ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2024/أغسطس

effect في سياق المقالات العلمية

عدل

مرحبا، في سياق عناوين المقالات العلمية، خاصة الفيزيائية منها، يشيع استخدام effect ، وفي الموسوعة هنا تترجم إما على هيئة تأثير أو ظاهرة، شخصياً أميل للأخيرة، ولكن الشائع استخدام الأولى. لأن كلمة التأثير أقرب للفهم فيما يقابل impact مثل تأثير الإنسان على البيئة. لا أعلم إن كان قد دار نقاش عن الموضوع مسبقاً، قبل إجراء أي عمليات نقل ارتأيت طرح الموضوع على المجتمع. ما الرأي؟ @Michel Bakni: ربما تكون مهتماً بالموضوع. مع التحية --Sami Lab (نقاش) 10:51، 10 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

@Sami Lab تعليق سريع، توجد مقالة عن مصطلح ظاهرة مقابلة لphenomenon. مع التحية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:01، 10 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً بك أخي سامي، وشكراً على هذه الإشارة،
أترجم كلمة effect: أَثَر، وكلمة impact إلى تأثير.
الفرق هو أن أثر هو مصدر أَثَر (ثلاثي متعدٍ) أي ترك علامة، ومنها أثرَ السيفَ: أي وضع عليه علامةً. أما تأثير فهو مصدر أَثَّر وهو فعل لازم، والزيادة على وزن فعَّل هنا تفيد الصيرورة، أي حصول الفعل على الفاعل، مثلاً: أثَّر الدواء، أي ظهر أثره، حجَّر الطين أي صار حجراً.
الخلاصة برأيي:
أَثَر أثراً، لو كان الكلام عن وجود الأثر أي العلامة الباقية، ومنها كلمة الآثار بمعنى البقايا.
أثَّر تأثيراً، لو كان الكلام عن الصيرورة، أي عن دور الأثر وفعاليته.
سأبحث فيها أكثر :). -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 11:14، 10 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة Enschede

عدل

مرحباً بالزملاء، ما هو ترجمة كلمة Enschede؟

هناك تضارب حولها في ويكيبيديا مثلاً نادي تفينتي أنشخيدة ومدينة أنسخديه فأيهما أصح؟  Mohammed Qays  ناقشني 🗣 04:01، 23 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]

مرحبًا @Mohammed Qays، الصواب لفظًا "أنسخديه" (نطق هولندي: [ˈɛnsxədeː]  (  أنصت))، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 10:10، 23 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@محمد و@عبد الجليل، تحياتي وبعد، كيف يكون إعرابها في هذه الحال؟ هل يجوز قياسها على الكلمات المنتهية بـ«ويه»، كسِيبَوَيْهِ، فتكون مبنية مثلها على الكسر: أَنَسْخِدَيْهِ؟ هذا وأقترح كتابة Twente هكذا: تَفِنْتَة. والنطق الهولندي تجدانه هنا. — كتبه Amara-Amaziɣ (نقاش) 10:36، 11 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

الإسكوريال أم إليسكوريال

عدل

السلام عليكم أي من هذه عبارتين صحيحة لكي يتم التوحيد على تسمية مناسبة من الترجمة الإسبانية (El Escorial).

المقالات والتصانيف:-

إسحاق لمين أترك رسالة! 23:59، 4 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

السلام عليك يا @إسحاق. عند تعريب لفظ أعجمي، حاول ما استطعت إلحاقه بأحد الأبنية العربية سواء كان ثلاثيا أو رباعيا أو خماسيا، وإن لم تستطع فالحد الأدنى الذي لا يقبل ما دونه هو الالتزام الصارم بالأصوات العربية والالتزام بقوانين التأليف الصوتي العربية، أي عدم البدء بساكن وعدم اجتماع ساكنين. وعليه فإننا بين خيارين: الإسكُرْيَال أو إلِسْكُرْيَال. والأول أراه أنسب. — كتبه Amara-Amaziɣ (نقاش) 01:06، 12 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة Chromatography / استئناف

عدل

مرحبا بالجميع، هذه دعوة للوصول إلى قرار نهائي لأن الخلاصة النهائية لم نصل لها بعد في النقاش السابق الموجود هنا لمن يريد الاطلاع على ذلك النقاش المطول. سأضع بشكل مختصر هنا النقاط الأساسية:

  • هذان هما الاقتراحان من طرفي النقاش في يناير:

اقتراحُ Sami Lab المقترح هو استخدام لفظ كروماتوغرافيا الاصطلاحي المتفق عليه عالمياً وفي الوسط الأكاديمي العربي عنواناً للمقالة، كما تنص عليه إرشادات وسياسات ويكيبيديا في عنونة المقالات وفي تراتبية موثوقية المصادر، مع وضع المرادفات المتعلقة باستشراب في فقرة التاريخ وتأثيل المصطلح. مع الشكر والتحية. --Sami Lab (نقاش) 19:33، 21 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
اقتراحُ Michel Bakni

اعتماد لفظ استشراب، لأنه:
  1. المصدر الذي تتوافق عليها المصادر الثانوية الموثوقة وهي المعجمات الاختصاصية، والثالثية الموثوقة وهي المعجمات العامة، مقالات البحث المراجعة من الأقران هي مصادر أولية في المادة العلمية، ولا يكاد يكون لها أي قيمة في الجانب اللغوي، وهو موضع الخلاف.
  2. معجم دمشق اعتمد المصطلح، وله ريادة معروفة بالتعريب، واشتقه د. محمد هيثم الخياط، وهو من أعلام العربية والطب في العصر الحديث ومشرف على المعجم الطبي الموحد، في مقابل مجمع القاهرة المعروف بتساهله وركونه للنقحرة.
  3. استعمال الجذر في زيادة مستمرة والصواب دعم المصطلح العربي على حساب النقحرة، التي ليس لها أي معنى.
  4. مزيدات الجذر (ش ر ب) تحتوي معنى التلون، وهذا هو أساس المصطلح الإنجليزي.
أيضاً يلزم توثيق سائر التسميات الأخرى.--Michel Bakni (نقاش) 21:36، 21 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
  • ثم قدم الزميل مصعب بعد دعوة الإداريين هذه الإضافة:
تحية طيبة. بداية أود الإشارة إلى أنني خضت نقاشات مطولة حديثا مع عدد من الزملاء في صفحة طلبات النقل حول عدد من المقالات بذات الإشكالية. ومن باب الأمانة ففي فترة دخولي للموسوعة خضت نقاشات كثيرة مع الزميل سامي اختلفت معه في بعضها واتفقت معه في أخرى ورغم اختلافي معه في النقاشات السابقة إلا أنني اعترف بعلمه وفضل مساهماته على الموسوعة وأنا هنا أتفق مع منهجيته في الاعتماد على منشورات الجامعات والمنشورات العملية والمناهج التعليمية في الدول العربية وقياس الشيوع بما شاع في أرجاء الوطن العربي وليس في دولة بعينها وعدم جعل الموسوعة مجرد انعكاس أصم لكل ما ورد في المعاجم لأن هذا يجعلها أشبه بقاموس وقد يصلح في ويكاموس وليس هنا وسياسة التسمية الحالية واضحة جدا وقد حافظنا عليها بعد شهور من النقاشات (ولا يعني ذلك أنه لا يمكن تجويدها لكن لا يجب فرض رأي تيار على آخر) وكانت الموسوعة في فترة هدنة من النقاشات اللغوية المطولة بتطبيق سياسة الشيوع ومراعاة القارئ غير المتخصص حتى بدأ بعض الزملاء حملة لنقل المقالات في طلبات النقل وبالنقل المباشر وأنا أتحدث هنا بعموم وليس عن هذه الحالة تحديدا. وأنا بنحو عام أؤيد التعريب وأعارض النقحرة (إلا في حالات خاصة تستوجبها كالتي ذكرها الزميل سامي). وقد كتبت وجهة نظري سابقا في الميدان وحديثا باختصار في ملعبي. بخصوص chromatography فإنها تتكون من بادئة -chromato والتي تعني لون ولاحقة graphy- والتي تعني تخطيط وإذا عدنا للنسخ القديمة من المعجم الموحد (الذي أختلف معه في كثير من ترجماته الطبية) نجد chromatograph مترجمة إلى مشراب ومخطاط كروماتوغرافي ونجد chromatography مترجمة إلى استشراب وكروماتوغرافيا. لو كان الخيار لي فكلتاهما سواء لدي لأن الجذر شرب جذر معروف ومفهوم (أما وزن استفعال منه وربطه بالمفهوم العلمي فهذه مسألة أخرى تحتاج نظر) وشائع وكذلك كروماتوغرافيا شائعة ففهي هذه الحالة أترك الفصل للمختصين وبالتوافق بحسب مجموع الآراء وهذه هي منهجيتي عند تساوي شيوع اللفظ المعرب والمنقحر. وكون الزميل سامي مختص وله تاريخ أشهد له في مجال التعريب فإني أجد رأيه وازنا وأرجحه على رأيي الشخصي في مسألة chromatography. مع التحية Avicenno (نقاش) 22:09، 31 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
  • أعدت النقاش من الأرشيف لأنه بحاجة إلى خلاصة نهائية، وما زالت لم أتلق إجابة على الأسئلة التي طرحتها بآخر النقاش هنا. ما أريد الوصول إليه هو الوصول إلى صيغة حل بناءة. لا أريد التشعب مرة أخرى في النقاش الاختصاصي العلمي، ولا أريد الجدال مع المستخدمين مرة أخرى، لأن كل منا قد قدم وجهة نظره. وليس الغرض من النقاش هنا وضع منهجيات لتسمية المقالات العلمية إذ المكان الملائم له هو ميدان السياسات. الغرض الوحيد من إعادة فتح النقاش هو الوصول إلى عنوان ملائم صحيح ودقيق لهذه المقالة بالذات. --Sami Lab (نقاش) 12:16، 26 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  •   تعليق: أرجو أن يتفعل النقاش على مستوى علمي، لأن المقالة هي مقالة علمية اختصاصية. وليس الهدف من طلب انتقاء كروماتوغرافيا عنواناً للمقالة جعل هذا الأمر مسوغاً لنقل المقالات العلمية بأسلوب النقل الحرفي. النقاش في الحالات الخاصة هو المناسب. وكل حالة خاصة تناقش على حدة. وهذه الحالة هي حالة خاصة، لأن المقابل العربي المقترح لا يحقق شرط أساسي في التعريب، وهو الدلالة اللغوية للمصطلح وقدرته على توصيف الموصوف، وعند غياب مصطلح عربي واضح الدلالة لوصف هذه العملية التحليلية، يُعمَد إلى الاقتراض اللغوي، وهذا ما أقترح تطبيقه بجعل عنوان هذه المقالة الاختصاصية كروماتوغرافيا. أتمنى أن نصل إلى أسلوب حل بما يتوافق مع سياسات الموسوعة. مع الشكر والتحية_.--Sami Lab (نقاش) 20:50، 3 يونيو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  •   خلاصة: نظرًا لمرور فترة طويلة جدًا دون أي جديد أو مشاركة، فأرى أن الوقت مناسب لوضع خلاصة عامة حول هذه القضية لا ثنائية Chromatography-استشراب فقط. عند اختيار الاصطلاحات العلمية، فإن الأولوية للاصطلاح الأكثر شيوعًا في معاجم اللغة المتخصصة، فإن تساوى مصطلحان من ناحية الشيوع في المعاجم المتخصصة فالأولوية للأكثر شيوعًا في الكتابات العلمية العامة غير المتخصصة -أيًا كان نوعها-، فإن تساوى في ذلك فالأولوية للاصطلاح العربي إن كان الآخر أجنبيًا أو الاصطلاح الأكثر استخداما بين الناس في حياتهم إن كان المصطلحان عربين، تحياتي للجميع. أحمد ناجي راسلني 21:51، 26 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

كلمة المرور أم كلمة السر

عدل

تعتمد ويكيبيديا مصطلح (كلمة المرور) في المقالة، لكن رسائل النظام تستعمل مصطلح (كلمة السر) لذلك فتحت هذا النقاش للاتفاق على مصطلح واحد يستعمل في المقالة وفي رسائل النظام حبيشان(ن) 10:45، الجمعة 27 محرم 1446هـ (+3) 07:45، 2 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً أخي حبيشان،
كلمة المرور هي الترجمة الحرفية للمصطلح الإنكليزي، وكلمة السر هي المصطلح العربي المقابل المطور محلياً، لا أرى غضاضة باستعمال أي منهما، ربما يكون الشيوع في المصادر هو الحكم في هذه الحالة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 08:29، 2 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
وثقت التسميات وأرى استعمال كلمة السر أكثر تكراراً في المصادر، لذلك أقترح النقل إليها -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 11:19، 10 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
  أتفق. — كتبه Amara-Amaziɣ (نقاش) 00:47، 12 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
  تعليق: @ميشيل، ما هو تأويل قولنا «كلمةُ سرٍّ»؟ أليست بالأحرى «كلمةً سريةً»، أو «كلمةٌ سرٌّ» كقولنا «كلمةٌ مفتاحٌ» إن صح هذا القول الأخير. — كتبه Amara-Amaziɣ (نقاش) 19:03، 28 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً،
هذه إسناد بالإضافة، يعني سر إعرابها مضاف إليه، لكن إضافة إلى نكرة. وهي تختلف عن كلمة مفتاح، فمفتاح صفة للكلمة في هذا السياق.
أفضل برأيي من كلمة سرية، التي أراها أقرب إلى العامية. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:12، 28 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
لا عيب في الكلمة لو كان استخدامها شائع بين العامة ما دامت فصيحة. عدى ذلك، تسمية "مفتاح" مستخدمة في ترجمة Passkey "مفتاح المرور" وهي تقنية حديثة العهد بدأت تتجه لها الشركات بعيدًا عن كلمات السر التقليدية Adam Saeed (نقاش) 13:06، 30 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.