ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/2019/يوليو
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
هل العنوان الأبسط مترو تونس أم أن هذا الاسم غير متداول؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:58، 6 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- أهلًا @عبد المؤمن: أعتقد أن المترو الخفيف يقصد به نظام الترام، وهو يختلف عن مترو الأنفاق، وعنوان مترو تونس قد يشير إلى مترو الأنفاق. لكن لنرى @Helmoony: بالتأكيد يستطيع أن يفيدينا. تحياتي لكما. --صالح (نقاش) 10:28، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
تعليق: أرى أن النقل في هذه الحالة سيكون خاطئا من ناحيتين، كونه اعتمد التسمية غير الشائعة لنظام الميترو في تونس والثانية أن الخط يعمل فقط في منطقة تونس الكبرى وليس تونس بأكمالها.--Salsa (نقاش) 16:14، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
- شُكرًا @السلسبيل: على الإفادة، لنرى حلمي ماذا يقول، قبل أن أقوم بغلق الطلب. تحياتي. --صالح (نقاش) 16:56، 21 يونيو 2019 (ت ع م)
تعليق: هُناك مواقع تستعمل مترو تونس الخفيف أو مترو مدينة تونس، ولكن أؤيد تسمية تحتوي على كلمة (الخفيف) كون المترو يشتهر بتونس اختصارًا "المترو الخفيف". أظن يُمكننا قياسها على المترو الخفيف بصفاقس لتصبح المترو الخفيف لمدينة تونس -- عَلاء راسِلني 19:09، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ الاسم الحالي هو الأدق كما يظهر. --صالح (نقاش) 14:16، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 13 يونيو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 19:29، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
الاسم الأصلي --Salsa (نقاش) 12:04، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
- @السلسبيل: هل "قايد"-السبسي هو من مفردة "قائد" العربية أو أنّها لا تمت للعربية بصلة؟ --صالح (نقاش) 15:58، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
تعليق: حقيقةً أجد "قائد" مُستعملة وأيضًا "قايد" مُستعملة، وحاولت البحث عن طريقة للتأكد من الاسم في الوثائق الرسمية، وما عثرت عليه هو بطاقة عضوية تحمل اسم "الباجي قايد السبسي"، وأيضًا بطاقة الانتخاب وتحمل اسم "محمد الباجي قايد السبسي"، بالإضافة لوثيقة جانبية لشخص يحمل اسم "قايد السبسي". بنفس الوقت، "الباجي قائد السبسي" مُنتشرة جدًا وأكثر بكثير من الأُخرى، علاوةً على ذلك مُحركات البحث تعتبر "الباجي قايد السبسي" تسميةً خاطئة وتقترح (هل تبحث عن "الباجي قائد السبسي"؟) -- عَلاء راسِلني 18:59، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
- شيوع استخدام "قائد" بدل "قايد" واضح وضوح الشمس في المواقع والقنوات ٠٠٠٠، وعن نفسي لم أعرف أن اسمه الصحيح هو "قايد السبسي" إلا بعد قراءة أحد البلاغات الصادرة عن رئاسة الجمهورية أمس، رغم ذلك لا أعتقد أن للشيوع أو لنتائج محركات البحث أهمية مع كون الباجي قايد السبسي هي التسمية الأصلية والتي غالبا ما تستعمل رسميا في البلاغات الرسمية الصادرة عن الرئاسة.--Salsa (نقاش) 22:46، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
- @السلسبيل: هذا واضح، لكن هل قايد أصلها من قائد العربية أم لها أصل آخر ومُشتقة من الدارجة المحلية (قد تكون بربرية مثلًا)؟ --صالح (نقاش) 23:44، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: بالطبع هي مشتقة من الكلمة العربية قائد، إنما درج أهل تونس على نطقها قايد لسهولتها على اللسان من الأخرى، كما هو الحال في الجزائر أحمد قايد صالح، ولكن لم أفهم ما دخل أصل الكلمة في هذا النطاق.--Salsa (نقاش) 10:16، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @السلسبيل: مثلًا لدينا في الكويت نقول اِمْحَمَّد واِحْسَين ويَابر لمُحمَّد وحُسيَن وجَابر، لكننا لا نكتب أسماء أصحابها في ويكيبيديا يابر الأحمد الصباح لجابر الأحمد الصباح، امحمد المنصور لمحمد المنصور، واحسين المفيدي لحسين المفيدي، قد يُفهم وجود منطق اللفظ في تونس، وأفهم أنّهم سجلوه في سجل البيانات قبل 92 عامًا حسب النطق ولم يقم أي أحد بتصحيح ذلك، وأفهم أن صاحب الشخصية صَعُب عليه تغيير ذلك لاحقًا، لكن استمرار هذا الخطأ في ويكيبيديا العربية باعتماد اللفظ الدارج لاسم عربي بدل اللفظ الصحيح، خطأ، وهو بالضبط مثل سحب دارجة امحمد لمحمد. أرى بقاء العنوان الصحيح، وذكر لفظ الاسم في مقدمة المقالة والإشارة إليه كافٍ. --صالح (نقاش) 13:27، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: كلامك منطقي ومقنع، حتى إنه بتتبعي لأصل عائلة قائد السبسي قد تبينت أن "الباجي قائد السبسي" هي التسمية الأصح. عموما شكرا لك صالح يمكنك إغلاق الطلب الأن.--Salsa (نقاش) 14:08، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- شُكرًا @السلسبيل: على الإفادة. تحياتي لكِ. --صالح (نقاش) 14:10، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: كلامك منطقي ومقنع، حتى إنه بتتبعي لأصل عائلة قائد السبسي قد تبينت أن "الباجي قائد السبسي" هي التسمية الأصح. عموما شكرا لك صالح يمكنك إغلاق الطلب الأن.--Salsa (نقاش) 14:08، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @السلسبيل: مثلًا لدينا في الكويت نقول اِمْحَمَّد واِحْسَين ويَابر لمُحمَّد وحُسيَن وجَابر، لكننا لا نكتب أسماء أصحابها في ويكيبيديا يابر الأحمد الصباح لجابر الأحمد الصباح، امحمد المنصور لمحمد المنصور، واحسين المفيدي لحسين المفيدي، قد يُفهم وجود منطق اللفظ في تونس، وأفهم أنّهم سجلوه في سجل البيانات قبل 92 عامًا حسب النطق ولم يقم أي أحد بتصحيح ذلك، وأفهم أن صاحب الشخصية صَعُب عليه تغيير ذلك لاحقًا، لكن استمرار هذا الخطأ في ويكيبيديا العربية باعتماد اللفظ الدارج لاسم عربي بدل اللفظ الصحيح، خطأ، وهو بالضبط مثل سحب دارجة امحمد لمحمد. أرى بقاء العنوان الصحيح، وذكر لفظ الاسم في مقدمة المقالة والإشارة إليه كافٍ. --صالح (نقاش) 13:27، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: بالطبع هي مشتقة من الكلمة العربية قائد، إنما درج أهل تونس على نطقها قايد لسهولتها على اللسان من الأخرى، كما هو الحال في الجزائر أحمد قايد صالح، ولكن لم أفهم ما دخل أصل الكلمة في هذا النطاق.--Salsa (نقاش) 10:16، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- @السلسبيل: هذا واضح، لكن هل قايد أصلها من قائد العربية أم لها أصل آخر ومُشتقة من الدارجة المحلية (قد تكون بربرية مثلًا)؟ --صالح (نقاش) 23:44، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
- شيوع استخدام "قائد" بدل "قايد" واضح وضوح الشمس في المواقع والقنوات ٠٠٠٠، وعن نفسي لم أعرف أن اسمه الصحيح هو "قايد السبسي" إلا بعد قراءة أحد البلاغات الصادرة عن رئاسة الجمهورية أمس، رغم ذلك لا أعتقد أن للشيوع أو لنتائج محركات البحث أهمية مع كون الباجي قايد السبسي هي التسمية الأصلية والتي غالبا ما تستعمل رسميا في البلاغات الرسمية الصادرة عن الرئاسة.--Salsa (نقاش) 22:46، 28 يونيو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم الأشهر --جار الله (نقاش) 07:25، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 13:28، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تنكير --أبو هشام «نقاش» 14:54، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 19:26، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
كتابة (مدينة) بين قوسين تدل على ان المكان هو مدينة، ومدينة الصدر ليست إلا أحد أحياء بغداد كالأعظمية والكاظمية، فإما أن يقال "مدينة الصدر" فهو الاسم الاشهر، ولكن بدون كتابة مدينة بين قوسين، وإما كتابة "الصدر (حي سكني)، وهنا نقاش. --Abu aamir (نقاش) 17:35، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- @Abu aamir: ما رأيك بـ:الصدر (بغداد)، على نسق المنصور (بغداد)؟
- مرحبا @صالح: اقتراح جيد، شكرا. Abu aamir (نقاش) 19:32، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
- تم النقل إلى الصدر (بغداد). شُكرًا. --صالح (نقاش) 19:34، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 30 يونيو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 14:34، 30 يونيو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
العنوان يحتوي على خطأ إملائي، الكلمة مكتوبة بطريقة غير صحيحة بحذف حرف الألف. وشكرًا --I MohamedEG (نقاش) 23:03، 30 يونيو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 01:12، 1 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم الثاني أصح --أبو هشام «نقاش» 18:41، 1 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 19:41، 1 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 30 يونيو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 12:06، 4 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 30 يونيو 2019 (ت ع م)
- لم يتم، أرجو أولاً إدراج مصدر موثوق يشير إلى اسم المنطقة كما اقتُرح في الطلب. --Mervat ناقش 10:54، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
الاسم العربي الفصيح الصحيح. انظر في المعجم الكبير لمجمع اللغة العربية بالقاهرة، حرف الهمزة، الطبعة الأولى ص 497. ومصطلح شيلب (وهو ترجمة حرفية لـ Schilbe اللاتينية) لا يتفق مع قواعد اللغة العربية، إذ لا يلتق ساكنان في اللغة العربية (هنا: ياء المد واللام). --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 10:06، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- @DrFO.Tn: أليس حرف اللام مفتوحاً؟ ثم لماذا يجب أن تتفق هذه المسميات مع قواعد اللغة العربية طالما أن أصولها غير عربية؟ --Mervat ناقش 10:50، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- أختي العزيزة، في مصر وفي تونس أيضا، يسمى هذا السمك شِلْبَة، وهذا المصطلح موجود في المعجم الكبير لمجمع اللغة العربية بالقاهرة، أما شيلب فلا مصدر معجمي لها، حسب درايتي. شكرا لك.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 13:16، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- عفوا. أتراجع عن طلب النقل، يبدو أن مجمع اللغة العربية بالقاهرة قد أخطأ في المعجم الكبير في ذكر أن الشلبة هي Schilbe، في حين أن الشِّلْبَة هي Sarpa salpa (انظر هنا). عفوا، يجب أن نشكك في بعض المراجع الحديثة. إذن نترك شيلب لـ Schilbe، مع شكلها على نحو شَيْلَب، كما ذكرت أخت Mervat. شكرا.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 17:03، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ للأسباب التي أوردها صاحب الطلب. --صالح (نقاش) 18:13، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم الثاني أفضل --أبو هشام «نقاش» 07:24، 3 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @أبو هشام: اسم الجامع: جامع الجمعة وجامع كراي خان وجامع جمعة خان؛ "جامعي" لفظ حسب اللغة التركية، وهي مضاف للجامع. الأفضل اختيار أحد الأسماء العربية للجامع. --صالح (نقاش) 15:56، 3 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلا وسهلا أخي صالح إما جامع كراي خان، أو جامع الجمعة (أوكرانيا)، ولنسمع رأي كاتبها الأخ محمد عبد الغني. --أبو هشام «نقاش» 16:26، 3 يوليو 2019 (ت ع م)
- أخي @محمد عبد الغني: مطلوب رأيك هنا. --صالح (نقاش) 14:25، 5 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلا وسهلا أخي صالح إما جامع كراي خان، أو جامع الجمعة (أوكرانيا)، ولنسمع رأي كاتبها الأخ محمد عبد الغني. --أبو هشام «نقاش» 16:26، 3 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم النقل إلى جامع كراي خان وجُعلت بقية العناوين تحويلة للمقالات. --صالح (نقاش) 14:51، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لان أوه سي هون هو الاسم الكامل للمغني --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 12:10، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 14:40، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
هكذا تُنطق، وهكذا اشتهرت، حتى جوجل يكتب لك إذا ما بحثت عن "بوبجي" هل تقصد: ببجي --Mohanad نقاش 10:36، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @Mohanad: برأيك كيف تُكتب (بالإنجليزية: Pub-G) بالعربية؟ بوب-جي أم بب-جي؟ --صالح (نقاش) 11:54، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @صالح: صديقي الكلمة مكتوبة بدون dash، سواءاً في المقالة باللغة الإنجليزية أو موقع اللعبة أو حسابات التواصل الإجتماعي، حتى أنني لم أجد أي نتيجة بحث فيها Pub-G، حتى جوجل يكتب، هل تقصد: Pubg، ومع ذلك فإني أراها تلفظ بَبْ-جي، وذلك ما وجدته أيضاً في ترجمة جوجل ، تحياتي-Mohanad نقاش 13:04، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
تعليق: الشيوع يقول ببجي (12 مليون نتيجة بحث) مُقابل بوبجي (3 مليون نتيجة بحث تقريبًا) -- عَلاء راسِلني 13:15، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- @Mohanad وعلاء: بوبجي أو بابجي لفظ لاختصار اسم اللعبة الرُباعي (بالإنجليزية: PlayerUnknown's Battlegrounds PUBG)؛ وكما هو واضح ببجي شيوع خاطئ للاختصار حيث يعد الاسم من ثلاث كلمات (بالإنجليزية: PBG)؛ والشيوع هنا مثل غلبة "انسان" (120 مليون نتيجة بحث) في النتائج على حساب "إنسان" (20 مليون نتيجة بحث). --صالح (نقاش) 14:36، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- @صالح: هُناك فرق، وهو النُطق عربيًا وعلى مستوى جميع الدُول لم أسمع أحدًا ينطقها بابجي أو بوبجي، والجميع ينطقها بَبْجي، وأؤكد اختلاف الفرق عن مثال إنسان، كون الأخيرة كلمة عربية، أما الأولى فلا -- عَلاء راسِلني 17:46، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- @علاء: لا خلاف حول أصل الكلمة، وليس لدي مانع من نقل المقالة إلى أي اسم، لكنّي أتسائل: لماذا ببجي وليس بوبجي أو بابجي (مع أن اللفظ الأخير صحيح نظرًا لاختصار الاسم الإنجليزي (بالإنجليزية: PUBG)، وهذه مصادر: سكاي نيوز، سكاي نيوز، سكاي نيوز، الجزيرة، رويترز، مونت كارلو الدولية، سبوتنيك، سبوتنيك هنا أيضًا كلها تستخدم بابجي وبالتأكيد أنهم استخدموا هذا اللفظ لتناسبه مع الاختصار، بينما لفظ ببجي لا يتّصل باختصار الكلمة رُباعي الأحرف، بل يتعامل مع الاختصار على أنّه من ثلاثة أحرف (بالإنجليزية: PBG). محل النقاش أن العنوان المُعرّب أو العربي يجب أن يكون ذا صلة وثيقة بأصل الاسم وليس بما هو شائع بين العامة والناس. --صالح (نقاش) 18:23، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- @صالح: هُناك فرق، وهو النُطق عربيًا وعلى مستوى جميع الدُول لم أسمع أحدًا ينطقها بابجي أو بوبجي، والجميع ينطقها بَبْجي، وأؤكد اختلاف الفرق عن مثال إنسان، كون الأخيرة كلمة عربية، أما الأولى فلا -- عَلاء راسِلني 17:46، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- تعليق: لا خلاف لدي مع بابجي، ولكن الخلاف (بوبجي) تحديدًا! -- عَلاء راسِلني 18:26، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- تعليق: صديقي @صالح: الكلمة الثلاثية PBG لا تلفظ بالإنجليزية ببجي، بل تلفظ مقطعة بي بي جي، وملاحظة أخرى، الـ U في الكلمة لا تلفظ كـ واو، بل حركة فتح على حرف الباء كما أشرت سابقاً -Mohanad نقاش 19:30، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- @مُهنّد: أتفق معك، لكن الناس ليسوا أكاديميين مثلك، لذلك جرى على ألسنتهم لفظ خاطئ بحكم أنها لعبة وتنتشر بين عامة الناس في المقام الأوّل لا بين الأكاديميين الذين يحرصون على ألا يخطئوا بلفظ الشيء وما ببجي إلا لفظ خاطئ لاختصار خاطئ (بالإنجليزية: PBG). أمّا عن لفظ حرف U هنا، فهو أقرب إلى الألف والمدّ منّه إلى الفتح، لذلك وجدنا قنوات إنجليزية تبث بالعربية تكتبه بابجي. عمومًا كما أسلفت ليس لدي مانع من نقله إلى ببجي أو إلى أي اسم آخر، وبما أنك ترغب أن يكون النقل إلى ببجي فليكن يا صديقي. تحياتي. --صالح (نقاش) 00:18، 8 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم النقل وجُعل بابجي تحويلة للمقالة. تحياتي. --صالح (نقاش) 00:18، 8 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
بالقيرغيزية Кымыз تلفظ قمز وليس كوميس. ورد رسمه "قمز" في كتاب الطوائف المغولية في مصر في عصر المماليك - صلاح الدين محمد نوار ونقلاً عنه أكثر من مرة في كتاب عصر بركة خان سلطان مغول القفجاق لمؤلفته سارة مسعود السيد مسعود انظر أيضًا هذا التقرير العربي من وكالة الأناضول التركية حيث ورد رسمه "قمز" وهكذا نقلته عنها الصحف والقنوات ومواقع الانترنيت --MartinSheet (نقاش) 21:27، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- يُنفَّذ... @MartinSheet: يُسمى عند العرب قارص وقرمص وقمارص، والأخير هو الأشدُّ حموضة من الأوّل، وسُمي بذلك لأنه يقرص اللسان؛ طالع لسان العرب، وفي التركية يُسمّى (بالتركية: Kımız) وقمز تسمية تركية لهذا النوع من الألبان حسب المعجم العربي التركي، أمّا التسمية العربية فقُرمص وقُمارص كما هو واضح في المعجم. الأصوب نقله إلى قرمص (لبن) أو قمارص وجعل قمز تحويلة للمقالة. --صالح (نقاش) 23:31، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- مع التحويل إلى قُمَارِص. ذكر ابن منظور في لسان العرب: «القُمَارِصُ: الشَّدِيدُ القَرْص، بِزِيَادَةِ المِيمِ، أَراد اللبنَ الَّذِي يَقْرُص اللِّسَانَ مِنْ حُموضتِه، والقُمارِص تأْكيدٌ لَهُ، وَالْمِيمُ زَائِدَةٌ». شكرا للصديق صالح على التنويه بهذا المصطلح. كما أن قمز يجب أن تُذْكَر. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 17:59، 7 يوليو 2019 (ت ع م)
- الصفحة تتحدث عن مشروب كحولي مخمر ومسكر وليس عن أحد أنواع الألبان غير المختمرة. اللبن المقرمص يختلف تماماً عن القمز--MartinSheet
- أهلًا @MartinSheet: القمارص هو لبن مختمر، بل شديد الاختمار، وطالعت المقالة الإنجليزية والتركية عن اللبن المذكور "قمز"، ولم أجد أي إشارة إلى أنّه مشروب كحولي، بل فيه نسبة كحول بسبب شدة اختماره، وهذا أمر طبيعي في الألبان المخمرة، ولديك أشهر مثال: مشروب الكفير وهو من مشروبات الألبان المعروف بزيادة نسبة الكحول فيه، لكن هذا الأمر لا يجعله مشروبًا كحوليًا. كذلك المعجم العربي التركي نصّ على أن لفظ قمز هو ترجمة تركية للبن قمارص. --صالح (نقاش) 05:42، 8 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @صالح:و@DrFO.Tn: الآن فهمت. أتفق معكما. أرجو أيضاً ذكر "آمص" حسب ما ذكره محمود الكاشغري في ديوان لغات الترك الصفحة 305 (انظر هنا) ما يلي: "قِمِز - الآمِص. وهو لبن الرماك يحقن في اوطاب ثم يُحَمَّض فيُشرَب" --MartinSheet
- أهلًا @MartinSheet: القمارص هو لبن مختمر، بل شديد الاختمار، وطالعت المقالة الإنجليزية والتركية عن اللبن المذكور "قمز"، ولم أجد أي إشارة إلى أنّه مشروب كحولي، بل فيه نسبة كحول بسبب شدة اختماره، وهذا أمر طبيعي في الألبان المخمرة، ولديك أشهر مثال: مشروب الكفير وهو من مشروبات الألبان المعروف بزيادة نسبة الكحول فيه، لكن هذا الأمر لا يجعله مشروبًا كحوليًا. كذلك المعجم العربي التركي نصّ على أن لفظ قمز هو ترجمة تركية للبن قمارص. --صالح (نقاش) 05:42، 8 يوليو 2019 (ت ع م)
تم النقل إلى قمارص وجعل قمز والآمص تحويلة للمقالة. --صالح (نقاش) 09:34، 9 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
مع تمنياتي بحذف الأولى --أبو هشام «نقاش» 20:44، 8 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم؛ أمّا عن شطب التحويلة، فهي مستخدمة ضمن المقالات، كذلك تفيد من يستخدم الألف المقصورة في عمليات البحث. --صالح (نقاش) 08:53، 9 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تسمية صحيحة أيضاً وأكثر شيوعاً
- (ملاحظة: هل يمكن التسريع بتنفيذ الطلب لأني المقالة سترشح مقالة مختارة ضمن إطار فعاليات يوم ويكي 15. وشكراً.)
--Sami Lab (نقاش) 08:58، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
@Sami Lab: تم -- عَلاء راسِلني 11:06، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
قمق هو الرسم الشائع وكذلك اللفظ الشائع لهذا الشعب الذي منه عوائل معروفة في الشرق الأوسط. أنظر مثلاً صفحة بريهان قمق. انظر أيضًا الرسم الفارسي قموقها، انظر أيضاً كتاب تلفيق الأخبار وتلقيح الآثار في وقائع قزان وبلغار وملوك التتار 1-2 ج1 حتى أن بحر قزوين كان اسمه بحر القمق انظر أيضاً وغيرها على الانترنيت، كما لم يرد في أي مصدر رسم عربي "كوميك" أو "كوميك" الا تعريباً لرسم comic. يرجى تصحيح الصفحة بالكامل. --MartinSheet (نقاش) 21:18، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- يُنفَّذ... @MartinSheet: يُسمّون بالتركية (بالتركية: Kumuklar) ويُلفظ قوموقلار وهو جمع ومفردهم قوموق، وحسب معجم الرسم العثماني ثبت رسم قوموق، وفي ويكيبيديا الأذرية (وهي لغة تركية أيضًا) المقالة معنونة حسب اللفظ التركي ومرسومة: قوموقلار، لذلك أرى الصواب نقلها إلى قوموق وفي ويكيبيديا الإيغورية (من اللغات التركية المرسومة بالعربية أيضًا يُسمّون: قۇمىق، @باسم: هل مرَّ عليك ما يُطلق عليهم بالعربية من قبل؟ --صالح (نقاش) 23:50، 6 يوليو 2019 (ت ع م)
- @صالح: أتفق مع رجائي أن يذكر كل من "قمق" و"قموق" و"قومق" و"قوموق" للإحاطة بها وتسهيل ايجادها في محركات البحث. --MartinSheet
- تم النقل إلى قوموق وجُعلت بقية الأسماء تحويلات للمقالة. --صالح (نقاش) 14:25، 14 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
الاسم الثاني هو الأشهر. --البراء صالح راسلني 15:45، 9 يوليو 2019 (ت ع م)
- ضد؛ بالمفاهيم الحديثة الراتنج مادة أشمل من الصمغ؛ فالراتنج المستخدم في الصناعة حالياً راتنج صناعي. كما أن كلمة راتنج يقابلها بالانجليزية resin أما صمغ يقابلها gum. هناك مقالة صمغ عربي مثلاً. يمكنك جعل صمغ تحويل إلى صفحة توضيح مثلاً. --Sami Lab (نقاش) 20:44، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم. --صالح (نقاش) 13:59، 14 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
تنكير العنوان --البراء صالح راسلني 21:08، 9 يوليو 2019 (ت ع م)
- ضد تنكير في غير محله. --Sami Lab (نقاش) 20:45، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
- أتفق مع الزميل سامي، هذا التنكير في غير محله. --أبو هشام «نقاش» 21:04، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم. --صالح (نقاش) 13:58، 14 يوليو 2019 (ت ع م)
منتخبات كرة سلة
عدلوضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لتوحيد تسميات المنتخبات كونها مستخدمه عبر قوالب الأعلام -- إبراهيم قاسمراسلني 17:43، 12 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 14:28، 14 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لا توجد شخصية مشهورة ومعروفة تحمل الاسم غيره --مشاري للمراسلة 13:11، 14 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 15:00، 14 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
قمت بانشاء مقالة : حي شويكة (طولكرم) إلا أن أحدهم قامت بتخريب الاسم وتغييره بدون مبرر ، وعلماً أن المقالة تقصد شويكة كحي --Mr.Karmi (نقاش) 15:51، 12 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم المقالة كانت موجودة منذ سنوات باسم شويكة وكان عليك أن تطلب نقلها بدل أن تنسخ محتواها وتنشئ مقالة بذات المحتوى باسم شويكة (طولكرم) وتجعل المقالة الأصلية تحويلة لمقالتك! وتدخل في حربي تحرير ونقل مع مستخدم آخر بشأن ذلك. كذلك وجود مفردة حي في بادئة الأسماء غير صائب. --صالح (نقاش) 14:30، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
تصحيح الاسم --2001:16A2:4F1B:FB00:B81A:7A75:8F53:2B61 (نقاش) 08:11، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ ترجمة (بالإنجليزية: Swordsmen) هو المُقاتل بالسَّيف أو ما يُسمى لغة بالـ: "مُبارز" وليس السيَّاف. --صالح (نقاش) 14:39، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- @صالح: المقاتل بالسيف يسمى بالسياف —2001:16A2:4F1B:FB00:B81A:7A75:8F53:2B61 (نقاش) 15:21، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
تعريب أسماء ألبومات أجنبية
عدلوضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لإن اسم الألبوم هو "My World" والذي يعني باللغة العربية "عالمي". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:51، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
لإن اسم الألبوم هو "My World 2.0" والذي يعني باللغة العربية "عالمي 2.0". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:53، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
لإن اسم الألبوم هو "My Worlds: The Collection" والذي يعني باللغة العربية "عالمي: المجموعة". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:57، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
لإن اسم الألبوم هو "My Worlds Acoustic" والذي يعني باللغة العربية "صوت عالمي". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:59، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
لإن اسم الجولة "My World Tour" والتي تعني باللغة العربية "جولة عالمي". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 17:01، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @عبد الرحمن: هل هناك مصادر عربية مختصة أو موثوقة وردت فيها هذه العناوين المذكورة؟ --صالح (نقاش) 18:21، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @صالح: الصراحة أنا لم أجد ولكنني قمت بترجمة العناوين الأصلية إلي العربية --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 19:34، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @عبد الرحمن: للأسف لا يمكن نقلها، فهناك توافق (سأحاول وضع وصلة للنقاش) ألا تُعرّب العناوين الأجنبية للأفلام والأغاني... وما شاكلها إلا إذا توافر مصدر عربي يورد العناوين العربية. يُمكن نقل المقالات المذكورة حين تتوافر المصادر العربية. تحياتي لك. --صالح (نقاش) 18:42، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @صالح: الصراحة أنا لم أجد ولكنني قمت بترجمة العناوين الأصلية إلي العربية --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 19:34، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
أولاً يجب تغيير متن المقالة للإشارة الى أن المصطلح انجليزي أمريكي الأصل ومتعلق بتاريخ الولايات المتحدة الامريكية حصراً وأن المصطلح تطور في انجليزية اليوم فلم يعد محصوراً بالأطفال فقط ولا حتى بالأشخاص ولا يزال غير مستعمل في اللغة العربية. ثانياً الترجمة الحرفية لمصطلح poster child هو طفل الملصق وليس العكس. مع ذلك لا تستخدم الترجمة الحرفية لمصطلح مثل هذا الى العربية أو أي لغة أخرى بل يترجم حسب السياق اما الى "انموذج" أو "الطفل النجم" أو "حالة نموذجية" أو "شخص مثالي" أو "الممثل الأفضل"أو غيرها. امثلة لترجمته الى العربية: 1، امثلة لترجمته الى الفرنسية: 2. وشكراً--MartinSheet (نقاش) 16:43، 11 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @MartinSheet: "طفل الملصق" دون تخصيص تفي بالغرض ويمكن جعل المُخصّصة تحويلة، هل تستطيع إصلاح المقالة بإضافة المعاني المستخدمة لها، فالمصطلح يُستخدم للإشارة إلى معان عديدة، أبرزها الطفل المُدلّل. --صالح (نقاش) 14:48، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحباً @صالح: وفقاً لاقتراحك قمت بما أمكنني من اصلاح لترجمة هذه المقالة التي لا شك أنها ترجمت سابقاً ترجمة اوتوماتيكية وقمت بنقل المقالة الى "طفل الملصق" دون تخصيص، كما قمت بإضافة وصلات لمقالات ويكيبيديا أضيفت منذ ذلك الحين وإضافة وصف عربي وإقليمي للمعاني المستخدمة لها مع المصادر وشكراً. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه MartinSheet (نقاش • مساهمات) 04:04، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @MartinSheet: شُكرًا على إصلاح المقالة وتطويرها بهذا الشكل. ملاحظة: أرجو ألا تقوم بنقل المقالات الموجودة في طلبات النقل ريثما توضع خلاصة للنقل، خاصة حين تكون أنت صاحب الطلب لتجنّب تعارض المصالح. تحياتي مارتين. --صالح (نقاش) 14:18، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحباً @صالح: وفقاً لاقتراحك قمت بما أمكنني من اصلاح لترجمة هذه المقالة التي لا شك أنها ترجمت سابقاً ترجمة اوتوماتيكية وقمت بنقل المقالة الى "طفل الملصق" دون تخصيص، كما قمت بإضافة وصلات لمقالات ويكيبيديا أضيفت منذ ذلك الحين وإضافة وصف عربي وإقليمي للمعاني المستخدمة لها مع المصادر وشكراً. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه MartinSheet (نقاش • مساهمات) 04:04، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم النقل إلى طفل الملصق. --صالح (نقاش) 14:18، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
القسم ليس كاليمين فالأول فاقد للطابع القانوني فنقول اليمين الدستورية أو اليمين الحاسمة وليس القسم الدستوري ... --Salsa (نقاش) 18:28، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @السلسبيل: المحتوى الحالي يخلط بين القسم واليمين، هل يمكنكِ الفصل بين المعنيين لإنشاء مقالة أخرى عن القسم ويكون ضمن كلا المقالتين قسم عن التعريف اللغوي للمفردتين إضافة للتعريف القانوني؟. --صالح (نقاش) 14:34، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: الحقيقة بعد البحث جيدا عن المصطلحين لم أجد فرقا ملحوظا بينهما، إذ يستخدمان أحيانا كمترادفين لبعضهما، وإنشاء مقالة مستقلة عن القسم ضرب من التكرار، أعتقد أن الحل هو إما بنقل المقالة إلي اليمين ووضع فقرة تعريفية عن المفهوم القانوني داخلها أو ترك الأمور على حالها مع إنشاء مقالة مستقلة عن اليمين في القانون ولك سديد الرأي صالح.--Salsa (نقاش) 11:19، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
- مراحب @السلسبيل: مادامت الأمور على ما ذكرتِ، فيُفضّل بقاء الأمور على حالها، وإنشاء مقالة المذكورة، هل يُمكنكِ إنشاءها؟ تحياتي لكِ. --صالح (نقاش) 18:18، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
- إذا فليكن ذلك، وبالنسبة للمقالة فإني سأقوم بإنشاءها قريبا. شكرا على وقتك @صالح: يمكنك ختم الطلب.--Salsa (نقاش) 13:31، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
- شُكرًا @السلسبيل: تحياتي. --صالح (نقاش) 14:00، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
- إذا فليكن ذلك، وبالنسبة للمقالة فإني سأقوم بإنشاءها قريبا. شكرا على وقتك @صالح: يمكنك ختم الطلب.--Salsa (نقاش) 13:31، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
- مراحب @السلسبيل: مادامت الأمور على ما ذكرتِ، فيُفضّل بقاء الأمور على حالها، وإنشاء مقالة المذكورة، هل يُمكنكِ إنشاءها؟ تحياتي لكِ. --صالح (نقاش) 18:18، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحبا @صالح: الحقيقة بعد البحث جيدا عن المصطلحين لم أجد فرقا ملحوظا بينهما، إذ يستخدمان أحيانا كمترادفين لبعضهما، وإنشاء مقالة مستقلة عن القسم ضرب من التكرار، أعتقد أن الحل هو إما بنقل المقالة إلي اليمين ووضع فقرة تعريفية عن المفهوم القانوني داخلها أو ترك الأمور على حالها مع إنشاء مقالة مستقلة عن اليمين في القانون ولك سديد الرأي صالح.--Salsa (نقاش) 11:19، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم وفقًا للأسباب التي أوردتها صاحبة الطلب. --صالح (نقاش) 14:00، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
تلفظ على التسمية ذات الأصل الاسباني: الكاخون أو الكاهون بمعنى الصندوق والمشتقة بدورها من الكلمة العربية: "الكفن".. اللفظ الأكثر انتشاراً بين العرب هو ألكاهون.. يرجى التصحيح --MartinSheet (نقاش) 17:24، 20 يونيو 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @MartinSheet: حسب غوغل فالاسم يُلفظ بالإسبانية: إلكاغون، دكتورة @ولاء: أرجو النظر في المسألة. تحياتي. --صالح (نقاش) 19:58، 23 يونيو 2019 (ت ع م)
- أهلاً @صالح: إلكاخون هو اللفظ القشتالي أما بين عرب ألكاهون ونسبتهم ثلث سكانها فإن اللفظ الأمريكي المحلي هو نفسه اللفظ الشائع بينهم وهو أَلكاهون. تكتب بهمزة أو بدون همزة كما في الأمثلة 1 و 2 و 3 تحياتي. --MartinSheet (نقاش)
- شُكرًا @MartinSheet: على التوضيح. --صالح (نقاش) 18:30، 18 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلاً @صالح: إلكاخون هو اللفظ القشتالي أما بين عرب ألكاهون ونسبتهم ثلث سكانها فإن اللفظ الأمريكي المحلي هو نفسه اللفظ الشائع بينهم وهو أَلكاهون. تكتب بهمزة أو بدون همزة كما في الأمثلة 1 و 2 و 3 تحياتي. --MartinSheet (نقاش)
- تم النقل إلى الكاهون، مع جعل إنشاء عدد من التحويلات للمقالة. --صالح (نقاش) 18:30، 18 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
الاسم الثاني هو الصحيح --أبو هشام «نقاش» 06:33، 18 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 12:08، 18 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
المصطلح "Alluvium" يشير إلى الرواسب النهرية سواءً كانت من الغرين أو الرمل أو الرواسب بشكل عام، بينما مصطلح «طمي» مرادف لمصطلح «غرين» الذي يقابلهم بالإنجليزية مصطلح "silt". --عبد الله (نقاش) 19:45، 30 يونيو 2019 (ت ع م)
- ضد رواسب في المفهوم الجيولوجي deposit أو راسب Sediment؛ بالتالي يصح عند ذكر alluvial deposit أن نقول رواسب نهرية مثلاً؛ ورغم أن بعض القواميس تجعل كلمتي طمي وغرين مترادفتين، إلا أنه من حيث المبدأ يعد الغرين (silt) مكون من مكونات الطمي؛ إذ أن الطمي لغة هو «الطين يحمِلُه السَّيلُ ويستقر على الأرض رطبًا أو يابسًا». بالتالي لا أرى من مبرر للنقل.--Sami Lab (نقاش) 21:24، 13 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ لا توافق. --صالح (نقاش) 20:25، 20 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
اسم علم لا يُترجم للغة العربية، وأيضًا الموقع الرسمي أصبح يدعم اللغة العربية منذ فترةٍ طويلة، والاسم المُستعمل هو مايو كلينك. طبعًا لم أرغب بالنقل مباشرةً كون الزميل الدبوني كان قد نقلها عام 2011، لذلك رُبما لديه وجهة نظر مُعينة. تحياتي -- عَلاء راسِلني 18:42، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- أتفق، كلنك هو اسم خدمة يُترجم، ليس كمايو، فالموجب لنقل الاسم باعتقادي هو تسمية موقعهم الرسمي، لا العلمية. Abu aamir (نقاش) 18:56، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- يُنفَّذ... مرحبًا @الدبوني: فضلّا مطالعة الطلب. --صالح (نقاش) 14:03، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
- ما دام الموقع الرسمي يعتمد مايو كلينك فالأولى الأخذ به.--الدُبُونِيْ (نقاش) 18:52، 20 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 20:21، 20 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لإن اسم الألبوم هو "My World" والذي يعني باللغة العربية "عالمي".--Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 01:17، 20 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ @Abdel Rahman Hany Muhamed: منذ أيام طلبتَ نقل المقالة مع كل أغاني الألبوم ووضّحتُ لك أنّه لا يمكن النقل إلا بوجود مصادر بالعناوين العربية. --صالح (نقاش) 20:24، 20 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
توحيد نسق تسمية المجموعات الوظيفية الكيميائية--Sami Lab (نقاش) 17:44، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 19:13، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
توحيد نسق تسمية المجموعات الوظيفية--Sami Lab (نقاش) 18:05، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 19:14، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
للتوافق مع طريقة كتابة عنواين مقالات الأنواع الأخرى من الحلقات كحلقة الدوامة وحلقة الفقاعة.--Bassel Elgohary (نقاش) 18:39، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 19:27، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لكي تتناسب مع نفس ترتيب اللغات الأخري للعنوان--Bassel Elgohary (نقاش) 23:10، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 23:27، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
كان عنوان هذه الصفحة صحيحًا، إلا أن هناك من نقله بخطأ إملائي. حاولت إعادتها للمسمى القديم إلا أنه يظهر لي التنبيه التالي: «توجد صفحة بهذا الاسم، أو أن الاسم الذي تم اختياره غير صالح. من فضلك اختر اسم آخر» --Glory20 (نقاش) 16:04، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @Glory20: الاسم الحالي بإثبات همزة الإستراتيجي، هو الأصوب، لماذا تعتقد أن الهمزة يجب أن تُحذف؟ --صالح (نقاش) 16:13، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
- أهلًا عزيزي @صالح:، استندت فيها إلى القياس على كلمتي (Studio - استديو) و (Stadium - استاد) الأعجميتين، عندما نُقلتا إلى العربية وهما تبدآن بحرف ساكن، والعربية لا تقبل الابتداء بحرف ساكن، فكان لا بد من إضافة همزة الوصل. وأرجو منك الاطلاع على هذا الموضوع. Glory20 (نقاش) 17:08، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
- أهلًا @Glory20: شُكرًا على الأمثلة، وهذا صحيح من حيث النظرية، لكن حين التطبيق، تُلفظ الهمزة كما نسمع، فيُقال: نَفَطِلْ-إِسْ... ولا نقول نفطلِسْ...، بذلك تكون الهمزة ثابتة لفظًا وخطًا. لنرى الزملاء ماذا يقولون. تحياتي. --صالح (نقاش) 17:57، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
- أهلًا عزيزي @صالح:، استندت فيها إلى القياس على كلمتي (Studio - استديو) و (Stadium - استاد) الأعجميتين، عندما نُقلتا إلى العربية وهما تبدآن بحرف ساكن، والعربية لا تقبل الابتداء بحرف ساكن، فكان لا بد من إضافة همزة الوصل. وأرجو منك الاطلاع على هذا الموضوع. Glory20 (نقاش) 17:08، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
تعليق: أظن الأصوب «استراتيجي» المقالة الأصلية لا تستعمل همزة القطع، أيضًا هي لا تلفظ عند الوصل في أكثر الحالات كأن نقول «عمليتٌستراتيجية»، وبقوانين التعريب من الأصل "Strategy" «ستراتيجي»، ثم نضيف همزة الوصل كي لا نبدأ بساكن. --عبد الله (نقاش) 20:04، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
- @عبد الله: الطلب حول اسم مُعرّف، حيث يختلف اللفظ، فنقول: «العمليتُلْ-إِستراتيجية» (مفرد) أو «العملياتلْ-إِستراتيجية» (جمع)، لنعرف رأي (ناقل المقالة) @سامي: حول الأمر. تحياتي. --صالح (نقاش) 10:57، 20 أبريل 2019 (ت ع م)
تعليق: تُترجم (strategic reserves) إلى "الاحتياطيات الاستراتيجية" حسب 1 + 2 + 3. أتطلع لسماع رأي @باسم وMervat ومحمد أحمد عبد الفتاح: -- عَلاء راسِلني 15:09، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
- @علاء: أتفق مع النقل إلى استراتيجية، على أساس ما يبدو أنها أصوب لغويًّا، ويبدو أنها أكثر استخدامًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:52، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
- @علاء ومحمد أحمد عبد الفتاح: هذا النقل مرتبط بنقاش في ميدان اللغويات، وهو لا يختص بتصحيح ترجمة اسم، بل بهمزة القطع والوصل، أرجو الاطلاع على النقاش في الميدان، وحين توضع خلاصة هناك، يمكن حسم هذا النقاش. --صالح (نقاش) 19:13، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
- @صالح: إذًا أتمنى في المرات القادمة وضع الملاحظة أسفل طلب النقاش بأنَّ هناك نقاش دائر في مكانٍ ما حول الموضوع، أيضًا أتمنى أن لا ننسى ويكيبيديا:ليست، ففي حال وجود مصادر حول الموضوع يجب أن ينتهي الجدال بدلًا من الدخول في نقاشات أصولية كأننا مُختصين في الأمر، وبذلك نكرر نقاش التنوين (هل مثالًا أم مثالاً) وبعد شهور طويلة من النقاش النتيجة كانت اعتماد الوجهين. تحياتي -- عَلاء راسِلني 02:16، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @علاء: النقاش وُضِع في رسائل المجتمع، وفي نشرة الأخبار السابقة، وسيكون في النشرة المقبلة أيضًا (طالع)؛ كما أنه فوق هذا وذاك في الميدان، ولم يخطر ببالي وضع ملاحظة بعد كل هذه الروابط والإشارات، خاصة أن الإداريين النشطين والمُسجّلين في نشرة الأخبار، لديهم (بحسب فكرة النشرة) اطلاع كاف عن النقاشات الجارية. كذلك سياق النقاش أعلاه، يوضّح موضوع النقاش، أمّا مثال التنوين، فليس صائبًا، ذلك أننا لا نستخدمه في عناوين المقالات، أمّا عن التخصّص، نعم، أوافقك، لو لم يكن لدي معلومات عن الموضوع من كتب اللغة، لما وضعت رأيي هنا، فلست مُحبًا لفتح نقاشات. الأمر واضح، ابن خلدون هو العنوان الصائب أم إبن خلدون؟ (الأمر ليس له علاقة باستحداث معايير، بل بأسس اللغة). نحن متّفقون هنا (في صفحات النقل) ألا نقوم بطلبات نقل دون أن نتأكّد من صحة الطلب وأن نسأل المتواجدين عن أسباب الطلب، لذلك كنتُ أرجو أن يُسأل المتناقشون أعلاه عن موضوع النقاش، كما هو حاصل في كل الطلبات. تحياتي لك. --صالح (نقاش) 09:28، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
- @صالح: إذًا أتمنى في المرات القادمة وضع الملاحظة أسفل طلب النقاش بأنَّ هناك نقاش دائر في مكانٍ ما حول الموضوع، أيضًا أتمنى أن لا ننسى ويكيبيديا:ليست، ففي حال وجود مصادر حول الموضوع يجب أن ينتهي الجدال بدلًا من الدخول في نقاشات أصولية كأننا مُختصين في الأمر، وبذلك نكرر نقاش التنوين (هل مثالًا أم مثالاً) وبعد شهور طويلة من النقاش النتيجة كانت اعتماد الوجهين. تحياتي -- عَلاء راسِلني 02:16، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
- @علاء ومحمد أحمد عبد الفتاح: هذا النقل مرتبط بنقاش في ميدان اللغويات، وهو لا يختص بتصحيح ترجمة اسم، بل بهمزة القطع والوصل، أرجو الاطلاع على النقاش في الميدان، وحين توضع خلاصة هناك، يمكن حسم هذا النقاش. --صالح (نقاش) 19:13، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
- @علاء: أتفق مع النقل إلى استراتيجية، على أساس ما يبدو أنها أصوب لغويًّا، ويبدو أنها أكثر استخدامًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:52، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ لعدم التوافق على النقل. --صالح (نقاش) 22:02، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
التسمية أصلها عربي والبشتون ينطقون القاف گ وكما أنهم ينطقون الحاء خاء (أغلب الأحيان) بتالي لا يمكنا أن نقول بما أنهم ينقطون الحاء خاء فعلينا كتابة أسم أحمد أخمد أو محمد مخمد.--Dedaban (نقاش) 13:56، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @حماد بن سعيد: رجاءً رأيك مطلوب هنا، هل (بالبشتوية: گلبدین) أصلها من قلب الدين أم من غلب الدين أم من اسم ذي أصول فارسية أو بشتونية إلخ؟ --صالح (نقاش) 19:22، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
- عزيزي گل+بدین هو مزيج من كلمتين. گل (الفارسية) يعني زَهْرَة، بدين (العربية) یعني ضَخِيم. BukhariSaeed (نقاش) 03:42، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- شكرًا لك أخي @BukhariSaeed: على التوضيح، لكن الإعلام المرئي والمكتوب منذ حرب السوفيت وهو يكتبها قلب الدين وينطقها كذلك. مثلا لو كتبتها في محرك البحث سوف تطلع لك مواقع كالبي بي سي عربي والجزيرة وغيرها تكتبها قلب الدين.--Dedaban (نقاش) 10:41، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- ضد كما ذكر BukhariSaeed فإن الاسم ليس عربياً وحتى لو كتب الإعلام قلب الدين فذلك يعد تشويه للاسم الحقيقي.--Sakiv (نقاش) 13:35، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ عنوان المقالة: غلبدين هو الأكثر صلة باسم الشخصية (بالبشتوية: گلبدین) المكوّن من جزأين فارسي وعربي كما هو وارد أعلاء. --صالح (نقاش) 21:34، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
كلمة مقامرة ليست خطأً، ولكن للتوحيد مع المقالة الرئيسة--2001:16A2:5213:CE00:1411:BE8F:BF06:A5E5 (نقاش) 13:15، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ سبق أن رُفض الطلب منذ شهرين. --صالح (نقاش) 21:55، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
اسم المفعول من ”ألغى“ هو ”مُلْغًى“.--2001:16A2:5213:CE00:1411:BE8F:BF06:A5E5 (نقاش) 19:13، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لا داعي لكلمة "أشهر".--2001:16A2:54AC:3100:C0DF:13B8:149D:C255 (نقاش) 07:58، 21 يوليو 2019 (ت ع م)
- تعليق: القائمة لا تضم كل الجراحين، بذلك العنوان الأدق هو أشهر الجراحين، وإن كانت النسخة الإنجليزية لم تشر إلى شهرتهم!. --صالح (نقاش) 22:09، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- تعليق: الشخص الذي يُكتب عنه في ويكيبيديا هو شخص مهم في مجاله ومشهور (في الغالب) ولذا أميل إلى أن إضافة قيد (مشهور) أو (أشهر) هي إضافة زائدة لا داعي لها.- أسامة الساعدي ناقش 06:46، 24 يوليو 2019 (ت.ع.م)
- أهلًا @أسامة الساعدي: أتفق معك، لكن القائمة لا تُجمل جميع الجراحين أليس كذلك، بينما العنوان (العام) سيوحي للقارئ بأنها شاملة، على عكس العنوان الحالي. عمومًا سوف أنقلها نزولًا عند رأيك وبناء على التنسيق مع بقية النسخ، خاصة الإنجليزية التي لم تذكر شهرتهم. --صالح (نقاش) 14:43، 24 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 14:43، 24 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
إفراد--Abu aamir (نقاش) 18:55، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- @Abu aamir:، مفهوم المقالة ليس عن الشخص الرحالة وإنما عن المجموعات. لذلك من الأنسب الإبقاء على الاسم كما هو. --Mervat ناقش 19:09، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- مرحبا @Mervat:، سبب جيد، غير أن اللفظ المقابل هو nomad بالإفراد،والقاعدة هي إفراد العناوين، لا أرى مانعاً من إبقائها، لكن أحرص على تقليل المستثنيات. Abu aamir (نقاش) 19:16، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ وفقًا لما ورد في النقاش أعلاه. --صالح (نقاش) 15:14، 24 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
العنوان الحاليّ خاطئ تمامًا--2001:16A2:5213:CE00:1411:BE8F:BF06:A5E5 (نقاش) 20:02، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- ما الذي يدعوك إلى وصفه بالخاطئ، يمكننا جعل قطر السكر تحويلة للمقالة، مع ملاحظة أن الطلب غير مستوف لعدم تعليله بعلة مفهومة ولا تقديم عنوان بديل للعنوان الحالي. --صالح (نقاش) 21:42، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ طلب غير مستوف. --صالح (نقاش) 15:15، 24 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لا توجد ياء.--2001:16A2:5213:CE00:CD78:9329:DBF8:55C7 (نقاش) 23:47، 23 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 02:55، 24 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لا توجد ياء.--2001:16A2:5213:CE00:CD78:9329:DBF8:55C7 (نقاش) 23:47، 23 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 02:55، 24 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
إن صفحة (Gastrulation) والتي تعني (تَكَوُّنُ المُعَيدَة) "التي تشرح مرحلة من مراحل التطور الجنيني التي تؤدي لتشكل المعيدة" مرتبطة بالصفحة العربية معيدة "التي تتحدث عن التشكُّل الخلوي الناتج". لذا تركت الاسم البديل فارغ، لإيجاد حل للمشكلة.--Nada Mawaldi (نقاش) 18:08، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @Nada Mawaldi: هل تطلبين نقل معيدة إلى تكون المعيدة (بالإنجليزية: Gastrulation) لإفساح المجال أمام إنشاء مقالة معيدة (بالإنجليزية: Gastrula)؛ مع ملاحظة أن النسخة الإنجليزية قد دمجت كلا المرحلتين إن جاز التعبير (تكوّن المعيدة+المعيدة) تحت عنوان واحد هو: (بالإنجليزية: Gastrulation) أي: تكون المعيدة كما ذكرتِ مسبقًا، بذلك الأفضل فقط نقل المقالة إلى تكون المعيدة مع جعل العنوان الحالي تحويلة كما هو حاصل في الإنجليزية. --صالح (نقاش) 21:50، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
تم @صالح وNada Mawaldi: قُمت بنقل المقالة إلى تكون المعيدة مع توضيح الفقرة الموجودة وتوضيح المُصطلحات، وجعل مقالة معيدة تحويلة إلى تكون المعيدة. تحياتي --علاء راسلني 13:47، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
خطأ شائع. استنفاد بالدال لا بالذال.--2001:16A2:5125:8000:34A6:3D04:5FD7:A2AD (نقاش) 05:39، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:38، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1995–96) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 1995–96). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1995–96) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:30، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1996–97) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 1996–97). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1996–97) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:30، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1997–98) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 1997–98). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1997–98) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:31، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1998–99) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 1998–99). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 1998–99) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:32، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2001–02) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2001–02). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2001–02) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:32، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2002–03) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2002–03). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2002–03) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:33، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2003–04) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2003–04). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2003–04) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:33، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2004–05) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2004–05). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2004–05) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:34، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2005–06) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2005–06). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2005–06) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:34، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2006–07) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2006–07). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2006–07) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:35، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2007–08) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2007–08). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2007–08) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:35، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2008–09) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2008–09). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2008–09) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2009–10) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2009–10). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2009–10) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 07:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 08:36، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة الرئيسية للبطولة هي (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى). وقد سبق وأن تم نقل العنوان (بلا سبب مقنع + ومن غير أن يتم اللجوء لصفحة النقاش) من (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2009–10) إلى (الدوري الإيطالي لكرة القدم 2009–10). الاسم الصحيح هو (الدوري الإيطالي الدرجة الأولى 2009–10) لان المسمى الإيطالي للبطولة هو (Serie A) تعني دوري الدرجة الأولى.--Bo hessin (نقاش) 13:30، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 15:33، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
منتخبات وطنية
عدلوضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لتوحيد تسميات المنتخبات كونها مستخدمه عبر قوالب الأعلام --إبراهيم قاسمراسلني 14:11، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 15:41، 26 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لتداخل الاستعمال، وتمهيداً للربط الانسب بالمقالات الاجنبية، وهنا النقاش. --Abu aamir (نقاش) 20:00، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم. --صالح (نقاش) 21:42، 28 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
لتداخل الاستعمال، وتمهيداً للربط الانسب بالمقالات الاجنبية، وهنا النقاش. --Abu aamir (نقاش) 20:01، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم النقل إلى حالة مدنية وجُعلت بقية العناوين تحويلة لها. --صالح (نقاش) 21:43، 28 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
كلمة عامية--2001:16A2:54AC:3100:B881:4808:B1FF:C893 (نقاش) 00:27، 19 يوليو 2019 (ت ع م)
- تعليق: العنوان يتسق مع مقالة شفاط (شرب)، والمفردة معتمدة في معاجم اللغة العربية، وإن كانت غير مستساغة. --صالح (نقاش) 22:07، 22 يوليو 2019 (ت ع م)
- لم يتم؛ لا تجاوب من مُقدّم الطلب. --صالح (نقاش) 21:45، 28 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
خطأ املائي بسيط--51.39.193.139 (نقاش) 20:00، 28 يوليو 2019 (ت ع م)
- تم النقل إلى جبال الستار وجُعِلت ستار ماونتنز تحويلة لها. --صالح (نقاش) 21:34، 28 يوليو 2019 (ت ع م)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
التخصيص يستخدم لتوضيح اللبس فقط--Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 13:09، 29 يوليو 2019 (ت ع م)
- أهلًا @شروق: سبق أن نُوقش عنوان هذه المقالة بشكل موسّع وطويل في العام 2015، واستقر رأي أغلب المُتناقشين على اختيار هذا العنوان: تنظيم الدولة الإسلامية (داعش) (رجاءً طالعي هذا النقاش). لذلك الأفضل طلب رأي المُصوّتين في صفحة نقاش المقالة حول العنوان الجديد، وإذا حصل شبه اتفاق على النقل يُمكن تقديم طلب نقل بذلك. تحياتي لكِ. --صالح (نقاش) 14:00، 29 يوليو 2019 (ت ع م)