ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2015/يناير
Victimisation
عدلمرحبا! ، هل من اقتراحات ترجمة مناسبة لكلمة Victimisation؟ وشكراً لكم. --C≡N- (نقاش) 12:51، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- الترجمة الأقرب هي استغلال وممكن إيذاء وذلك حسب مكان استخدامها في اللغة الانجليزية--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 15:26، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- أعتقد أن المعنى المقصود هو "لعب دور الضحية" ربما الصياغة العربية صيغة إتهام بشكل زائد، لكن لا أعتقد أن إستغلال وإيذاء صحيحة.--ميسرة (نقاش) 18:14، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- يوجد مقال لعب دور الضحية كمقابل لVictim playing، وأراها في ذاك صحيحة. كلمة Victimisation أراها أقرب إلى تكوين الضحية أو تشكيل الضحية، ربما، حيث أن العلم الذي يدرس عملية victimization يدعى Victimology.
- بالتالي أرى من وجهة نظر شخصية ضرورة أن تكون كلمة الضحية victim موجودة في المصطلح المنشود،
- ربما @باسم: قد يفيدنا في ذلك كونه لديه معرفة بالقانون.--C≡N- (نقاش) 18:59، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- على علمي لا يوجد مُصطلح قانوني مُحدد لِهذه الكلمة، كون هذا الفعل يدخل تحت الخداع، لهذا أفترض أنَّ وصفه القانوني حينها سيكون خداعًا. لكن ورد في قاموس المورد لِمُنير البعلبكي: «Victimize: يُضحّي؛ يذبح كضحيَّة، يخدع، يحتال على»--باسمراسلني (☎)--: 19:10، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- وجدت في معجم مصطلحات الطب النفسي التالي: «تَضْحِيَة، خداع، احتيال victimization»، فأقترح استخدام تضحية (مصطلح) كمقابل لكلمة Victimisation، (التخصيص هنا لوجود مقالة تضحية، والتي يمكن تخصيصها [[تضحية (إسلام)]] مثلاً)، حيث أنها وردت أيضاً في هذه الدراسة حول علم ضحايا الجريمة وتطبيقاته في الدول العربية من جامعة نايف العربية للعلوم الأمنيةـ والرابط للتحميل كملف بي دي اف [www.nauss.edu.sa/DocLib/EB_370.pdf].
- بالتالي: victimization تضحية (مصطلح) ، أما Victimology علم الضحايا. ما الرأي في ذلك؟ --C≡N- (نقاش) 21:00، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- أتفق أن تكون «Victimology = علم الضحايا»، وأقترح «تضحية (جريمة)» كمقابل لكلمة «Victimisation» نظرًا لأنها فعلٌ يُجرِّمه القانون أو «تضحية (احتيال)»--باسمراسلني (☎)--: 13:39، 26 يناير 2015 (ت ع م)
- على علمي لا يوجد مُصطلح قانوني مُحدد لِهذه الكلمة، كون هذا الفعل يدخل تحت الخداع، لهذا أفترض أنَّ وصفه القانوني حينها سيكون خداعًا. لكن ورد في قاموس المورد لِمُنير البعلبكي: «Victimize: يُضحّي؛ يذبح كضحيَّة، يخدع، يحتال على»--باسمراسلني (☎)--: 19:10، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- أعتقد أن المعنى المقصود هو "لعب دور الضحية" ربما الصياغة العربية صيغة إتهام بشكل زائد، لكن لا أعتقد أن إستغلال وإيذاء صحيحة.--ميسرة (نقاش) 18:14، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- خلاصة: الترجمة المناسبة «تضحية (جريمة)». شكراً للجميع على آرائهم. --C≡N- (نقاش) 23:09، 16 فبراير 2015 (ت ع م)
صيغة الأمر في واجهة ميدياويكي
عدلأهلا بالجميع٫ أذكر أنه قد نوقشت هذه المسألة أكثر من مرة وقد خلصنا إلى اعتماد صيغة الأمر كما هو الحال الأن. تلقيت اليوم العديد من الاشعارات تفيد بتغيير رسائل ميدياويكي المترجمة إلى صيغة المصدر. طلبت من شبيب التمهل في التعديل وعرض الموضوع للنقاش هنا مرة أخرى (قام مشكورا بالتوقف حينها).
هل هناك ما يستدعي التغيير أم نرجع الأمر إلى ما كان عليه قبل تطبيق التعديلات على نسخ ويكيبيديا؟
- نقاش عام ٢٠٠٧ (قمت بتغيير رأيي بعد هذا النقاش وأميل حاليا لاستخدام الأمر)
- نقاش عام ٢٠٠٨
- نقاش عام ٢٠٠٩
- نقاش عام ٢٠١٢
--Mido اترك رسالة 16:20، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- برأيي توكلوا على الله واستخدموا صيغة المصدر، عرب آيز هم الفريق الوحيد الذي حاول فرض صيغة الأمر في التعريب ولم يؤد هذا إلا إلى نفور جزء لا يستهان به من مستخدمي البرمجيات الحرة من الواجهات العربية كما أن المشروع يعاني في السنوات الأخيرة من نقص المترجمين لقلة الأشخاص الذين يقبلون قواعد عرب آيز بشكل عام مقارنة بمن يرفضونها، ببساطة العرب يرتاحون لصيغة المصدر أكثر... وعندما أنظرُ لصفحات النقاش في المشروع نفسه أجد مسوغات استخدام المصدر أقوى من استخدام الأمر، وحتى أن هناك مشاريع يشرف عليها عرب آيز ولكنها تستخدم المصدر لأن صيغة الأمر سببت لهم مشاكل كثيرة لعل أبرزها ليبرأوفيس. في النهاية أود أن أقول كلمة أخيرة: لسنا الشعب الوحيد الذي يفضل استخدام المصدر في واجهات البرامج، الواجهات الفرنسية تستخدم صيغة المصدر أيضا وهناك غيرها. تحياتي --Msaied93 (نقاش) 21:45، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- أرى الإبقاء عليه بصيغة الأمر، لا أرى سببا لتغيير الواجهة الآن مرة اخرى، كما أنني أرتاح لصيغة الأمر أكثر. لم أكن جزءا من معارك الصيغ وليس لدي رغبة شديدة بأن أكون جزءا منها، لكن بخصوص التعليق السابق، لا أعتقد أن الربط بين قواعد عربايز ونشاط المشاريع كسبب ونتيجة دقيق، بل إن جعلها حصرية يجعل الكلام مجحف. والنقاشات بهذا الخصوص ساهمت في الخروج بترجمات أفضل، سواء كانت تستخدم صيغ الأمر أم لا، المقصود، لا اعتقد أن ربط صيغة الأمر بمواقف من عربايز ذو علاقة بهذا النقاش، وأعتقد أنه عموما، وطالما لا يطرح السياق سببا لإستخدام صيغ أخرى، صيغ الأمر أفضل.--ميسرة (نقاش) 03:32، 26 يناير 2015 (ت ع م)
- سبب ربط عرب آيز بالنقاش هو أن أعضاء فريق عرب آيز هم من بدأ الاعتراض على صيغة المصدر (انظر إلى أسماء المشاركين في النقاشات القديمة)، وقدموا مختلف الحجج لتبرير استخدامها بدلاً من المصدر، ولا بد من تبيان أنهم فريق التعريب الوحيد الذي يتبع هذه القاعدة، هناك الكثير ممن لا يوافقهم الرأي. أما بالنسبة للربط بين قواعد عرب آيز ونشاط المشاريع: فأنا شهدت عدة تصادمات و"معارك" على القواعد أدت لابتعاد بعض المترجمين عن المشاريع التي يشرف عليها الفريق، على أي حال نشاط عرب آيز ليس موضع هذا النقاش. أما بالنسبة لما يطرحه السياق: فالأخ Mido يقول أنه يتلقى طلبات بالتغيير، فإذا كان محبو صيغة المصدر هم الأغلبية فلا بد من إرضائهم. --Msaied93 (نقاش) 19:51، 26 يناير 2015 (ت ع م)
- أرى الإبقاء عليه بصيغة الأمر، لا أرى سببا لتغيير الواجهة الآن مرة اخرى، كما أنني أرتاح لصيغة الأمر أكثر. لم أكن جزءا من معارك الصيغ وليس لدي رغبة شديدة بأن أكون جزءا منها، لكن بخصوص التعليق السابق، لا أعتقد أن الربط بين قواعد عربايز ونشاط المشاريع كسبب ونتيجة دقيق، بل إن جعلها حصرية يجعل الكلام مجحف. والنقاشات بهذا الخصوص ساهمت في الخروج بترجمات أفضل، سواء كانت تستخدم صيغ الأمر أم لا، المقصود، لا اعتقد أن ربط صيغة الأمر بمواقف من عربايز ذو علاقة بهذا النقاش، وأعتقد أنه عموما، وطالما لا يطرح السياق سببا لإستخدام صيغ أخرى، صيغ الأمر أفضل.--ميسرة (نقاش) 03:32، 26 يناير 2015 (ت ع م)
- الموضوع أن ميكروسوفت كانت السباقة في تعريب واجهات برمجياتها، وكان التعريب بصيغة المصدر فاعتاد الناس عليه وصار معياراً على أرض الواقع. لن أجادل ما إذا كان المصدر أو الأمر هو الأفضل أو الأصح، لكن أنا شخصياً أرتاح لصيغة المصدر أكثر وأشعر أنه بديهي وسهل الفهم. صيغ الأمر في العربية لها أشكال شاذة (أو تخضع لاستثناءات) كما في الأفعال المعتلة؛ أعتقد أنني ذكرت كيف فوجئت يوماً بتغير الصيغ في قائمة المراقبة واستغربت لماذا علي إخافة المستخدمين الجدد (الأمر كان «أخف المستخدمين الجدد»، والمقصود طبعاً كان الإخفاء لا الإخافة). أي أنني أؤيد العودة إلى صيغة المصدر، لكني لا أطلب القيام بحملة فورية بتغيير الصيغ فوراً إذا تم التوافق على العودة إلى الصيغة السابقة. --abanimaنقاش 08:43، 27 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
- مرحبا، بداية أنا لم أغير أي شيء متعلق بالموسوعة، بل ترجمت فقط تطبيق ويكيبيديا الرسمي للأندرويد ولا أعلم ما إذا كان لعملية الترجمة تأثير على واجهات المواقع المتعلقة.. ثانيا شكرا لك محمّد على تنبيهي قبل أن أبدء في تطبيق نظام IOS، فلم أكن أعلم أن هنالك اتفاق على طريقة الترجمة ولم أسمع بفريق عزب آيز من قبل.. أنا حقيقة أفضل الترجمة بالمصدر ولم أجد سبباً مقنعاً لقبول صيغة الأمر ومبررات استخدام صيغة المصدر أكثر منطقية كما رأيت في خلاصة نقاش الفريق.. الأسباب التي تدفعني لقبول صيغة المصدر متعددة منها ما ذكره الزميل أبانميا وأيضًا اعتياد الغالبية على الواجهات التي تستخدمها لدرجة استغراب استخدام صيغة الأمر بالرغم من صحتها في أفعال مثل: لُج، وابق وأخف! أيضاً في صيغة المصدر لا يوجد توجه بالخطاب إلى الذكر أو الأنثى ولطالما كان الخطاب موجهاً إلى الذكر في الموسوعة.. أمر آخر لم أستسغه في صيغة الأمر هو استخدامها في الأسئلة -شاهدت ذلك سابقاً-، ولا أعلم هل من الصحيح لغويًّا السؤال بصيغة الأمر مثل: "احذف جميع الصفحات المحفوظة؟"، في الحالة السابقة السؤال بصيغة المصدر أصح على ما أعتقد "حذف جميع الصفحات المحفوظة؟". كخلاصة أنا أؤيد صيغة المصدر.. - -شبيب السبيعي..ناقشني 07:10، 28 يناير 2015 (ت ع م)
- «أيضاً في صيغة المصدر لا يوجد توجه بالخطاب إلى الذكر أو الأنثى ولطالما كان الخطاب موجهاً إلى الذكر في الموسوعة..» – شبيب السبيعي
- اعلم يا رعاك الله أن العرب تُغّلبُ صيغة المذكر لتشمل الأنثى. فعندما يقول الله: { يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله } فهو لا يخّصُ الذكورَ من دون الإناث. وعندما تريد أن تَذكرَ أباك وأمك في كلمةٍ واحدة، تقول: أبواي، ووالداي. مع أن الذي يلد هي الأم وليس الأب.--D7eame (نقاش) 09:54، 28 يناير 2015 (ت ع م)
- شكراً لك زميلي.. أنا أعرف ذلك، وهذا ينطبق على الجمع فقط، فلا يصح أن أقول: "تعال إلى هنا يا ابنتي!". الحديث هنا عن المستخدم الذي يتعامل مع الواجهة وهو بالتأكيد مفرد لذا يجب التذكير أو التأنيث في الأمر.. --شبيب السبيعي..ناقشني 10:52، 28 يناير 2015 (ت ع م)
- لا أعلم من أين أتيت بهذا التقسيم، ولكنك مخطئ. قد يدل فعل الأمر المجرد من واو الجماعة على الأنثى والذكر كما دل فعل الأمر المزيد بواو الجماعة على جماعة الذكور والإناث واستُغني بواو الجماعة عن نون النسوة. قال الله: {فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما} فالله لم يخص الذكر من دون الأنثى ببر الوالدين بل هي مطلقة على الجميع. أما مثالك الذي أوردته، فصدقت، هي تعالي وليست تعال؛ لأن المخاطب مقيد وليس مطلق وهي ابنتك. أما في حالة الصيغة المذكرة فيتم إطلاقها وتقييدها حسب السياق والقرائن. فإن كنت في جماعة من الذكور والإناث وقلت: لا يغب أحدٌ منكم عن حفلنا، فالمخاطب الكل. --D7eame (نقاش) 18:54، 28 يناير 2015 (ت ع م)
- كيف يصبح الخروج من الخلاف في أن تُقر استخدام صيغة على الأخرى! والنقاش كله لأجل هذا الاختيار! أتيت بالدليل اللغوي بعد الآخر وإن شئت سردتُ لك أقوال النحويين والبلاغيين في هذا. فهذه اللغة لها قواعدها المعروفة والمُقرة في الخطاب ويجب أن نلتزم بها وأن لا نحيد عنها. أما في أمر استخدام الفعل في صيغة الجمع، فلم أستطع أن أرى وجه تعليلك، تعلم أن واو الجماعة تلك خاصة للذكور أما الإناث فلهن نون النسوة، فتقول: عدلن، وناقشن، وحررن. --D7eame (نقاش) 00:27، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- حسنًا، وشكرًا لك زميلي D7eame فقد صححت بعض المفاهيم الخاطئة لدي فيما يخص صيغة الأمر، لكن هذا أيضًا لا يبرر استخدامها في الأوامر، مثلًا: زر "تعديل الصفحة" -لو كان بصيغة المصدر- يعني الانتقال إلى المحرر ليُعدّل المستخدم الصفحة، بينما "عدل الصفحة" يوحي بأنه أمر للتطبيق أو المعالج بتحرير الصفحة بنفسه آليًّا، وليس الانتقال إلى المحرر. مثل ذلك زر "انقل الصفحة"، فنقل الصفحة عملية يقوم بها المستخدم بعد انتقاله إلى الصفحة الخاصة بـ"نقل الصفحة".. هذا ما لدي، وننتظر آراء بقيّة الزملاء.. --شبيب السبيعي..ناقشني 01:19، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- يا شبيب، لفعل الأمر في العربية عدة أغراض فهو ليس دائمًا الأمر الصادر من الأعلى رتبة إلى الأدنى، بل يكون من الأدنى إلى الأعلى، كقولنا عند الدعاء: ربي اغفر لي وارحمني. ولهذا المفهوم، اعترضتَ علي سابقًا بأن صيغة الأمر مذكرة. لأنه لو كان الأمر من الإنسان إلى الآلة فقط لما كان لاعتراضك قيمة فالحاسوب مذكر.
- الأمر الحاسوبي على ضربين، إما مباشر، وإما ما يؤول إليه. معنى هذا الكلام أن هناك أوامر تقوم بالمهمة وأوامر تساعدك على القيام بالمهمة. أضرب لك مثالًا ليتضح المقصود. عندما تريد أن تفتح ملفًا، كل ما عليك فعله هو أن تذهب لشريط القوائم وتضغط على افتح ملفًا وتختار الملف. أما إذا أردت أن تناقش صفحة ما، فعليك أن تأمر الحاسوب بأن يفتح صفحة النقاش أو جلسة النقاش، وعليك أنت أن تكمل المهمة وتناقش فالحاسوب لا يستطيع القيام بها بوحده. تلاحظ أيضًا أننا أشرنا إلى مكان وهو الصفحة والجلسة، وهذا لأنه لا يوجد في العربية فعلٌ له هذا المعنى الخاص، ولذلك يُستحسن أن نعبر عن هذا الأمر بما يؤول إليه ونجعله مجازيًا بصيغة الدعاء. فيصبح الأمر «ناقش» ويكون للمستخدم خيار الإجابة.
- «زر "تعديل الصفحة" -لو كان بصيغة المصدر- يعني الانتقال إلى المحرر ليُعدّل المستخدم الصفحة» لا أعلم كيف ربطت صيغة المصدر بالانتقال إلى محرر الصفحة! فلو كان الأمر (اذهب إلى صفحة تعديل الصفحة) لكان ربطك مفهومًا. واعلم أن صيغة الأمر أبلغ من صيغة المصدر. فالمصدر يُستخدم للجمل الخبرية، فتقول التعديل حُسم، وكان تعديل الصفحة حسنًا، وصفحة التعديل، وغيرها. أما صيغة الأمر فتدل على حدث، وتدل على القدرة على القيام به. مع هذا، أقترح أن يكون الأمر (حرّر) بدلًا من (عدّل) حتى نخرح من الأمر المجازي الى الأمر الحقيقي، فهو أولى. أما مسألة انقل الصفحة فأراها سليمة، ما إن تأمر الحاسوب بنقل الصفحة حتى يستعلم منك إلى أين تريده أن ينقلها.
- خلاصة القول: أن الأمر يكون من الإنسان للآلة ومن الآلة للإنسان فأما الأول فيسمى حقيقيًا وأما الثاني فمجازي. أيضًا، صيغة الأمر فيها حث على الفعل، فتكون أنسب لبعض الأوامر لا سيما ناقش، وحرر، وغيرها. --D7eame (نقاش) 05:07، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- مع استخدام صيغة المصدر للأسباب التي ذكرها أبانيما، وبالإضافة إلى أن استخدام صيغة الأمر يوجب استخدام الحركات والتنوين وهو غير مرغوب به، مثال في القائمة الجانبية ستجد ارفع ملفا أولاً ينقصها التنوين وثانيا رفع ملف لا تحتاج تنوين وأقصر وهي واضحة أيضاً. ثم جزء من الخلاف في هذه القضية يكمن في اختلاف رؤية المبرمج والمستخدم العادي، فالمبرمج يعرف أنه عند الضغط على الرابط/الزر فإن المستخدم يوجه أمر للبرنامج، بينما المستخدم العادي ليس كذلك. --زاهر نقاش 17:41، 1 فبراير 2015 (ت ع م)
- على خشية أن أعيد ما سبق و قلته في نقاشات هذه المسألة التي يبدو أن كثيرا منكم قد طالعها مليّا و تفكّر فيها، وقد كنت طرفا فيها، فأسكرر هنا السبب الأهم في نظري الذي يجعلني أبدي صيغة الأمر: أرى أن استخدام صيغة المصدر في عناصر واجهات المستخدم التي تُحدث أفعالا و تغيّر حالة النظام خطر و مضرّ و مربك. أنّكم جميعا قد توقّفتم عند روابط أو أزرار لتفكّروا فيما إذا كان ضغطكم الزر أو اتباع الرابط سيجري الفعل أم يأخذكم إلى صفحة أو صندوق حوار تال لمزيد من التفاعل مع النظام يؤدي لاحقا إلى إحداث الفعل. لاحظوا أن الرّد بأن الخبرة السابقة في البرنامج تحلّ هذا المأزق، لكن قواعد تصميم واجهات المستخدم الجيدة لا تعتمد على الخبرة السابقة، و لا تعرّض المستخدم إلى فعل ربما لا يمكن تداركه إذا التبست عليه الصيغة.
- أنا شخصيا لا أقيم وزنا كبيرا لدفوع الاعتياد و الأسبقية و الشيوع، و أبدي عليها المفاضلة و القياس, يعني بوسعكم اعتباري من مقدّمي العقل على النقل :)
- كذلك علينا عند التفكير في هذه المسألة التفكير في المستقبل القريب و الاتطورات الحادثة في واجهات المستخدم. أما المسائلالجانبية مثل حبّ التشكيل أو كراهته فهذه عوامل غير أساسية، و ربما هي مما ينبغي العمل على تحسينه (مثل مقروئية خطوط الشاشة)
- كما أني أرى أن الضرر الذي أحدثته خيارات التعريب التي اتّخذتها شركات التقنية الكبرى بالغ، و ربّما لا يمكن تداركه.
- --أحمد غربية (نقاش) 14:26، 18 فبراير 2015 (ت ع م)
هل بالإمكان إيجاد صيغة موحدة للتصنيفات المندرجة تحت تصنيف:منظمات صنفت كإرهابية حسب الجهة، حيث أنها أشبه بسوق من تنوع الترجمات. والتصنيف الأصل الإنجليزي هو (en:Category:Organizations designated as terrorist by designator) مع جزيل الشكر.. Muhends (نقاش) 13:54، 28 يناير 2015 (ت ع م)
- أولاً: الكاف لا معنى لها هنا، والأفضل: "على أنها" والأفضل من ذلك والأصح بدون إي إضافة، أي: "صنّفت إرهابية"، فقط. وأما "حسب" و"بحسب" فالأصح مع الباء، فحسب معناه مقدار أو عدد، كقولنا: على حسب ما يقتضيه الأمر أو بحسب الضروة، وعلى العموم أنا أقترح معياراً آخر مختلف تماماً، وهو: طبقاً لـ أو وفقاً لـ، فيكون المثال: منظمات صنّفت إرهابية وفقاً للسعودية، أو: منظمات صنّفت إرهابية طبقاً لروسيا. --Bakkouz (نقاش) 23:28، 28 يناير 2015 (ت ع م)
@Bakkouz: ولماذا لانقول: منظمات إرهابية بحسب السعودية؟ تقليلا من طول الجملة.. Muhends (نقاش) 07:45، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- التصنيف العام: "منظمات صنفت كإرهابية حسب الجهة المصنفة]]، التصنيفات التابعة: مثال: منظمات إرهابية حسب تصنيف السعودية. أنت هنا تبين أن التصنيف جاء من جهة معنية كدولة أو هيئة، وقد لا ينطبق التصنيف حسب معايير دولة أخرى. ملاحظة: أليس الأفضل أن تقول "حسب" وليس "بحسب"؟ --Mervat ناقش 07:51، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- لغويّاً حسب مع الباء أصحّ. وأمّا "منظمات إرهابية بحسب السعودية" فليس عليها غبار ولكن أخشى ألا يفهم البعض المقصود منها، فعل تعتبرها إرهابية وصفاً معنوياً أم أنها صنّفتها رسميّاً كإرهابية في قوائمها؟ وليس قصدي الموقف الرسمي من الدولة وإنما المفهوم من الجملة. --Bakkouz (نقاش) 08:21، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- أتفق معك @Bakkouz: في أن المفهوم قد يختلط إذا قلت "بحسب السعودية"، لذا اقترحت أعلاه أن يكون اسم التصنيف "منظمات إرهابية حسب تصنيف السعودية". --Mervat ناقش 09:14، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- @Bakkouz: @Mervat Salman: إذن التصنيف الفرعي هو "منظمات صنفت إرهابية بحسب (السعودية، وزارة الخارجية الأمريكية، وزارة الداخلية البريطانية)". ولكن أليس من الأجدر ان نقول بحسب الحكومة السعودية او المصرية أو الكندية الخ..؟؟ Muhends (نقاش) 14:12، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- @Muhends: ألن تفهم ضمنياً؟ يعني إن ذكرت شيء باسم دولة فسيكون صادراً عن حكومتها، كأن تقرأ في عناوين الأخبار، السعودية تقرر عدم الاشتراك في الألعاب الأولمبية" (مثلاً)؟ --Mervat ناقش 15:03، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- @Muhends: نعم، وأتفق مع ميرفت، لا داعي لإضافة الحكومة. --Bakkouz (نقاش) 16:02، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- @Mervat Salman: @Bakkouz: هناك فرق كبير بين كلمة السعودية وكلمة الحكومة السعودية، صحيح لايمكن القول الحكومة السعودية تقرر عدم الاشتراك في الألعاب الأولمبية ولكن الحكومة السعودية وافقت على زيادة رواتب موظفيها، مثال آخر الحكومة السعودية تزيد من الضرائب على التجار. هنا نجد الفرق هو أن السعودية هي حكومة وشعب وأرض وكل مايندرج بهما، أما الحكومة فهي النظام الحاكم وما يتبع ذلك.. وأنا أميل إلى إضافة كلمة حكومة حتى نكون أكثر دقة حيث أنها هي من أصدرت تلك التصنيفات والقوائم، كما هو في النسخة الإنجليزية حيث كلمة حكومة موجودة. لاتنسوا أن مسألة الإرهاب هي مسألة لها حساسية وهي نوع من المزاجية عند بعض الحكومات .. Muhends (نقاش) 15:25، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- @Muhends: كلامك صحيح تماماً بلا شك، ولكن وكما ذكرت ميرفت هذه الأمور بديهية يعني مثل هذه القرارات تنسب ضمنيا للحكومة وليس للأرض او الشعب. على العموم ليس هناك ضير فعلي من إضافة الحكومة، إنّما تقليلاً من طول الجملة كما ذكرت أنت. --Bakkouz (نقاش) 16:49، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- @Mervat Salman: @Bakkouz: هناك فرق كبير بين كلمة السعودية وكلمة الحكومة السعودية، صحيح لايمكن القول الحكومة السعودية تقرر عدم الاشتراك في الألعاب الأولمبية ولكن الحكومة السعودية وافقت على زيادة رواتب موظفيها، مثال آخر الحكومة السعودية تزيد من الضرائب على التجار. هنا نجد الفرق هو أن السعودية هي حكومة وشعب وأرض وكل مايندرج بهما، أما الحكومة فهي النظام الحاكم وما يتبع ذلك.. وأنا أميل إلى إضافة كلمة حكومة حتى نكون أكثر دقة حيث أنها هي من أصدرت تلك التصنيفات والقوائم، كما هو في النسخة الإنجليزية حيث كلمة حكومة موجودة. لاتنسوا أن مسألة الإرهاب هي مسألة لها حساسية وهي نوع من المزاجية عند بعض الحكومات .. Muhends (نقاش) 15:25، 30 يناير 2015 (ت ع م)
أشكر الجميع على تعاونهم اللغوي في تعديل التصنيف. وقد تم تحويله إلى تصنيف:منظمات صنفت إرهابية بحسب الجهة.. Muhends (نقاش) 15:08، 4 فبراير 2015 (ت ع م)
الترجمة الصحيحة
عدلهذا القسم منقول من ويكيبيديا:الميدان/لغويات
أنا أنشأ مقالات عن قرى الإيران وأبحث عن نمط دقيق ساعدني: ما الترجمة المقبولة للنص التالي:
علي آباد جوهري ((بالفارسية: علي اباد جوهرئ)، كما يمكن أن تتم تسميتها Alīābād-e Jowharī؛ ومعروفة أيضا باسم ساد أباد) هي قرية في المقاطعة الريفية هوميه، في المقاطعة المركزية في مقاطعة لامرد، محافظة فارس، إيران. في تعداد 2006، كان عدد السكان 61، في 13 أسرة.
--Meno25 (نقاش) 14:34، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- مرحبا، تعديل بسيط على ترجمة الزميل مينو: علي آبادي جوهري (بالفارسية: علي اباد جوهرئ) (وتعرف أيضاً باسم ) هي قرية إيرانية تقع في مقاطعة هوميه الريفية في المقاطعة المركزية في مقاطعة لامرد، محافظة فارس، إيران. بلغ عدد سكانها حسب تعداد عام 2006 حوالي 61 نسمة يشكّلون 13 أسرة. --Mervat ناقش 17:21، 30 يناير 2015 (ت ع م)
علي آباد جوهري ((بالفارسية: علي اباد جوهرئ)، كما يُكتب بالتهجئة اللاتينية Alīābād-e Jowharī؛ ومعروفة أيضا باسم ساد أباد)
- نسيت أن أكتب: ترجم بعض العبارات في ويكي العربية هكذا:
- Rural District : قسم (تقسيم إداري إيراني)
- District : بلدة (تقسيم إداري إيراني)
--Reza Amper (نقاش) 08:41، 31 يناير 2015 (ت ع م)
- أنا لست متأكدة من ضرورة التهجئة اللاتينية كذلك، لكن وجودها لا يضر --Mervat ناقش 21:22، 31 يناير 2015 (ت ع م)
- لا ضرورة للترويم أو التهجئة اللاتينيَّة. الغالبيَّة العُظمى من المُصطلحات والمُفردات الفارسيَّة مقروءة عند كُل من يتكلَّم ويقرأ العربيَّة--باسمراسلني (☎)--: 09:41، 31 مارس 2015 (ت ع م)
- مرحبا @Mervat Salman: و@Abanima: و@باسم: و@Meno25: و@Hamedvahid: و@Elph:، ما هو رأيكم بهذه الترجمة:
- هي قرية إيرانية تقع في قسم حومة الريفي في البلدة المركزية في مقاطعة لامرد، محافظة فارس، إيران.--Reza Amper (نقاش) 10:56، 31 مارس 2015 (ت ع م)
- أظن أنها مقبولة جدًا--باسمراسلني (☎)--: 11:31، 31 مارس 2015 (ت ع م)