اسمِها في اللاتينية "Norvegia" (نقحرة: نُروِگِيَا)، وهو ترجمة اقتراضية لـ"Norðvegr" في اللغة النوردية القديمة، وهي مكونة من كلمتين: "norðr" (أي "شَمال") و"vegr" (أي "طَريق")؛ فيعني اسمُها حرفيًّا "الطريق الشمالية"، مقارنةً بالطريق الجنوبية (ألمانيا)، والطريق الشرقية (دول البلطيق).[52][53]

يُكتَبُ اسمُها في العربية بِفَتح أو بكَسر النون، ومع أو بدون أل التعريف.[54] ودخلت العربية عبر "نمچه" التركية الثمانية، وهي مأخوذة من كلمةٍ محتملةٍ في اللغة السلافية الأم، وهي "*němьcь". تعني تلك الكلمة المحتملة "أخرس"، وسُمُّوا ناطقو السلافية بذلك أيَّ شعب لم ينطق بلغتهم، ولا سِيَّما قبيلة الجرمان، والذين برزوا أثناء عهد الإمبراطورية العثمانية.[55]

يعود أصلُها بحسب تأثيلٍ شعبيٍّ إلى "niger" (أي "أسود") اللاتينية.[56]

اسمُها الكامل "الولايات المتحدة الأمريكية"، وأولُ استعمالٍ مشهودٍ عليه له جاء في يوم 2 يناير 1776 م في رسالة.[57]

أصلُهُ في اللغة اليابانية "日本" (نقحرة: نِبُّن / نِهُن)، ويعنيانِ الحرفانِ الذانِ يُشكِّلانِ الاسم "مصدرَ الشمس"، أي مشرِقَها.[58] في القرن الثالث عشر الميلادي، قام الرحالة البندقي ماركو بولو بتدوين نطق الأحرف "日本國" كـ"شِيپَاگنُو"، والتي صارت في اللغة الملايوية إلى "جَپَنگ" أو "جَپُن"؛ فأخذها التجَّارُ البرتغاليون إلى اللغات الأوروبية في أوائل القرن السدس عشر الميلادي.[59][60] وقد يكتبه بعض العرب "الغابان".[61]

اسمُها يعود أخيرًا إلى المصطلح الإغريقي القديم "Ἰωνία" (نقحرة: إِؤُونِيَا)، وهو اسم أشار إلى مدينة إيونية في الأناضول التي تقع اليوم في تركيا، وكانت هي أقرب جزء من اليونان إلى بلاد فارس (الإمبراطورية الأخمينية)؛ فسمُّوا الفرس اليونانَ كاملةً على اسمها في لغتهم (الفارسية القديمة): "𐎹𐎢𐎴" (نقحرة: يَاوْنَا)، وأصبحت في الفارسية الحديثة "یونان"؛ فدخلت العربيةَ كذلك، وأضاف إليها العرب ألَّ التعريف.[62][63][64]

آ / أ

عدل

اسمُها في العربية نقحرةٌ لاسمِها في إحدى اللغات الأوروبية؛ فمثلًا في الإنجليزية تُدعى "Iceland" (نقحرة: آيْسْلَنْد)، والغالبيةُ العُظمى من تلك الأسماء ترجماتٌ حرفيةٌ لاسمها في النوردية القديمة، "Ísland" (نقحرة في الآيسلدنية: إِيسْتْلَنْت)؛ والذي يعني حرفيًّا "أرض الثلج"؛ نسبةً إلى كونِها تُثلج فيها آنَ تسميتِها.[65]

أُخذ اسمُها من "آذربایگان" وشكلها السابق "آذربادگان" الفارسيتين؛ وعُرِّب صوت الگاف فصار جيمًا. ويعود أصل اسمها إلى الفارسية القديمة، حيث وقعت هناك مملكة إيرانية قديمة تُدعى أتروباتين (بالفارسية القديمة: 𐎠𐎬𐎼𐎱𐎫؛ نقحرة: آتُرْپَت)، وهي مصدر هذا الاسم، وتعني حرفيًّا: "محمٍ من قِبَل النار". وسُميت المملكة على اسم مؤسسها أتروبات، وأُضيفت عليها اللاحقة "گان" في وقت لاحق.[66][67][68][69]

أُخذ اسمها من "Armenia" (نقحرة: أَرْمِنِيَا) اللاتينية، واللاتينية أخذتها من "Ἀρμενία" (نقحرة: أَرْمِنِيَا) الإغريقية القديمة.[70] يعود أصلُها إلى "𐎠𐎼𐎷𐎡𐎴" (نقحرة: أَرْمِنَا) الفارسية القديمة المختلَف على أصلها.[71]

استخدم الشكل الإنجليزي منها ("Australia"؛ نقحرة: أُسْتْرِيلِيَا) لأول مرة في القرن السادس عشر. يعود أصلُها إلى "terra austrālis incōgnita" (نقحرة: تِرَّا أُسْتْرَالِس إِنْكُگْنِتَا) اللاتينية، والتي تعني "الأرض الجنوبية المجهولة"؛ فاختُصِرت. اشتهرت في عام 1814 بعد أن استعملت من قبل المستكشف البريطاني مَاثْيُو فْلِنْدَرْز.[72]

يعود أصلها إلى الفارسية، حيثُ تُكتب "افغانستان". المقطع الأول "أفغان" هو اسم الشعب الذي يسكُنُها، ويُشتق من "αβαγανο" (أَبَگَنُو) الباخترية، ويُقال أنها تعني حرفيًّا "الشعب النائي"، وتحولت الباء إلى فاء لأن اللهجة الفارسية في خُراسانَ فضَّلت الفاء على الباء.[73] أما المقطع الثاني "ستان"، فهو لاحقة قديمة جدًّا تُشكل أسماء بُلدان وأراضٍ يشُوعُ استعمالُها في الشرق الأوسط، تحديدًا في الأراضي التي أثرت عليها الثقافات التركية والفارسية.

دخلت العربية عبر "آلبانیا" التركية العثمانية، ويعود أصلها إلى "Αλβανία" (نقحرة: أَلْڤَانِيَا) اليوانانية، ثم إلى "Albanus" (نقحرة: أَلْبَنُس) اللاتينية، وتُشتق من الجذر الهندي الأوروبي "*ألب"، بمعنى "جبل".[74]

يعود أصلها إلى "Alamannī" (أَلَمَنِّي) اللاتينية، وهو اسم يُشير إلى الألامانيين، وهم مجموعة من القبائل الجرمانية القديمة.[75] ودخلت إلى العربية عبر "Alemania" (أَلِمَنْيَا) الإسبانية غالبًا.

هُما جزيرتان سمَّاهُما كريستوفر كولومبوس: الأولى منهما "أنتيغُوا" (بالإسبانية: Antigua؛ نقحرة: أَنْتِگْوَا) تعني في الإسبانية "قديم"، وسُميت نسبةً لمريم العذراء، والثانية "بربودا" (بالإسبانية: Barbuda) تعني في الإسبانية "مُلتَحٍ".[76]

غيرُ معرُوفٍ أصلُ اسمِها. ويُقال أنه يأتي إما من "andurrial" البشكنشية (بمعنى "أرض تغشاها الشجيرات)، أو أنها عربيَّةُ الأصل، من "الدَّارَة"، والتي تعني نفس الشيء تقريبًا؛ وتُوجد نظريات أخرى غير محتملة.[77]

يعود أصل تسميتها إلى اللقب الذي أُطلق على حُكَّامِها في لغتهم (الكيمبودية) في حين استعمارها من قبل البرتغال في القرن الخامس عشر الميلادي، "ngola" (نقحرة: "نْگُولَا).[78]

غير متفق على أصلها.

يعود أصلها إلى "Uganda" السواحلية، من اسمها القديم "Buganda" (نقحرة: بُوغَنْدَا) في اللوغندية، ويعني حرفيًّا "أرض شعب الغَندا".

دخلت العربية عبر "Ukraine" (نقحرة: أُكغِن) الفرنسية، المشتقة من إما "Ukraina" (نقحرة: أُكْرَائِينَ) البولندية، أو "Украи́на" (نقحرة: أُكْرَايِينَ) الروسية، أو "Украї́на" (نقحرة: أُكْرَايِينَ) الأوكرانية، واللاتي اشتققن من "оукраина" (والتي حرفيًّا تعني "حَدّ") السلافية الشرقية القديمة.

قد تُكتب أيضًا "إيرلَندا"، وتعود إلى "Īrland" الإنجليزية القديمة، بمعنى "أرض الأيرلنديين"؛ واسمها الأصلي هو "Ériu" في اللغة الأيرلندية القديمة.

يُكتَبُ اسمُها في الأمهرية "ኢትዮጵያ" (نقحرة: إِتْيُوپْيَا)، ودخل إلى العربية عبر مُرادِفِها في اللاتينية "Aethiopia" (نقحرة: أَيْتِيُوپِيَا). وأصلُ جميعِ تلك الأسماءِ إغريقيُّ قديمٌ؛ إذ تَعُودُ كُلُّها إلى "Αἰθιοπία" (نقحرة: أَيْتِيُوپِيَا).[79]

أصلُ اسمِها يعُودُ إلى الإيطالية؛ إذ كانت مستعمرة إيطالية اسمها الكامل "la Colonia eritrea" (نقحرة: لَا كُولُونِيَا إِرتْرِيَا)، والذي يعني "مستعمرة إريتريا". ويعني اسمها حرفيًّا "أرض البحر الأحمر"، حيث "eritrea" (نقحرة: إِرتْرِيَا) هي الشكل المؤنث من "eritreo" (نقحرة: إِرتْرِيُو)، وتأتي من "erythraeus" (نقحرة: إِرِتْرِيُس) اللاتينية، بمعنى "مُحمَرٍّ"، وهي بنفسها تعود إلى "ἐρυθρός" (نقحرة: إِرُثْرُس) الإغريقية القديمة، بمعنى "أحمَر".[80] تعود الكلمة الإغريقية إلى جذر هندي أوروبي.[81]

اسمُها في الإسبانية هو "España" (نقحرة: إِسْپَنْيَا)، وشكلها الأقدم في الإسبانية القديمة هو "Espanna" (نقحرة: إِسْپَنْيَا)، ويأتي هذا الشكل من "Hispānia" (نقحرة: هِسْپَانْيَا)، واستُخدم هذا الاسم لوصف شبه الجزيرة الإيبيرية. اسمُها ما بعد ذلك مختلَف عليه، ولكن يُقال أنه يعود إلى اسم بونيقي / فينيقي، وهو "𐤔𐤐𐤍 𐤀𐤉" (إِيْ شَپَن)، بمعنى "أرض الوبريات"، ويُقال أن ذلك لأن الفينيقيين ظنوا أرانبَ شبهِ الجزيرةِ وبرياتٍ.[82]

يعود اسمُها إلى "Estonia" (نقحرة: إِسْتُونْيَا) اللاتينية، ويعود ذلك إلى اسم قبيلة سكنت حول بحر البلطيق.[83]

يُكتب اسمُها أيضًا أحيانًا في العربية "إنكِلتِرا". ودخل الشكلانِ إلى العربية عَبرَ "Inghilterra" (نقحرة: إِنْگِلْتِرَّا) الإيطالية. أما أصل تلك الكلمة فهو إنجليزي: شكلُها الأكثرُ شُيوعًا في الإنجليزية الوُسطى كان "Engelond" (نقحرة: إِنْگَلُونْد)، وأما في الإنجليزية القديمة فكان "Engla land" (إِنْگْلَا لَنْد)، وأما في الإنجليزية الحديثة فصار "England" (نقحرة: إِنْگْلَنْد)، ويعني الاسمُ حرفيًّا "أرض الإنجليز".[84] واسمُ الإنجليز أصلُهُ يعُودُ إلى لُغةٍ جِرمانيةٍ غربيةٍ أُمٍّ، وعنى اسمُهم "صِنَّارة صَيد" في بعض التفاسير.

اسمُها يعود إلى الإغريقية القديمة، حيثُ يتكون من جزئين: "Ἰνδός" (نقحرة: إِندُوس؛ أي "هِندِيّ")، و"νῆσος" (نقحرة: نِسُس؛ أي "جزيرة")، ويعني ذلك أن اسمَها يعني حرفيًّا "الجزيرة الهندية".[85]

يُكتَبُ اسمُها في لغتِها الفارسية "ایران"، ويأتي هذا الشكل من "𐭠𐭩𐭥𐭠𐭭" (نقحرة: إِيرَان) الفارسية الوسطى، حيث كان معناه حرفيًّا "آريًّا"، والمقطع "ـان" هو لاحقة تدل على الجمع في تلك اللغة، أي أن مفردَها "𐭠𐭩𐭫" (نقحرة: إِير)، وهي صفة تعني "إيرانيًّا". نجد عبر التاريخ أن هذا المصطلح تطور من مُرادفِهِ في الفارسية القديمة "𐎠𐎼𐎡𐎹" (نقحرة: أَرِيَه)، والذي أيضًا يعني "إيرانيًّا".[86]

اسمُها الأصلي في الإيطالية "Italia" (نقحرة: إِتَالْيَا)، ويعود إلى "Italia" (إِتَالِيَا) اللاتيني، واللاتيني يرجع إلى "Ῑ̓τᾰλῐ́ᾱ" (إِيتَالِيَا) الإغريقي القديم. أما الإغريقي؛ فيعود بحسب مُعظم التآويل المتفق عليها إلى "𐌅𐌝𐌕𐌄𐌋𐌉𐌞" (ڤِتِلْيُو) في اللغة الأوسكانية المنقرضة، وتعني حرفيًّا "أرضَ الثيران" أو "أرضَ الماشية"، وكان في الأصل اسمًا للطرف الجنوبي الغربي من إيطاليا الحديثة.[87][88]

اسمُها الأصليُّ في الأردوية هو "پاكستان"، والتي تعني حرفيًّا: "أرضَ الطاهرينَ".[89][90] والاسم مكون من جزئين: "پاك" (بمعنى "طاهر"، أو "عفيف"، أو "مقدس")، واللاحقة الفارسية "ـستان"، والتي تُشيرُ إلى أرضٍ ما. ابتكر الاسمَ القومي الباكستاني، شودري رحمت علي، في عام 1933 م، ويعملُ الاسمُ أيضًا كلفظة أوائلية للمواطن المسلمة (كما ينعتُها شودري) في غرب الهند، حيث تُشير الباءُ إلى البنجاب، والألِفُ إلى أفغانيا، والكافُ إلى كشمير، والسينُ إلى السند، والمقطعُ "ـتان" إلى بَلُوشِستان.[91] وقد يكتبُها البعض أيضًا بأل التعريف: الْبَاكِستَانَ.[92]

اسمُها الأصليُّ في البرتغالية هو "Barbados" (نقحرة: بَربَدُش)، حيث أن الاسم "barbados" يعني "الملتحين"، نسبةً إلى الطحالب الكثيفة على الجزيرة. وتعود تلك الكلمة إلى "barbātus" اللاتينية.[93]

اسمُها الأصلي في اللغة الملايوية هو "Brunei" (نقحرة: بْرُونَاي).

اسمُها الأصليُّ الذي اشتُقَّ منه العربيُّ هو "Belgique" (نقحرة: بِلْجِيك) الفرنسيُّ.[94]

يعود أصلُ اسمِها إلى لاتينية العصور الوسطى، وسُميت على اسم البلغار، وهم شعب له أصول تركية ويُجهلُ معنى اسمِهم.[95]

أصلُ اسمِها في الإسبانية هو "Belice" (نقحرة: بِلِيثِي).[96]

اسمُها الأصليُّ في البَنغاليةِ هو "বাংলাদেশ" (نقحرة: بَنْگْلَادِيش)، ويعني حرفيًّا: "بلدَ البَنْغَالِ"، حيث تتكون من كلمتين: "বাংলা" (نقحرة: بَنْگْلَا، بمعنى "بنغاليٍّ") + "দেশ" (دِيش، بمعنى "بَلَدٍ").[97]

اسمُها الأصليُّ في الإسبانيَّةِ هو "Panamá" (نقحرة: پَنَمَا)، ويُجهَلُ أصلُهُ ما بعدَ ذلك.

اسمُها الأصليُّ في البرتغالية هو "Benim" (نقحرة: بِنِين)، وهو مأخوذ من اسمها في اللغة الإتْسِكيرية "Ubinu" (نقحرة: أُبِنُو)، والتي هي بحد ذاتها مأخوذة من "ile ibinu" (نقحرة: إِلِي إِبِنُو) في لغة يوربا، والتي تعني حرفيًّا: "بيت الغيظ".[98]

دخلت إلى العربية غالبًا عبرَ إما اسمها في الفرنسية "Bhoutan" (نقحرة: بُوتَا)، أو اسمها في الإنجليزية "Bhutan" (نقحرة: بُوتَان). وكلاهما يعودانِ إلى الاسم النيبالي الذي أُطلِق على المنطقة التي تقع اليومَ فيها: "भुटान" (نقحرة: بُوتَن). ويعود ذلك الاسم إلى اسمها في البراكريتية "𑀪𑁄𑀝𑁆𑀝𑀁𑀢" (نقحرة: بُتَّمتَا)، والتي تعني "التُّبَّت"، أو حرفيًّا "حافَّةَ التُّبَّتِ"؛ نسبةً إلى موقعِها بالنسبةِ إلى التبت. وغالبًا ما تعود تلك التمسيةُ إلى "བོད" (نقحرة: بُت) التبتية، والتي تعني "التبت"، ملحوقة بالكلمة السنسكريتية "अन्त" (نقحرة: أَنتَا)، والتي تعني "حافة".[99][100]

اسمُها الأصليُّ في اللغة التسوانية "Botswana" (نقحرة: بُتسوَانَا)، والمكونة من "Tswana" (تْسوَانَا) مسبوقة بالسابقة "bo-" (نقحرة: بُو)، والتي تُشيرُ هُنا إلى أرضٍ ما؛ فيعني اسمُها كاملٌ حرفيًّا "أَرضَ التسوانا"، أي "أَرضَ شعبِ التسوانا"، حيث أنهم هم المجموعة الإثنية السائدة في بوتسوانا.[101]

ابتكرَ اسمَها رئيسُها توماس سانكارا عبر دمج الكلمة المُسِّية "burkina" (بمعنى "صادِقٍ") مع الكلمة الديولية "ߝߊ߬ߛߏ߫" (نقحرة: فَاسُو، بمعنى "منزلِ أبٍ").[102] تختصرُ وكالة المخابرات المركزية الأمريكية هذا التأثيل على أن معناهُ "أرض الرجالِ الصادقين".[103]

تُكتَب أيضًا بالعربية "بُورُندِي"، ويُقال أنها تعني "أرضَ مُتحدِّثِي لُغةِ إِكِرُندِي" في لغة إِكِرُندِي.[104]

اسمُها العربيُّ يأتي غالبًا من اسمِها الإنجليزي "Poland" (نقحرة: پُولَند)، وهي مُكونة من كلمتين: "Pole" (نقحرة: پُول؛ أي "بُولَندِيٍّ")، و"land" (نقحرة: لَاند؛ أي "أَرضٍ")؛ فيصيرا معًا "أرضَ البولنديينَ".[105] ويأتي الاسم "Pole" من مرادفها الألماني "Pole" (نقحرة: پُولِي)، وهو مُفرد الكلمة "Polen" (نقحرة: پُولِن)، ويعود أصلُها إلى "Polanie" في اللغة البولندية، والتي تعني حرفيًّا: "ساكِنِي الحُقُولِ".[106] ويعود أصلُها ما بعد ذلك إلى اللغة السلافية الأم ("*poľaninъ")، ومن ثم إلى اللغة الهندية الأوروبية الأم ("*pleh₂-").[107]

سُمِّيَتْ على اسمِ سيمون بوليفار، وهو قائد عسكري فنزويلي شارك في حروب استقلال أمريكا الإسبانية في القرن التاسع عشر الميلادي.[108]

اسمُها مجهولُ الأصلِ، وحاز على اعتراف قانوني من قبل الإمبراطورية الإسبانية في عام 1529 م.[109]

تُدعى أيضًا في العربية "رُوسِيَا البَيضَاءَ".

اسمُها العربيُّ يأتي من "Thailand" (نقحرة: تَايلَند) الإنجليزية، حيث أن المقطعَ الثاني إنجليزيٌّ، والأول يأتي من "ไทย" (نقحرة: تَاي) التايلندية.[110]

اسمُها مزيج من "تركمان" (اسمِ شعبِهم) واللاحقة الفارسية "ـستان"؛ فتعني جُملةً "أرضَ التركمان".[111]

اسمُها الأصليُّ في التركية هو "Türkiye" (نقحرة: تُركِيِي)؛ وقد كُتب سابقًا في التركية العثمانية لغتِها الرسمية السابقة "تركيه"، ولاحقًا "توركيه". واسمُها مُسمًّى على اسم الشعب الذي ينتمي إليها: الترك، والذين يعود أصلُهم إلى اسمِهِم في اللغة التركية القديمة "𐱅𐰇𐰼𐰜" (نقحرة: تُرك) أو "𐱅𐰇𐰼𐰰" (نقحرة: تُرُك)،[112][113][114] حيثُ ذُكِر الاسمُ لأول مرةٍ في التاريخ المُسجَّلِ في القرن السادس الميلادي، تحديدًا في نقشٍ مكتوبٍ بلُغةٍ مُنغوليةٍ، اكتُشِف في محافظة بولغان، للإشارة إلى الغوكتورك (حرفيًّا: "التُّرك الزُّرق"، وهم إحدى الشعوبِ التركيةِ القديمة.[115][116][117]

هما جزيرتان: "ترينيداد" و"توباغو"؛ الأولى منهما (بالإسبانية: trinidad؛ نقحرة: تْرِنِدَاد) تعني في الإسبانية "ثالوث"، وسمَّاها المستكشف كريستوفر كولومبوس لغرضٍ دينيٍّ،[118] والثانية منهما (بالإسبانية: Tobago؛ نقحرة: تُبَاگُو) سُمِّيت غالبًا نسبةً إلى التبغ، واسمُه بالإسبانية "tabaco" (نقحرة: تَبَاكُو).[119]

اسمُها يأتي من اسم بحيرة تشاد، والاسم "تشاد" يأتي من اللغة الكانورية، حيث يُقال أنه يأتي من الكلمة القديمة "Sádǝ"، والتي يُقال أنها عنت "مُتَّسعًا كبيرًا من الماء"، ويرفض تلك النظريةَ القاموسُ الكانوريُّ بقلم نوربرت سايفر.[120]

غير مُتفقٍ على أصلها.

جاء اسمُها عبر دمج الدولتين السابقتين اللَّتَينِ اتَّحدا لتأسيسها عام 1964 م: "تنجانيقا" و"زنجبار"، حيث أُخذ المقطعُ الأولُ "تَنـ" من الأولى، والمقطعُ الثاني "زَانـ" من الثانية، وأُضيفت إليهما اللاحقة "ـِيَا".[121]

قد يُكتب اسمُها أيضًا في العربية "تُوجُو"، حيث أن المقطع الأول "to" (تُو-) يعني في لغة الإيوِي "ماءً"، والثاني "go" (-غُو أو -جُو؛ نقحرة: گُو) يعني "ساحلًا"، ويُتَرجَمُ اسمُها كاملًا إلى "الأرضِ ما بعدَ الجُرُفِ"، وأحيانًا إلى "ما خلفَ النهرِ"، وغير متفق على صحتيهما.[122]

قد يُكتب اسمُها في العربية أيضًا "تُونُس" بضم النون، أو "تُونَس" بفتحها.[123] ويُختلفُ على أصل هذا الاسم، حيث تقول إحدى النظريات أنها مُسمَّاة على اسم الإلهة البونيقية "تانيت" (باللغة البونيقية: 𐤕𐤍𐤕؛ نقحرة: تِينِيت).[124][125]

اسمُها ترجمة اقتراضية لاسمِها في البرتغالية "Timor Leste" (نقحرة: تِمُور لِشْتِي)، حيث أن "leste" (نقحرة: لِشْتِي) تعني "شرقًا"، و"Timor" (نقحرة: تِمُور) تأتي من اسمِها في لغة ملايو، وهي مسماة على الكلمة الملايوية "timur" (نقحرة: تِمُر)، والتي تعني "شرقًا"، مما يجعل معنى اسمِها حرفيًّا: "شَرقَ الشَّرقِ".[126]

قد تُستبدل الجيمُ في اسمِها بغَينٍ أحيانًا في العربية فتُكتَبُ "غرِينَادَا". واسمُها مُنَقحَرٌ من اسمِها في الإسبانية "Granada" (نقحرة: گْرَنَادَا)، والتي تعود إلى "غَرنَاطَةَ" العربية، وهو اسم مدينةٍ تقعُ اليومَ في إسبانيا. هذا يعني أن "جرينادا" كلمةٌ عربيةٌ يعود أصلُها إلى كلمةٍ عربيةٍ أخرى ("غرناطة") في نهاية سلسلة تأثيلها.[127]

اسمُها في العربية منقحَرٌ من اسمِها في الإنجليزية "Greenland" (نقحرة: گرِينلَند)، والذي يعود إلى اللغة النوردية القديمة، حيث يعني حرفيًّا: "الأرضَ الخضراءَ".[128]

اسمُها العربي يعود إلى اسمِها الفرنسي "Comores" (نقحرة: كُمُغ)، والذي يعود هو نفسه إلى اسمِها العربي القديم "جزيرةِ القَمَر".[129]

غيرُ متفقٍ على أصلِها.

اسمُها ترجمة اقتراضية لاسمِها الإنجليزي "South Africa" (نقحرة: سَاوث آفرِكَا).

انظر #السودان.

اسمُها دخل العربية عبر لغةٍ أوروبية، مثل "Geōrgia" (نقحرة: جِيُورجِيَا) اللاتينية الوسطى، ويعود اسمُها إلى الفارسية: "گرج" (اليوم باتت تُكتب "گرجستان").

غير متفق على أصلها.

اسمُها مُشتق من اللاتينية ("Dominica"؛ نقحرة: دُمِنِكَا)، ويعني حرفيًّا: "يَومَ الربِّ".[130]

يشتق اسم روسيا من «روس»، دولة القرون الوسطى التي كان معظم سكانها من السلاف الشرقيين. لكن أصبح هذا الاسم أكثر بروزاً في التاريخ اللاحق، والبلاد التي كانت تسمى عادة سكانها "Русская Земля" (نقحرة: روسكايا زيمليا) والتي يمكن ترجمتها «الأرض الروسية» أو «أرض الروس». من أجل عدم الخلط بين هذه الدولة أو غيرها قام المؤرخون المعاصرون بجعل اسم دولة روس، «روس كييف». أما اسم روس الذي اشتق منه اسم روسيا فيشتق بدوره من شعب روس الجرماني النوردي، وهؤلاء جماعة من الإفرنج (ربما الفايكنغ[131][132] الذين أسسوا دولة روس (بالروسية: Русь).

كانت الكلمة اللاتينية «روثينيا» المشتقة من الاسم اللاتيني لروسيا، هي الاسم المستعمل لوصف هذه البلاد في العصور الوسطى.أما الاسم الحالي، Россия (روسيا)، فيشتق من النسخة اليونانية من اسم دولة روس كييف، التي تُلفظ حاليًا Ρωσία [روسˈيا] بدلاً من لفظ Ρωσσία، الذي كان مألوفًا في العهد البيزنطي.[133]

اسمُها الأصليُّ في اللغة الرومانية هو "România" (نقحرة: رُومِينِيَا)، والذي يأتي من الكلمة اللاتينية "romanus" (نقحرة: رُمَنُس) بمعنى "روماني" أو "رُومِيٍّ"، أي منسوب إلى روما.[134]

يُشتَقُّ اسمُها من اسمِ نهر زمبيزي، والذي قد يعني "نهرًا كبيرًا".[135]

اسمُها الأصليُّ في اللغة الفرنسية "Côte d'Ivoire" (نقحرة: كُتْ دِڤْوَاغ)، والاسمُ "سَاحِلُ العَاجِ" هو ترجمة حرفية لذلك، حيثُ سميت هكذا لأن التُّجَّارَ والرحالةَ البرتغاليين والفرنسيين في القرنين الخامس والسادس عشر قاموا بتقسيم غرب قارة أفريقيا إلى أربعة سواحل، بناءً على المصدر المُنتشر في كل ساحل: "ساحل العاج"، و"ساحل الحبوب"، و"ساحل الذهب"، و"ساحل العبيد".[136] وقد تُدعَى أيضًا في العربية رسميًّا "كُوت دِيفْوَار"، نقحرةً للاسم الفرنسي.[137]

اسمُها في اللغة السنهالية هو "ශ්‍රී ලංකාව" (نقحرة: شْرِي لَمْگْكَاوَا)، ويعود إلى اللغة السنسكريتية، حيث دُعِيت فيها "श्री लङ्का" (نقحرة: شْرِي لَنْگْكَا)، حيث أن "श्री" (نقحرة: شْرِي) هي سابقة تشريفية تُضاف قبل الأسماء وتعني "مُقَدَّسًا"، و"लङ्का" (نقحرة: لَنْگْكَا) هو اسم جزيرة وردت في الأساطير الهندوسية زعم البعض أنها هي سريلانكا المعاصرة.[138]

اسمُها في لغة ملايو هو "Singapura" (نقحرة: سِنگَپُرَا).[139] ويعود أصلُها إلى اسمها في اللغة السنسكريتية "सिंहपुर" (نقحرة: سِنهَپُرِي)، وهو مكون من عنصرين: "सिंह" (نقحرة: سِنهَا؛ بمعنى "أسد")، و"पुर" (نقحرة: پُرَا؛ بمعنى "مدينة")، أي أن معناها الحرفي هو "مدينة الأسد".[140]

تَشيعُ أيضًا كتابةُ اسمِها في العربية "سُورِيَة" بالتاء المربوطة، وقد تُشدَّد ياؤها فتُصبح "سُورِيَّا" أو "سُورِيَّة". ويعود أصلُ هذا الاسمِ إلى مُرادفِهِ في اللغة الأكادية "𒀸𒋩" (نقحرة: أَشُّور)، وهي كلمة تصف مدينةً قديمةً تُسمَّى اليومَ في العربية "آشُور".[141] دخل الاسمُ إلى العربية عبر "Συρία" (نقحرة: سُرِييَا) الإغريقية القديمة، ويُجهَلُ معنى الاسم الأصلي.[142][143]

دخل الاسمُ إلى العربية عبر مرادفه الإيطالي "Svizzera" (نقحرة: زْڤِتسِرَا)، ويعود إلى المصطلح "Schwytzer" في اللغة الألمانية العليا الحديثة المبكرة، والذي يُشيرُ إلى الشخص السويسري.[144]

اسمُها في اللغة الإسبانية "Sierra Leona" (نقحرة: سِيِيرا لِيُونَا)، وقد جاء من اسمها في اللغة البرتغالية، "Serra Leoa" (نقحرة: سِيرَا لْيُووَا). والاسم البرتغالي مكون من عنصرين: "serra" (نقحرة: سِيرَا؛ بمعنى "جَبَل") و"leoa" (لْيُووَا؛ بمعنى "لَبُؤَة"). سُميَّت على اسم جبال الأسد (أو اللبؤة) اللاتي يقعن فيها من قبل المكتشف البرتغالي بيدرو دي سِنترا عام ١٤٦٢، ويقول البعض أن الاسم وُجِد قبل ذلك.[145]

تُدعى في العربية أيضًا "الصِّرب"، واسمُها الأصلي في اللغة الصربية الكرواتية هو "Србија" (نقحرة: سِربِيَا)، وأصل هذا الاسم محل اختلاف.

قد تُكتب في العربية أيضًا "تَاجِيكِستَان"، وهو اسمٌ فارسيُّ الأصل؛ حيث تُكتب في الفارسية "تاجیکستان"، وتتكون من عنصرين: "تاجیک" المختلَف على أصلها، وهو اسم شعب الطاجيك في الفارسية، واللاحقة "ـستَان" التي تدل على أرضٍ ما؛ فيعني الاسمُ كاملًا: "أرضَ الطاجيك".

تقول النظرية الأرجح أن اسم الطاجيك يأتي من كلمةٍ "تازیک" الفارسية، والتي عنت آنذاك "عربيًّا"، ويعود أصلُها إلى اسم قبيلة "طَيِّئ" العربية، حيثُ هاجر العديد منهم إلى بلاد ما وراء النهر في آسيا الوسطى في القرن السابع الميلادي؛ فأصبحت الكلمة تُشير إلى أي عربيةٍ طائيٍّ كان أو غير ذلك.[146]

غير متفق على أصلها.

اسمُها الأصليُّ في اللغة الفرنسية هو "France" (نقحرة: فْغَانْس)، ويعود أصلُه إلى اسم المنطقة التي أَهَلَها الإفرنج في اللغة اللاتينية "Francia" (نقحرة: فْرَانْكِيَا)،[147] والتي كان يدعوها العرب "إِفرَنجَة"، مُستخدِمينَ ذلك الاسمَ لوصف جميع قارة أوروبا عامَّةً بعد الحروب الصليبية.[5]

دخل اسمُها إلى العربية عبر اسمِها في الإغريقية القديمة "Παλαιστίνη" (نقحرة: پَلِستِينِي) أو اسمِها في اللاتينية "Palaestina" (نقحرة: پَلِستِينَا)، حيثُ كانا هما اللغتان الأكثر شيوعًا عند الفتح الإسلامي للشام في القرن السابع الميلادي. يعود أصلُ اسمِها ما قبل ذلك إلى الاسم العبري "פְּלֶשֶׁת" (نقحرة: پْلِيشِت)، والذي أشار إلى الأرض التي سكنها الفِلِستِيُّونَ.[148] ويتفق معظمُ العلماء على أن الاسم المُكوَّنَ من الجذر "پ ل س ت" أو "پ ر س ت" الذي عُثر عليه في خمسةِ نقوشٍ مصريةٍ قديمةٍ ما بين 1170 و900—850 ق.م. باللغة المصرية يُشيرُ إلى المنطقة وشعبها نفسهما.[149][150] كما وُجِدت سبعةُ نقوشٍ أشورية تحتوي على اسم المكان "پَلَستُو" أو "پِلِستُو"، والذانِ يُعتَبَرانِ يُشيرانِ إلى المنطقة عينِها.[151][152]

سمَّاها الملاحون الإيطاليون "Veneziola" (نقحرة: ڤِنِتْسْيُولَا)، وذلك تصغير لاسم مدينة البندقية باللغة الإيطالية "Venezia" (نقحرة: ڤِنِتْسْيَا)؛ نسبةً لعَمارتها التي ذكَّرت الملاحين بالعَمارةِ البندقيةِ.[153] وأصبحت بعد ذلك باللغة الإسبانية "Venezuela" (نقحرة: بِنِثْوِيلَا أو ڤِنِثْوِيلَا)؛ فصار ذلك هو اسمها الرسمي.[154]

يعود أصلُ اسمِها إلى مُرادِفِهِ في اللغة الإغرقية القديمة "Κύπρος" (نقحرة: كُوپْرُس)، وهناك اختلاف حول أصله ما بعد ذلك؛ إذ يُقال أنه قد يعود إلى لغات ما قبل اليونانية.[155]

اسمُها قديمٌ جدًّا وليس أصله بالمتفق عليه. يعود أولُ تسجيلٍ متواجد اليوم يذكر اسمَها إلى حوالَي متوسط القرن الأول الميلادي، حيث ذكرها المؤرخ الروماني بلينيوس الأكبر، ناعتًا سُكَّانَها "Catharrei" (نقحرة: كَثَرِّيِي).[156][157] وبعد ذلك بقرنٍ تقريبًا، أرََخ بطليموس أولَ خريطةٍ معروفةٍ تحتوي عليها، حيث نعتها "Catara" (نقحرة: كَتَرَا).[157][158]

اسمُها الأصليُّ في اللغة القيرغيزية هو "Кыргызстан" (نقحرة: كُرْغُوسْتَان)، حيث تتكون من عنصرين: "кыргыз" (نقحرة: كُرْگُز)، أي "شعب القيرغيزواللاحقة "-стан" (نقحرة: ـسْتَان) المُشتقَّة من اللغة الفارسية؛ فيُصبح معنى اسمِها حرفيًّا: "أرضَ القيرغيزِ".

لكتابة اسمِها في العربية وجهان: "كَازَاخِستَان" و"قَازَاقِستَان"؛ يأتي كلاهما من اسمِها الأصليِّ في اللغة القازاقية "Қазақстан" (نقحرة: قَزَقستَان)، الكتابة الأولى متأثرة باسمِها في اللغة الروسية "Казахста́н" (نقحرة: كَزَخستَان)، والثانية ربما تأتي من القازاقية مباشرةً، وتتكون من عنصرين: "қазақ" (نقحرة: قَزَق)، وهو اسم شعب الكازاخ؛ واللاحقة فارسية الأصل "-стан" (نقحرة: ـستَان) التي تُشير إلى أرضٍ ما؛ فيُصبح معناها الكامل "أرضَ الكازاخ".

دخل اسمُها إلى العربية غالبًا عبر الإنجليزية، حيث تُدعى "Cambodia" (نقحرة: كَامبُودِيَا)، ويعود ذلك الاسم إلى اسمِها في الفرنسية "Cambodge" (كَامبُدج) واسمِها في البرتغالية "Camboja" (نقحرة: كَمبُوجَا)، حيثُ اشتُقَّ الكلمتان من اسمِها الأصليِّ في الخميرية الوسطى "Kambuja". ويعود أصلُ ذلك الاسم إلى شَعبٍ ذُكِرَ في كُتُبٍ هندوسيةٍ، يُدعى بالسنسكريتية "काम्बोज" (كَامبُودجَا).[159]

لربما دخل اسمُها العربيةَ عبر اسمِها في لاتينية العصور الوسطى، "Croātia" (نقحرة: كْرُوَاتْسِيَا)، والذي يُختلَفُ على أصله.

اسمُها الأصليُّ في الفرنسية "Canada" (نقحرة: كَنَدَا). ويعود أصلُهُ إلى الكلمة "kanata" (نقحرة: كَنَتَا) التي تعني "قَريَةً"، أو "مُستَعمَرةً" في اللغة اللورانسية المنقرضة.

مُختلَف على أصل اسمها.

اسمٌ يُشيرُ بِشكلٍ غَيرِ رَسميٍّ إلَى دولتَينِ: كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية. ويعُودُ أصلُه إلى اسمِ مملكة غوريو في اللهجة الصينية الكورية "고려" (نقحرة: گُورْيِيُو)، وتُكتَبُ في ماندراين الصينية "高麗" (نقحرة: گَاوْلِي)، وهو اسم الكوريين ما بين عامي 918 و1394 م. والاسم اختصار لاسم مملكة غوغوريو الأقدم منها، "高句麗" (نقحرة: گَاوْگُولِي).

يقول بعضُ المؤرخون الكوريون أن الاسمَ جاء من مُرادف عربي، ولكن يِصعُبُ إثباتُ ذلك لأن الاسم الحقيقي لكوريا لدَى العرب في العصور الوسطى كان "السِّيلَى"، والذي أُخِذَ من اسم مملكة شلا.

اسمُها الأصلي في اللغة الإسبانية هو "Costa Rica" (نقحرة: كُوستَا رِيكَا)، والذي يعني حرفيًّا: "الساحلَ الغنيَّ".[160]

اسمُها الأصليُّ مُختصَرٌ من الاسم الصِّربِيِّ الكُرُواتِيِّ "Косово поље" (نقحرة: كُوسُوڤُو پُويِي)، وهو مكون من عنصرين: "косово" (نقحرة: كُوسُوڤُو)، والتي هي صيغةُ الملكية من "кос" (نقحرة: كُوس) التي تعني "شُحرورًا"، و"поље" (نقحرة: پُويِي) التي تعني "حَقلًا"؛ فبذلك يعني اسمُها الأصليُّ كاملًا "حَقلَ الشُّحرُورِ".[161]

اسمُها الأصليُّ في اللغة الإسبانية هو "Colombia" (نقحرة: كُلُمبيَا). وهي مُسمَّاةٌ على اسمِ المُستكشف الإيطالي كريستوفر كولومبوس (ت. 1506 م) في اللغة الإيطالية "Cristoforo Colombo" (نقحرة: كْرِستُفُورُو كُلُومبُو). وكان الاسمُ يُطلَقُ حينئذٍ على سائرِ العالم الجديد، حتى تبنَّتهُ جمهورية كولومبيا كاسمٍ لها عامَ 1819 م.[162]

مُسَمَّاةٌ على اسمِ جبل كينيا، ومُختَلَفٌ على أصلِها ما بعدَ ذلك.[163]

اسمُها الأصليُّ في اللغة اللاتفية هو "Latvija" (نقحرة: لَاتڤِيَا)، وتعودُ تسميتُها بذلك إلى اسم اللاتغاليين، وهم إحدى الأربع قبائل الهندية الأوروبية البدائية البلطيقية التي شكَّلت الصميمَ العِرقيَّ للاتفيين المُعاصرين.[164]

قد تُكتَب أيضًا في اللغة العربية بتسكين الواو بدلًا من ضمِّها: "لَاوْس"، ويعود أصلُها إلى اسمِها في لغة لاو: "ລາວ" (نقحرة: لَاو)؛ إذ أُضيفَت إليها السينُ للتدليل على الجمع في اللغة الفرنسية، فأصبحت فيها "Laos" (نقحرة: لَوْس)، ومن ثم دخلت الكلمة كما هي إلى اللغة العربية.[165][166][167]

اسمُهُ مُسَمًّى على اسمِ جَبَلِ لُبنانَ، والذي تعود تسميتُهُ إلى الجذر "𐤋𐤁𐤍" (نقحرة: ل-ب-ن) في اللغة الفينيقية، والذي يُشِيرُ إلى البَيَاضِ، حيثُ يُقال بأن ذلك نسبةً لِقِمِمِهِ المُغطّّاةِ بالثَّلجِ.[168]

دخل اسمُها العربية عبر اللاتينية، حيثُ سُمِّيَت "Lituania" (نقحرة: لِيتُوَانِيَا).[169]

دخل اسمُها إلى العربية عبر اسمِها في اللاتينية "Libya" (لِبِيَا)، والتي يعود أصلُها إلى الاسم الإغريقي القديم "Λιβύη" (لِبُوِي)، والذي يعود أخيرًا إما إلى الاسم المِصري "رِبُو"، أو إلى الجذر الفينيقي "𐤋𐤁𐤉" (ل-ب-ي).[170]

قد تُكتَب أيضًا في العربية بالتاء المربوطة عِوَضًا عن الألف النهائية: "مَالِطَة"، وقد تُكتَب في الحالتَينِ بتسكين اللام: "مَالْطَا" أو "مَالْطَة".[171][172] دخل هذا الاسمُ إلى العربية من مرادفِهِ في اللاتينية "Melita" (نقحرة: مِلِتَا)، والذي يعود إلى مُرادِفِهِما في الإغريقية القديمة "Μελίτη" (نقحرة: مِلِتِي) مَجهولِ الأصل.[173]

ولِذاك الاسمِ نظريتانِ: تقول الأولى أنه يعود إلى الكلمة الفينيقية "𐤌𐤋𐤈" (نقحرة: م-ل-ط) التي تعني "ميناءً" أو "مَلجَأً"،[174][175] وتقول الثانية بأنه مُشتَقٌّ من "μέλι" (نقحرة: مِلِي) الإغريقية القديمة التي تعني "عَسَلًا" أو "أيَّ شيءٍ حُلوًا".[176]

تَقُول أشهرُ نظريةٍ لاشتقاقِ اسمِها أنها نَتُجَت لأن الرحالةَ البُندُقيَّ ماركو بولو (ت. 1324 م) أخطأ عند قراءَتِه لاسم مَقَديشو العربيِّ لمَّا وجده في كتاب نزهة المشتاق في اختراق الآفاق الذي ألَّفه الجغرافي العربي محمد الإدريسي عام 1154 م.[177]

 
نُسخةٌ من خارِطةِ الإدريسي التي استند إليها ماركو بولو في تسميتِهِ لجزيرةِ مدغشقر

وأمَّا أصلُ اسمِ مقديشو نفسها، والتي هي اليومَ عاصمةُ الصومال، فلهُ نظريتان: تقول الأولى والأرجح بأنه يأتي عبرَ دَمجِ الكلمتَينِ الصوماليتين "muuq" (نقحرة: مُوق) و"disho" (نقحرة: دِشُو)، والذانِ يعنيانِ معًا "قَاتِلَةَ البَصَر" أوِ "المُعمِيَةَ"، نسبةً إلى جمالِها المُعمي؛[178] وتقول الأخرى بأن أصلَه مِنَ الاسمِ "مقعد شاه"، حيثُ أن "مقعد" عربية الأصل، و"شاه" فارسية الأصل.[179]

يعود اسمُها في اللغات السامية إلى مَصدَرٍ مُشتَرَكٍ؛ فانظُر على سبيل المثال إلى مُرادف الاسم العربي في العبرية "מִצְרַיִם" (النطق الطبري: مِصْرَايِم)، وفي الأوغاريتية "𐎎𐎕𐎗𐎎" (نقحرة: م-ص-ر-م)، وفي الأكدية "𒈪𒄑𒊑𒄿" (نقحرة: مِصْرِئِي). وجَديرٌ بالذكرِ أن نِهايتِي الاسمَينِ العبري والأوغاريتي هُما نِهايتَا الشكلِ المُثنَّى المُعتادَانِ، والذي قد يعُودُ لسبب أن مِصرَ اعتُبِرَت قديمًا كيانَينِ: "مِصرَ العُليَا"، و"مِصرَ السُّفلَى".[180]

يأتي اسمُها من اسم مملكة مقدونيا القديمة في الإغريقية القديمة "Μακεδονία" (نقحرة: مَكِدُنِيَا)، والتي استعارت اسمَها من اسمِ سُكَّانِها القدامى قبيلةِ المقدونيين القدماء.[181][182] ويعود اسمُهم ما بعد ذلك إلى الصفة الإغريقية القديمة "μακεδνός" (نقحرة: مَكِدنُوس)، والتي تعني "طويلًا"؛ نسبةً إلى جبالها الشاهقة.[183]

اسمُها نسبةٌ إلى شعب المُغُول، والذي يعود أصلُ اسمِهِم إلى الصفة المُنغُولية "монгол" (نقحرة: مَنگُل)، بمعنى "مُنغُولِيٍّ".

غَيرُ مُتَّفَقٍ عَلَى أَصلِهَا.

غَيرُ مُتَّفَقٍ عَلَى أَصلِهَا.

سَمَّاها عالمو الخرائط الهولنديون "Nieuw-Zeeland" (نقحرة: نْيُو-ژِيلَنْت) باللغة الهولندية، أي "زيلند الجديدة"، على اسم مقاطعة زيلند في هولندا؛ فعُرِّبَت لاحقًا "نِيُوزِيلَندَا".[184]

اسمُها الأصليُّ في الفرنسية هو "Haïti" (نقحرة: أَئِتِي)، ويعودُ أصلُهُ إلى لغة تاينو؛ تحديدًا إلى المصطلح "hayiti" (نقحرة: هَايِتِي)، والذي يعني "أرضَ الجبال الشاهقة".[185] وكان الاسمُ يصفُ جزيرة هيسبانيولا كاملةً، حتى اختارهُ الثوري جين جاك ديسالاين كاسم الدولة الرسمي.[186]

يأتي اسمُها من المُصطلَح الهولندي القديم "holt lant" (نقحرة: هُلت لَنت)، مما يعني حرفيًّا: "أرضَ الخشبِ".[187]

يأتي اسمُها من الكلمة الإسبانية "honduras" (نقحرة: أُندُورَس)، وهي جمع "hondura" (نقحرة: أُندُورَا)، بمعنى "عُمقٍ"؛ نسبةً إلى إحدى سواحلها.[188]

المراجع

عدل
  1. ^ "اسم الأرجنتين" [El nombre de Argentina] (بالإسبانية). Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2023-01-27.
  2. ^ غاي لي سترانج (Guy Le Strange) (1890). فلسطين تحت حكم المسلمين: وصف لسوريا والأرض المقدسة ما بين 650 و1500 م [Palestine Under the Moslems: A Description of Syria and the Holy Land from A. D. 650 To 1500] (بالإنجليزية). ألكسندر ب. واط من أجل صندوق لجنة استكشاف فلسطين (Alexander P. Watt for the Committee of the Palestine Exploration Fund. p. 52. Archived from the original on 2010-10-05. Retrieved 2022-01-05.
  3. ^ "كتاب حقائق العالم – الأردن" [The World Fact book – Jordan]. كتاب حقائق العالم (وكالة المخابرات المركزية) (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-02-20. Retrieved 2022-01-05.
  4. ^ ا ب واطسن إ. ميلز (Watson E. Mills) (1990). روجر أوبري بولارد (Roger Aubrey Bullard) (ed.). قاموس ميرسر للكتاب المقدس [Mercer Dictionary of the Bible] (بالإنجليزية). دار نشر جامعة ميرسر. p. 466–467, 928.
  5. ^ ا ب ج أحمد مختار عمر (2008). معجم اللغة العربية المعاصرة. دار عالم الكتب. ISBN:977-232-626-4.
  6. ^ لدويغ كوهلر (Ludwig Köhler) (1939). "المعجم الجغرافي" [Lexikologisch-Geographisches]. Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins (بالألمانية). 62 (1): 115–120. DOI:10.2307/27930225.
  7. ^ "الإمارات السبع". البوابة الرسمية لحكومة دولة الإمارات العربية المتحدة. مؤرشف من الأصل في 2023-02-20. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-05.
  8. ^ Encyclopedia of Islam, Vol. I. "Bahrayn", p. 941. E.J. Brill (Leiden), 1960.
  9. ^ "Bahrain Etymology, History, Geography, Government and politics, The Free Encyclopedia". rsmag.org (بالإنجليزية). Archived from the original on 2022-12-04. Retrieved 2022-01-14.
  10. ^ Bueno, Eduardo. Brasil: uma História, p. 36. Ática (São Paulo), 2003. (ردمك 85-08-08213-4). (بالبرتغالية)
  11. ^ "Portugal – Origin and meaning of the name Portugal by Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. مؤرشف من الأصل في 2023-02-20.
  12. ^ Ahrens، Wolfgang P. (2016). "Naming the Bahamas Islands: History and Folk Etymology". في Hough، Carole؛ Izdebska، Daria (المحررون). 'Names and Their Environment': Proceedings of the 25th International Congress of Onomastic Sciences: Glasgow, 25-29 August 2014, Volume 1: Keynote Lectures: Toponomastics I (PDF). University of Glasgow. ص. 47. ISBN:978-0-85261-947-6. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2023-04-12.
  13. ^ Granberry، Julian؛ Vescelius، Gary (2004). Languages of the Pre-Columbian Antilles. University of Alabama Press. ص. 85. ISBN:0-8173-1416-4.
  14. ^ Malcolm, Noel (1994). Bosnia A Short History. New York University Press. (ردمك 0-8147-5520-8).
  15. ^ Fine، John Van Antwerp (1994). The Late Medieval Balkans: A Critical Survey from the Late Twelfth Century to the Ottoman Conquest. University of Michigan Press. ص. 578. ISBN:0-472-08260-4.
  16. ^ "Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon". اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  17. ^ "Montenegro History – Part I". visit-montenegro.com. مؤرشف من الأصل في 2023-02-20. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-14.
  18. ^ عبد الله سالم بازينة (2010). انتشار الإسلام في إفريقيا جنوب الصحراء [The spread of Islam in Sub-Saharan Africa]. ISBN:9796500027951. مؤرشف من الأصل في 2018-12-16. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-06.
  19. ^ محمد الإدريسي (القرن الثاني عشر). نزهة المشتاق في اختراق الآفاق. {{استشهاد بكتاب}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ= (مساعدة)
  20. ^ ابن خلدون (1377). مقدمة ابن خلدون. ج. 6.
  21. ^ Kristian Andersen Nyrup, Middelalderstudier Bog IX. Kong Gorms Saga نسخة محفوظة 2010-01-09 على موقع واي باك مشين.
  22. ^ الاسم الرسمي لجمهورية السلفادور [El nombre oficial de la República de El Salvador] (PDF). Gobierno de la República de El Salvador. 2015. ISBN:978-99923-0-274-3. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2020-11-11. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-06.
  23. ^ بحث في أعلام الدولة السعودية #347 سعود بن محمد آل مقرن موسوعة مقاتل من الصحراء. نسخة محفوظة 02 سبتمبر 2018 على موقع واي باك مشين.
  24. ^ Indogermanisches etymologisches Wörterbuch by Julius Pokorny (English translation), p. 1493
  25. ^ Friesen (von)، O. (1915). Verdandis småskrifter (Verdandis Pamphlets) nr. 200. Stockholm.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: مكان بدون ناشر (link)
  26. ^ Hellquist, Elof (1922). Svensk etymologisk ordbok [Swedish etymological dictionary] (بالسويدية). Lund: Gleerup. p. 915.
  27. ^ آيون م. ليويس (1961). ديمقراطية ريفية: دراسة للرعي والسياسة في الصوماليين الشماليين في القرن الإفريقي [A Pastoral Democracy: A Study of Pastoralism and Politics Among the Northern Somali of the Horn of Africa] (بالإنجليزية). أكسفورد: دار نشر جامعة أكسفورد. ISBN:9780852552803. Archived from the original on 2022-10-31. Retrieved 2023-01-27.
  28. ^ Berthold Laufer (1912). "The Name China". T'oung Pao. ج. 13 ع. 1: 719–726. DOI:10.1163/156853212X00377.
  29. ^ "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. 10 ديسمبر 1979. مؤرشف من الأصل في 2023-02-20. اطلع عليه بتاريخ 2009-03-23.
  30. ^ Halloran، John A. (2000). "Sumerian Lexicon". مؤرشف من الأصل في 2023-02-23. The name of the very ancient city of URUK- City of Gilgamesh is made up from the UR-city and UK- thought to mean existence (a-ku, a-Ki & a-ko. The Aramaic and Arabic root of IRQ and URQ denotes rivers or tributaries at the same times referring to condensation (of water).
  31. ^ Caldas Aulete, Dicionário contemporâneo da língua portuguesa, third edition (1974)
  32. ^ Nascentes, citing A. A. Cortesão, Subsídios para um dicionário completo (histórico-etimológico) da língua portuguesa (1900 - 1901)
  33. ^ Nascentes, citing Fr. José de Santo Antônio Moura’s contribution to Vestígios da língua arábica em Portugal, ou léxico etimológico, aumentado e anotado por Fr. José de Santo Antônio Moura (1830) and Emile Littré, Dictionnaire de la langue française (1885)
  34. ^ Richardson, New Topographical Dictionary of Ancient Rome, p. 405
  35. ^ لقب وريث عرش الإسباني.
  36. ^ Liddell, Henry George & al. "Φίλιππος" نسخة محفوظة 2022-08-05 على موقع واي باك مشين.
  37. ^ Cameroon (adj.) nation in West Africa, its name is taken from the Anglicized form of the former name of the River Wouri, which was called by the Portuguese Rio dos Camarões "river of prawns" (16c.) for the abundance of these they found in its broad estuary. camarões is from Latin cammarus "a crawfish, prawn." نسخة محفوظة 2023-01-04 على موقع واي باك مشين.
  38. ^ "Camarões: o que os crustáceos têm a ver com o país?". Veja. مؤرشف من الأصل في 2023-02-20. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-17.
  39. ^ Gates, Louis & Appiah, Anthony. Africana: The Encyclopedia of the African and African American Experience, p. 1105. 1999.
  40. ^ Olson, James S. & Shadle, Robert. Historical Dictionary of European Imperialism نسخة محفوظة 2 May 2016 على موقع واي باك مشين., p. 225. Greenwood Publishing Grp., 1991. (ردمك 0-313-26257-8).
  41. ^ تاريخ الكويت، عبد العزيز الرشيد، ص.18
  42. ^ موسوعة مقاتل نسخة محفوظة 25 سبتمبر 2018 على موقع واي باك مشين.
  43. ^ Bhadriraju Krishnamurti (2003). اللغات الدرافيدية [The Dravidian Languages]. Cambridge Language Surveys (بالإنجليزية). مطبعة جامعة كامبريدج. p. 526. ISBN:9780521771115. Archived from the original on 2023-05-18.
  44. ^ Uralonet, online Uralic etymological database of the [http://www.nytud.hu/eng/index.html Research Institute for Linguistics, Hungary.}}
  45. ^ Benkő, Loránd, ed. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára I–IV. (“The Historical-Etymological Dictionary of the Hungarian Language”). Budapest: Akadémiai, 1967–1984. (ردمك 9630537702). Vol. 1: A–Gy (1967), vol. 2: H–O (1970), vol. 3: Ö–Zs (1976), vol. 4: index (1984).
  46. ^ Պետրոս Զէքի Կարապետեան (1912). القاموس العثماني الأرميني الكبير [Մեծ բառարան օսմաներէնէ հայերէն] (بالأرمينية). القسطنطينية. p. 752b. Archived from the original on 2023-01-26. Retrieved 2022-01-17.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link) صيانة الاستشهاد: مكان بدون ناشر (link)
  47. ^ Hassan Sayed Suliman (1987). The Nationalist Movements in the Maghrib: A Comparative Approach. Scandinavian Institute of African Studies. ص. 8. ISBN:978-91-7106-266-6. مؤرشف من الأصل في 2023-01-27.
  48. ^ Jan-Olaf Blichfeldt (1985). Early Mahdism: Politics and Religion in the Formative Period of Islam. Brill Archive. ص. 1183–1184. ISBN:9789004078376. GGKEY:T7DEYT42F5R. مؤرشف من الأصل في 2023-01-27.
  49. ^ William Bright (2004). Native American Placenames of the United States. University of Oklahoma Press. ص. 281. ISBN:978-0-8061-3598-4. مؤرشف من الأصل في 2023-01-26.
  50. ^ جون م. كاننغمان (John M. Cunningham). "ما الفرق بين بريطانيا العظمى والمملكة المتحدة؟" [What's the Difference Between Great Britain and the United Kingdom?]. موسوعة بريتانيكا. مؤرشف من الأصل في 2023-02-20. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-07.
  51. ^ "Mawrid Reader". مؤرشف من الأصل في 2023-02-17. اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  52. ^ Sigurðsson and Riisøy: Norsk historie 800–1536, p. 24.
  53. ^ Heide, Eldar, 2017: "Noregr tyder nok vegen mot nord, likevel نسخة محفوظة 22 February 2017 على موقع واي باك مشين.".Namn og nemne, 2016. Vol 33, 13–37.
  54. ^ "Mawrid Reader". مؤرشف من الأصل في 2023-02-17. اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  55. ^ "**němьcь word origin" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-02-20. Retrieved 2023-01-27.
  56. ^ "niger / Etymology, origin and meaning of the name niger by etymonline" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2022-10-14. Retrieved 2023-01-27.
  57. ^ "Who coined 'United States of America'? Mystery might have intriguing answer". مؤرشف من الأصل في 2022-09-28. اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  58. ^ مارك شرايبَر (Mark Schreiber) (26 نوفمبر 2019). "تقول أنت "نيهون"، وأقول أنا "نبُّون"، أو هل ننعتها كلها "اليابان"؟" [You say 'Nihon,' I say 'Nippon,' or let's call the whole thing 'Japan'?]. اليابان تايمز. مؤرشف من الأصل في 2022-10-27. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-18.
  59. ^ Hoffman، Michael (27 يوليو 2008). "Cipangu's landlocked isles". The Japan Times. مؤرشف من الأصل في 2018-08-25.
  60. ^ Lach، Donald (2010). Asia in the Making of Europe. University of Chicago Press. ج. I. ص. 157.
  61. ^ جلال الحنفي، معجم اللغة العامية البغدادية، ج1، ص239
  62. ^ رودي بول ليندنَر (Rudi Paul Lindner) (2007). استكشافات في ما قبل التاريخ العثماني [Explorations in Ottoman Prehistory] (بإنجليزية). ميشيغان: مطبعة جامعة ميشيغان. p. 19. ISBN:978-0-47209-507-0. Archived from the original on 2023-01-04. Retrieved 2023-01-04. (ترجمة يدوية) يأتي الاسم "يُونَان" (قارِنْ "يَاوْنَا") في الفارسية القديمة) (...) (النص الأصلي) The name "Yunan" comes from Ionia; cf. Old Persian "Yauna" (...){{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  63. ^ مات ووترز (Matt Waters) (2014). فارس القديمة: تاريخ مختصر للإمبراطورية الأخمينية [Ancient Persia: A Concise History of the Achaemenid Empire, 550–330 BCE] (بإنجليزية). كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج. p. 173. ISBN:978-1-10700-9-608. Archived from the original on 2023-01-04. Retrieved 2023-01-04.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  64. ^ جوهانس إنغلز (Johannes Engels) (2010). "5: المقدونيون واليونانيون (Ch. 5: Macedonians and Greeks)". رفيق لمقدونيا القديمة [A Companion to Ancient Macedonia] (بإنجليزية). دار نشر جامعة أكسفورد. p. 87.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  65. ^ آندرو إفانز (Andrew Evans) (30 Jun 2016). "هل آيسلندا ثلجية فعلًا وغرينلاند خضراء فعلًا؟" [Is Iceland Really Green and Greenland Really Icy?]. ناشونال جيوغرافيك (بالإنجليزية). Archived from the original on 2022-10-17. Retrieved 2023-01-27.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
  66. ^ Houtsma، M. Th. (1993). First Encyclopaedia of Islam 1913–1936 (ط. reprint). Brill. ISBN:978-90-04-09796-4.
  67. ^ Schippmann، Klaus (1989). Azerbaijan: Pre-Islamic History. Encyclopædia Iranica. ص. 221–224. ISBN:978-0-933273-95-5.
  68. ^ "Azerbaijan: Early History: Iranian and Greek Influences". U.S. Library of Congress. مؤرشف من الأصل في 2022-10-19. اطلع عليه بتاريخ 2006-06-07.
  69. ^ Sabahi, Farian (2000). La pecora e il tappeto: i nomadi Shahsevan dell'Azerbaigian iraniano (بالإيطالية). Ariele. p. 23. ISBN:978-88-86480-74-1.
  70. ^ Charlton T. Lewis and Charles Short (1879). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
  71. ^ "Игорь Михайлович Дьяконов". مؤرشف من الأصل في 2022-09-22. اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  72. ^ Flinders، Matthew (1814). Voyage to Terra Australis Vol.1. Pall Mall: G & W Nicol. مؤرشف من الأصل في 2022-05-16.
  73. ^ Johnny Cheung (2017). "On the Origin of the Terms "Afghan" & "Pashtun" (Again)". Studia Philologica Iranica: Gherardo Gnoli Memorial Volume. Rome, Italy: Scienze e Lettere. ص. 31–51. ISBN:9788866871156. {{استشهاد بكتاب}}: الوسيط غير المعروف |المحررين= تم تجاهله (مساعدة)
  74. ^ Georgiev، Vladimir (1960). "The genesis of the Balkan Peoples". The Slavonic and East European Review. ج. 44 ع. 103: 285–297.
  75. ^ Drinkwater، John Frederick (2012). "Alamanni". في Hornblower، Simon؛ Spawforth، Antony؛ Eidinow، Esther (المحررون). The Oxford Classical Dictionary (ط. 4). دار نشر جامعة أكسفورد. ISBN:978-0191735257. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-26. Alamanni (Alemanni), a loose concentration of Germanic communities...
  76. ^ قالب:Cite CIA World Factbook link
  77. ^ Gaston، L. L. (1912). Andorra, the Hidden Republic: Its Origin and Institutions, and the Record of a Journey Thither. New York: McBridge, Nast & Co. ص. 9. مؤرشف من الأصل في 2023-01-26.
  78. ^ "angola / Etymology, origin and meaning of angola by etymonline" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-01-26. Retrieved 2023-01-27.
  79. ^ R. S. P. Beekes (1995). "Aithiopes". Glotta. ج. 73 ع. 1/4: 12–34. مؤرشف من الأصل في 2023-01-27.
  80. ^ دان كونيل (Dan Connell)؛ توم كيليون (Tom Killion) (14 أكتوبر 2010). قاموس إريتريا التاريخي [Historical Dictionary of Eritrea]. دار نشر سكيركرو (Scarecrow Press). ص. 7. ISBN:978-0-8108-7505-0. مؤرشف من الأصل في 2023-01-26.
  81. ^ Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon. ص. 384. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-09.
  82. ^ ABC (28 أغسطس 2014). ""I-span-ya", el misterioso origen de la palabra España". مؤرشف من الأصل في 2016-11-13. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-09.
  83. ^ Marika Mägi (2018). في "أوسترفيغر": دور البلطيق في التواصل عبر بحر البلطيق في عصر الفايكنغ. BRILL. ص. 144–145. ISBN:9789004363816. {{استشهاد بكتاب}}: الوسيط غير المعروف |العنوان الأصلي= تم تجاهله (مساعدة)
  84. ^ "إنجلترا" [England]. قاموس علم اشتقاق الألفاظ. مؤرشف من الأصل في 2022-10-22. اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  85. ^ Tomascik، Tomas؛ Mah، Anmarie Janice؛ Nontji، Anugerah؛ Moosa، Mohammad Kasim (1996). The Ecology of the Indonesian Seas – Part One. Hong Kong: Periplus Editions. ISBN:978-962-593-078-7.
  86. ^ MacKenzie، David Niel (1998). "Ērān, Ērānšahr". Encyclopedia Iranica. vol. 8. Costa Mesa: Mazda. ص. 534. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-17..
  87. ^ Alberto Manco, Italia. Disegno storico-linguistico, 2009, نابولي, L'Orientale, (ردمك 978-88-95044-62-0)
  88. ^ J.P. Mallory and D.Q. Adams, Encyclopedia of Indo-European Culture (London: Fitzroy and Dearborn, 1997), 24.
  89. ^ كريشنا ك. تومالا (Krishna K. Tummala) (1996). الإدارة العامة في الهند [Public Administration in India] (بالإنجليزية). ألايد ببلشرز (Allied Publishers). p. 42. Archived from the original on 2022-12-28.
  90. ^ شودري رحمت علي (1946). باكستان [Pakistan]. مطبعة جامعة كامبريدج. ص. 225.
  91. ^ شودري رحمت علي (28 يناير 1933). "Now or never: Are we to live or perish for ever?". Columbia University. مؤرشف من الأصل في 2023-01-28. اطلع عليه بتاريخ 2007-12-04.
  92. ^ هانز فير (1994) [1961]. "الباكستان". In ج. ميلتون كوان (ed.). قاموس هانز فير [الطبعة الرابعة] [Dictionary of Modern Written Arabic [4th ed.]] (بالإنجليزية والعربية). Archived from the original on 2022-11-06. Retrieved 2023-01-27.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  93. ^ "barbados / Etymology, origin and meaning of barbados by etymonline" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-01-26. Retrieved 2023-01-27.
  94. ^ http://natana.fr/Etymologie-des-noms-des-Pays-La%2C380.html نسخة محفوظة 2023-01-26 على موقع واي باك مشين.
  95. ^ غلين و. باورسوك (Glen W. Bowersock) (1999). العصور القديمة المتأخرة: دليل لعالم ما بعد الكلاسيكية [Late Antiquity: a Guide to the Postclassical World]. دار نشر جامعة هارفارد. ص. 354. ISBN:978-0674511736. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-05.
  96. ^ ألان تويغ (Alan Twigg) (2006). Understanding Belize: A Historical Guide. Madeira Park, BC: Harbour Publishing. ص. 9–10, 38–45. ISBN:1550173251.
  97. ^ سايليندرا ناث سين (Sailendra Nath Sen) (1999) [نُشر لأول مرةٍ عامَ 1988 م]. تاريخ وحضارة الهند القديمة. نيو إيج إنترناشونال (New Age International). ص. 281. ISBN:978-81-224-1198-0. مؤرشف من الأصل في 2023-03-26.
  98. ^ Isidore Okpewho (1998). Once Upon a Kingdom. Indiana University Press. ص. 176. مؤرشف من الأصل في 2023-05-12.
  99. ^ Chakravarti، Balaram (1979). A Cultural History of Bhutan. Hilltop. ج. 1. ص. 7. مؤرشف من الأصل في 2023-02-05. اطلع عليه بتاريخ 2011-09-01.
  100. ^ كارما فونتشو (Karma Phuntsho) (2013). تاريخ بوتان [The History of Bhutan]. ISBN:9788184004113. مؤرشف من الأصل في 2023-04-09. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-05.
  101. ^ "بوتسوانا" [Botswana]. وكالة المخابرات المركزية (كتاب حقائق العالم) (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-02-21. Retrieved 2023-02-05.
  102. ^ "Why the name: Burkina Faso?". 12 سبتمبر 2013. مؤرشف من الأصل في 2023-02-21.
  103. ^ "Burkina Faso" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-02-21. Retrieved 2023-01-27.
  104. ^ Cook, C., What Happened Where, p. 281.
  105. ^ "poland / Etymology, origin and meaning of poland by etymonline" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-02-21. Retrieved 2023-01-27.
  106. ^ "pole / Etymology, origin and meaning of pole by etymonline" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-02-21. Retrieved 2023-01-27.
  107. ^ Lehr-Spławiński, Tadeusz (1978). Język polski. Pochodzenie, powstanie, rozwój (بالبولندية). Warszawa (Warsaw): Państwowe Wydawnictwo Naukowe. p. 64. OCLC:4307116. Archived from the original on 2023-04-04.
  108. ^ "سيمون بوليفار" [Simón Bolívar]. Salem Press. مؤرشف من الأصل في 2013-08-25. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-20.
  109. ^ Raúl Porras Barrenechea, El nombre del Perú, p. 87.
  110. ^ Cœdès، George (1968). Walter F. Vella (المحرر). The Indianized States of Southeast Asia. Trans. Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. ISBN:978-0-8248-0368-1.</ref|صفحة=197}}
  111. ^ Annanepesov، M. (1999). "The Turkmens". في Dani، Ahmad Hasan (المحرر). History of civilizations of Central Asia. Motilal Banarsidass. ص. 127. ISBN:9789231038761.
  112. ^ "Kultegin's Memorial Complex, TÜRIK BITIG". مؤرشف من الأصل في 2022-11-10. كتابات أورخون
  113. ^ "Tonyukuk's Memorial Complex, TÜRIK BITIG". مؤرشف من الأصل في 2023-02-06. Bain Tsokto inscriptions
  114. ^ Golden، Peter B. (25 يوليو 2018). "The Ethnogonic Tales of the Türks". The Medieval History Journal. ج. 21 ع. 2: 291–327. DOI:10.1177/0971945818775373. S2CID:166026934.
  115. ^ Maue، Dieter. "The Khüis Tolgoi inscription – signs and sounds". Academia.edu. مؤرشف من الأصل في 2023-02-06. اطلع عليه بتاريخ 2018-11-04.
  116. ^ Vovin، Alexander. "Interpretation of the Hüis Tolgoi Inscription". Academia.edu. مؤرشف من الأصل في 2023-02-06. اطلع عليه بتاريخ 2018-11-04.
  117. ^ Vivin، Alexander (2019). "A Sketch of the Earliest Mongolic Language: the Brāhmī Bugut and Khüis Tolgoi Inscriptions". International Journal of Eurasian Linguistics. ج. 1 ع. 1: 162–197. DOI:10.1163/25898833-12340008. S2CID:198833565. مؤرشف من الأصل في 2022-09-26.
  118. ^ Hart، Marie (1972) [1965]. The New Trinidad and Tobago: A Descriptive Account of the Geography and History of Trinidad and Tobago. London and Glasgow: Collins. ص. 13.
  119. ^ Boomert، Arie (15 يناير 2016). The indigenous peoples of Trinidad and Tobago : from the first settlers until today. Leiden. ص. 84–85. ISBN:9789088903540. OCLC:944910446.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: مكان بدون ناشر (link)
  120. ^ English–Kanuri Dictionary, Norbert Cyffer
  121. ^ "tanzania / Etymology, origin and meaning of the name tanzania by etymonline" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2022-07-19. Retrieved 2023-01-27.
  122. ^ "Why the Name: Togo?" (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-01-26. Retrieved 2023-01-27.
  123. ^ ياقوت الحماوي. معجم البلدان.
  124. ^ Room، Adrian (2006). Placenames of the World: Origins and Meanings of the Names for 6,600 Countries, Cities, Territories, Natural Features, and Historic Sites. McFarland. ص. 385. ISBN:0-7864-2248-3. مؤرشف من الأصل في 2022-07-05.
  125. ^ Taylor، Isaac (2008). Names and Their Histories: A Handbook of Historical Geography and Topographical Nomenclature. BiblioBazaar, LLC. ص. 281. ISBN:978-0-559-29668-0.
  126. ^ Amy Ochoa Carson (2007). "East Timor's Land Tenure Problems: A Consideration of Land Reform Programs in South Africa and Zimbabwe" (PDF). Indiana International & Comparative Law Review. ج. 17 ع. 2: 395. DOI:10.18060/17554. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2022-11-04.
  127. ^ Crask, Paul (2009). Grenada, Carriacou and Petite Martinique (بالإنجليزية). Bradt Travel Guides. p. 5. ISBN:9781841622743. Archived from the original on 2022-04-18.
  128. ^ Evans, Andrew. "Is Iceland Really Green and Greenland Really Icy?" نسخة محفوظة 4 December 2017 على موقع واي باك مشين., ناشونال جيوغرافيك (مجلة) (30 June 2016).
  129. ^ الإدريسي. نزهة المشتاق في اختراق الآفاق.
  130. ^ Whitley، David (29 يناير 2016). "The 22 places you're probably pronouncing incorrectly". Stuff. مؤرشف من الأصل في 2023-02-13. اطلع عليه بتاريخ 2020-08-31.
  131. ^ "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. اطلع عليه بتاريخ 02 نوفمبر 2011. نسخة محفوظة 13 يوليو 2017 على موقع واي باك مشين.
  132. ^ "Rus – definition of Rus by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia". Thefreedictionary.com. اطلع عليه بتاريخ 02 نوفمبر 2011. نسخة محفوظة 12 أبريل 2019 على موقع واي باك مشين.
  133. ^ Milner-Gulland، R. R. (1997). The Russians: The People of Europe. Blackwell Publishing. ص. 1–4. ISBN:978-0-631-21849-4.
  134. ^ "Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 1998; New Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 2002" (بالرومانية). Dexonline.ro. Archived from the original on 2016-05-17. Retrieved 2010-09-25.
  135. ^ جون إفيريت هيث (John Everett-Heath) (7 ديسمبر 2017). القاموس المختصر لأسماء الأماكن في العالم [The Concise Dictionary of World Place Names]. دار نشر جامعة أكسفورد. ISBN:9780192556462. مؤرشف من الأصل في 2022-10-17. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-09.
  136. ^ جون ك. ثورنتون (John K. Thornton) (1996). "الخلفية الإفريقية للاستعمار الأمريكي (The African background to American colonization)". In ستانلي ل. إنغرمان (Stanley L. Engerman); روبرت إ. غالمان (Robert E. Gallman) (eds.). تاريخ الولايات المتحدة لكامبريدج [The Cambridge Economic History of the United States] (بالإنجليزية). مطبعة جامعة كامبريدج. Vol. 1. ISBN:9780521394420.
  137. ^ "المفوضية - كوت ديفوار". مؤرشف من الأصل في 2023-01-26. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-17.
  138. ^ Braddell، Roland (ديسمبر 1937). "An Introduction to the Study of Ancient Times in the Malay Peninsula and the Straits of Malacca". Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. ج. 15 ع. 3 (129): 64–126. JSTOR:41559897.
  139. ^ "Merlion Park". مؤرشف من الأصل في 2022-11-14. اطلع عليه بتاريخ 2015-12-04.
  140. ^ "MW Cologne Scan". مؤرشف من الأصل في 2023-01-26. اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  141. ^ دوغلاس ر. هاربر (Douglas R. Harper) (Nov 2001). "Syria". قاموس علم اشتقاق الألفاظ (بالإنجليزية). Archived from the original on 2022-10-07. Retrieved 2023-02-09.
  142. ^ روبرت رولينغر (Robert Rollinger) (2006). "المفردان "آشور" و"سوريا" مجددا في الدراسات الشرقية". صحيفة دراسات الشرق الأدنى (Journal of Near Eastern Studies) (بالإنجليزية). 65 (4): 284–287. DOI:10.1086/511103. S2CID:162760021.
  143. ^ ر. ن. فاير (R. N. Frye) (1992). "آشور وسوريا: مرادفان" [Assyria and Syria: Synonyms]. صحيفة دراسات الشرق الأدنى (Journal of Near Eastern Studies) (بالإنجليزية). 51 (4): 281–285. DOI:10.1086/373570. S2CID:161323237. Archived from the original on 2023-01-26.
  144. ^ "Kanton Schwyz: Kurzer historischer Überblick". sz.ch. مؤرشف من الأصل في 2016-08-15. اطلع عليه بتاريخ 2010-01-26.
  145. ^ Fyle، C. Magbaily (22 يونيو 2015). "Pedro da Çintra did not name Sierra Leone: An Exploration into available evidence". Concord Times. مؤرشف من الأصل في 2023-01-26. اطلع عليه بتاريخ 2018-03-31.
  146. ^ علي شير النوائي (1499). محاكمة اللغتين.
  147. ^ "تاريخ فرنسا" [History of France] (بالإنجليزية). Discoverfrance.net. Archived from the original on 2011-08-24.
  148. ^ Martin Sicker, Reshaping Palestine (1999, (ردمك 0275966399), page ix: The name Palestine has its origin in the Hebrew Peleshet, first mentioned in the Bible (Exodus 15:14) in reference to the land of the Pelishtim, or Philistines, one group of the Sea Peoples that invaded the region during the early biblical period.
  149. ^ Geoffrey W. Bromiley, The International Standard Bible Encyclopedia, volume 4 (1995, (ردمك 0802837840), page 43
  150. ^ Ann E. Killebrew, The Philistines and Other “Sea Peoples” in Text and Archaeology (2013)
  151. ^ غوستا و. آلستروم (Gösta W. Ahlström) (1993). تاريخ فلسطين القديمة منذ العصر الحجري القديم وحتى غزو الإسكندر [The History of Ancient Palestine from the Palaeolithic Period to Alexander's Conquest] (بالإنجليزية). ISBN:1850753679.
  152. ^ كتيِّب دليل أكسفورد لعلم الأثار في الشرق الأدنى: حوالي 8000—332 ق.م. [The Oxford Handbook of the Archaeology of the Levant: c. 8000-332 BCE] (بالإنجليزية). 2014. ISBN:0191662550.
  153. ^ جرمان ماسابي (Germán Massabié) (2008). فنزويلا: دولة بدائية تستخدم الطاقات المتجددة [Venezuela: A Petro-State Using Renewable Energies] (بالإنجليزية). Springer. p. 153. ISBN:978-3-531-15994-2.
  154. ^ هيو توماس (Hugh Thomas) (2005). أنهار الذهب: قيام الإمبراطورية الإسبانية، من كولومبوس وحتى ماغيلان [Rivers of Gold: The Rise of the Spanish Empire, from Columbus to Magellan] (بالإنجليزية). Random ردمك. p. 189. ISBN:978-0-375-50204-0. Archived from the original on 2022-03-19.
  155. ^ "Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, Κύπρος". مؤرشف من الأصل في 2023-01-27. اطلع عليه بتاريخ 2023-01-27.
  156. ^ Casey، Paula؛ Vine، Peter (1992). The heritage of Qatar. Immel Publishing. ص. 17. ISBN:9780907151500. مؤرشف من الأصل في 2022-12-20.
  157. ^ ا ب "History of Qatar". Qatar Statistics Authority. مؤرشف من الأصل في 2017-06-06. اطلع عليه بتاريخ 2015-05-11.
  158. ^ "Maps". Qatar National Library. مؤرشف من الأصل في 2017-06-06. اطلع عليه بتاريخ 2015-05-11.
  159. ^ ريموند تشاد (Raymond Chad) (1 Apr 2005). "التأثير المحلي الجغرافي على كيانَي خمير" [Regional Geographic Influence on Two Khmer Polities]. Salve Regina University, Faculty and Staff: Articles and Papers (بالإنجليزية): 137. Archived from the original on 2022-10-03. Retrieved 2023-01-29.
  160. ^ جهاد علي سالم بني بكر. موسوعة نور المعرفة. دار الكتاب الثقافي. مؤرشف من الأصل في 2023-02-02. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-02.
  161. ^ IBP, Inc. (2015). دليل دراسة بلد كوسوفو المجلد الأول معلومات إستراتيجية وتطورات [Kosovo Country Study Guide Volume 1 Strategic Information and Developments] (بالإنجليزية). International Business Publications Inc. p. 9.
  162. ^ República, Subgerencia Cultural del Banco de la. "La Red Cultural del Banco de la República". www.banrepcultural.org (بالإسبانية). Archived from the original on 2021-05-01. Retrieved 2023-02-02.
  163. ^ Sullivan، Paul (2006). Kikuyu Districts. Dar es Salaam, Tanzania: Mkuki na Nyota Publishers.
  164. ^ "Latvia in Brief" (PDF). Latvian Institute. 2012. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2012-11-08. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-02.
  165. ^ Rodgers، Greg. "How to Say "Laos"". TripSavvy. مؤرشف من الأصل في 2023-02-19. اطلع عليه بتاريخ 2020-03-18.
  166. ^ Ragusa، Nina (4 أبريل 2019). "10 Things You Need to Know Before Visiting Laos". Fodors. مؤرشف من الأصل في 2023-02-19. اطلع عليه بتاريخ 2020-03-18.
  167. ^ Kislenko، Arne (2009). Culture and customs of Laos. ABC-CLIO. ص. 20. ISBN:978-0-313-33977-6. مؤرشف من الأصل في 2023-02-02.
  168. ^ أدريان روم (Adrian Room) (2005). أسماء الأماكن في العالم: أصول ومعاني 6621 بلدًا، ومدينةً، ومنطقةً، وسمةً طبيعيةً، وموقعًا تاريخيًّا [Placenames of the World: Origins and Meanings of the Names for 6,621 Countries, Cities, Territories, Natural Features and Historic Sites] (ط. 2nd). ماكفارلاند. ص. 214–216. ISBN:978-0-7864-2248-7. مؤرشف من الأصل في 2015-09-05. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-01.
  169. ^ Everett-Heath, John (2017): The Concise Dictionary of World Place Names
  170. ^ "Preservation of the Libyan culture". Tafsuit.com. 6 يونيو 2011. مؤرشف من الأصل في 2013-05-01. اطلع عليه بتاريخ 2012-12-23.
  171. ^ هانز فير (Hans Wehr) (1994) [1961]. "مالطة". In ج. ميلتون كوان (J Milton Cowan) (ed.). قاموس هانز فير [الطبعة الرابعة] [Dictionary of Modern Written Arabic [4th ed.]] (بالإنجليزية والعربية). Archived from the original on 2022-11-06. Retrieved 2023-02-06.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  172. '^ مارتن ر. زامت (Martin R. Zammit) (2016). ""ضُرِبَ بِمَالْطَة": فك الأسطورة الكوفية لربع الدينار الفاطمي" [Ḍuriba bi-Mālṭa 'Minted in Malta': deciphering the Kufic legend on the Fāṭimid quarter dinar] (PDF). Melita Classica. Malta Classics Association. ج. 3: 210. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2023-02-06. [ترجمة يدوية] في العربية، قد تُكتَب الكلمة "مَالِطَة"، أو تُنقَش، إما بأَلِفَينِ، إحداهما بعد حرف الميم والأخرى في النهاية (مـالطـا)، أو بألفٍ بعد حرف الميم وتاءٍ مربوطةٍ في النهاية (مـالطـة).
    [النص الأصلي] In Arabic, the word
    Māliṭa can be written, or inscribed, either with two
    alifs,one after the letter /m/ and a final alif (مـالطـا), or with an alif after /m/ and a final tā' marbūṭa (مـالطـة).
  173. ^ Vassallo، DJ (1992). "The Corps Disease: Brucellosis and Its Historical Association with the Royal Army Medical Corps" (PDF). Journal of the Royal Army Medical Corps. ج. 138 ع. 3: 140–150. DOI:10.1136/jramc-138-03-09. PMID:1453384. S2CID:41069698. مؤرشف (PDF) من الأصل في 2017-12-23. اطلع عليه بتاريخ 2017-12-24.
  174. ^ Pickles، Tim (1998). Malta 1565: Last Battle of the Crusades. Osprey Publishing. ISBN:978-1-85532-603-3. مؤرشف من الأصل في 2015-09-07. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-01.
  175. ^ "Renaming Malta the Republic of Phoenicia". The Times. Malta: Allied Newspapers Ltd. مؤرشف من الأصل في 2016-03-03. اطلع عليه بتاريخ 2016-02-28.
  176. ^ "Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, μέλι^". مؤرشف من الأصل في 2023-01-07. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-06.
  177. ^ "Madagascar". قاموس علم اشتقاق الألفاظ (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-02-02. Retrieved 2023-02-03.
  178. ^ القرن الإفريقي [Horn of Africa] (ط. 4). جامعة ميشيغان. ج. 2. 1979. ص. 34.
  179. ^ ديفيد د. لايتين (David D. Laitin)؛ سعيد الشيخ سمتر (Said S. Samata) (أكتوبر 1989). الصومال: أمة تبحث عن دولة [Somalia: Nation in Search of a State]. جامعة ميشيغان. ISBN:9780865315556.
  180. ^ Avi Hurvitz (A Concise Lexicon of Late Biblical Hebrew: Linguistic Innovations in the Writings of the Second Temple Period (Brill, 2014), [https://web.archive.org/web/20220414200932/https://books.google.com/books?id=p1AMBAAAQBAJ&pg=PA128 نسخة محفوظة 2022-04-14 على موقع واي باك مشين.
  181. ^ Μακεδονία, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek–English Lexicon, on Perseus نسخة محفوظة 2023-02-03 على موقع واي باك مشين.
  182. ^ دوغلاس هاربر (Douglas Harper). "مقدونيا" [Macedonia]. قاموس علم اشتقاق الألفاظ. مؤرشف من الأصل في 2023-02-03. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-21.
  183. ^ μακεδνός, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, on Perseus نسخة محفوظة 2023-02-03 على موقع واي باك مشين.
  184. ^ دانكان ماكاي (1986). "The Search for the Southern Land". في ب. فريزَر (المحرر). كتاب أحداث نيوزيلندا [The New Zealand Book of Events]. أوكلاند: دار نشر ميثوين. ص. 52–54.
  185. ^ Haydn، Joseph؛ Benjamin Vincent (1860). A Dictionary of Dates Relating to All Ages and Nations: For Universal Reference Comprehending Remarkable Occurrences, Ancient and Modern, The Foundation, Laws, and Governments of Countries-Their Progress In Civilization, Industry, Arts and Science-Their Achievements In Arms-And Their Civil, Military, And Religious Institutions, And Particularly of the British Empire. ص. 321. مؤرشف من الأصل في 2023-02-07. اطلع عليه بتاريخ 2015-09-12.
  186. ^ Martineau، Harriet (2010). The Hour and the Man: A Fictional Account of the Haitian Revolution and the life of Toussaint L'Ouverture. ص. 12. ISBN:978-99904-1-167-6. مؤرشف من الأصل في 2023-02-07. اطلع عليه بتاريخ 2015-09-12.
  187. ^ Oxford English Dictionary, "Holland, n. 1," etymology.
  188. ^ "History of Honduras — Timeline". Office of the Honduras National Chamber of Tourism. مؤرشف من الأصل في 2012-05-28. اطلع عليه بتاريخ 2010-06-27.