نقاش المستخدم:A.Abdel-Rahim/أرشيف 1

أرشيف 1
  • أرشيف 1
  • 2

أرجو تعليل عملية "الرجوع عن التعديل"

السلام عليكم،

هل لي ان استفسر عن سبب إزالة مؤشر "الحقيقة" الموجود على صفحة جنو/لينكس؟ فقد وضعة هذا المؤشر على العبارة التي تنص على ان جنو/لينكس لم يكن نظاما موجها للمستخدمين المنازل. و هذه العبارة عارية من الصحة حيث بدء لنكس كوسيلة لتشغيل يونكس في المنزل (و لم تكن الخوادم في الصورة اصلاً). اضف الى هذا وجود فقرة كاملة على نفس الصفحة تعارضها ايضا. عدم تصحيح هذه العبارة او التأشير عليها يفقد ويكيبيديا العربيه مصداقيتها.

لتجنب خوض اي "معارك تعديل" لا معنى لها، قمت بكتابة هذا الإستفسار.

عنوان المقارنة: http://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%AC%D9%86%D9%88%2F%D9%84%D9%8A%D9%86%D9%83%D8%B3&action=historysubmit&diff=4929518&oldid=4921788

مع فائق احترامي سليمان عدنان مصطفى (نقاش) 09:52، 7 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

سلام عليكم ، السبب لهذه الإزالة كانت أنّ رسم خط ّ تحت سطرٍ بالحروف في وسط المتن هو غير مقبول باللإحالة إلى نظام ويكيبيديا ، حتى إن كان بلونٍ أحمر. و بالتوفيق. -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 00:32، 14 مايو 2010 (ت ع م)
و عليكم السلام أخي عبدالرحيم. الغرض من وضع العلامة (بغض النظر عن مظهرها)هو تنبية المستخدمين الى ان هذه الحقيقة لا دليل ولا أصل لها. فوضع هذه الإشارة يزيد من مصداقية ويكيبيديا و ليس العكس. فمن المعلوم ان لينكس كتب كطريقة لتشغيل برامج يونكس في المنازل كما أسلفت في الرد السابق. و من الخطأ ان تترك المعلومة الموجودة على الصفحة دون إزالة او تعديل. على كلٍ، لم أعد أكتب في ويكيبيديا بسبب البيوقراطية الزائدة (لا أقصدك يا أخي ولكن أقصد النظام نفسه) و سهولة أزالة مجهودي ان لم يتفق معه احد من المشرفين. فالكتابة في موقعي الخاص أسهل و أضمن بالإضافة إلى ان المعلومات تكون صحيحة و متناسقة.
و السلام عليكم
سليمان عدنان مصطفى (نقاش) 12:26، 15 مايو 2010 (ت ع م)
و عليكم السلام مرة أخرى ؛ مع أن ّ نيـّـتك اِحتمالاً جدّا ً تكون سليمة و موقفك أيضا ً يكون مقبول فهذا لا يعني أنـّـه يـُـسمح لأي ّ محرّر ويكيبيديا أن يـُـدخـِـل عناصر توضيبية جديدة من اِختراعه في النظام ؛ و لو فعل كل مرء شيء من هذا النوع لوقع مشروع ويكيبيديا في فوضة . فبالإحالة إلى ذلك يجب أن تغيـّر أسلوبك . في حالة وجود مواقف مضادّة تجد المزيد من اِستعداد ٍ لقبول موقف خاص ّ إذا سلكت طرق التوضيح في مناقشة ، فهذا قد يسهـّـل عليك الكثير . تحياتي! -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 20:08، 25 مايو 2010 (ت ع م)

نقل التصنيف

مرحبا. بالنسبة لتحويل التصنيفات طبعا لا مشكلة من نقل كامل الصفحات الموجودة فيه يدويا، إلا أنه لتوفير وقتك هناك بوت يقوم بالنقل آليا كل عدة أيام. أمر آخر، هل لي أن أسأل عن سبب نقل تصنيف:حساب ابتدائي إلى تصنيف:حسابيات ابتدائية ؟ --سايفرز (نقاشمساهمات) 03:00، 30 مايو 2010 (ت ع م)

أهلاً . النقل بدأ بالنيـّة لتجميع المقالين الذان كان موجودان سابقا ً : " حسابيات توافقية " و " حساب نمطي " ؛ كلاهما كان يقعان مقابل " modular arithmetic " أو "modular arithmetics " باللغة الإنكليزية . فلاحظت ُ أن ّ التفريق بين " حسابيات " (arithmetic أو arithmetics) و " حساب " (calculation أو ثانويا ً account) كان غير منفـّـذ في القسم العربي من ويكيبيديا بالشكل الذي أتمنيت ُ به . فقمت ُ بهذا أولا ً ثم بالتجميع . و كان ذلك يؤدّي إلى بعض التغايير في التصنيفات . يقال في مربـّـع الإشارة على صفحات التصنيف المعيـّـنة للنقال " هذا التصنيف يجب أن يكون خاليا ً ... " ؛ فهذا شجـّـعني بأن أقوم بنقل المقالات المعلــّـقة بها مع أن ّ ذلك كان غير ملازم و في نفس الوقت أقوم بمناظرتها بالإحالة إلى كيفية اِستخدام المصطلحين " حسابيات " و " حساب " فيها . -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 13:56، 30 مايو 2010 (ت ع م)
مرحبا. لا مشكلة بالنسبة للنقل إن كنت ترى أن ذلك مناسب. هناك نقطتين أيضا، أولا هو رجاء بعدم استخدام الكلمات الإنكليزية بجانب الكلمات العربية بقصد توضيحها (مثل هذا التعديل) خاصة إن لم تكن تلك عنوان المقالة (مثل هذا التعديل) لأن ويكيبيديا هي موسوعة وليست معجم، أما إن كان أصل الكلمة أجنبيا فلا مشكلة من وضع الرسم الأصلي للكلمة. كما أرجو أيضا عدم إضافة التشكيل في النصوص إلا في حال الضرورة، لأنه قد يسبب صعب في القراءة لبعض الأحرف أو أخطاء في عمل البوت. طلب أخير في أن تضع رسائلك لي في صفحة نقاشي، إن وضعتها فقط هنا قد لا أنتبه إليها. تحياتي --سايفرز (نقاشمساهمات) 00:51، 1 يونيو 2010 (ت ع م)

معلاج كيميائي

مرحبا، لقد قمت بنقل عملية كيميائية إلى معلاج كيميائي، هل لي أن أسأل ما هو مصدرك لهذا المصطلح، فلم أسمع به من قبل، ونحته غريب بعض الشيء، وأشك أنه مسنخدم بكثرة. --C≡N- (نقاش) 11:52، 3 يونيو 2010 (ت ع م)

أهلا ً . المشكلة التي وجدت تأتي أصلا ً من الرياضيات ؛ وهي في ترجمة " deterministic process " و " stochastic process " من الإنكليزية إلى العربية . فممـّـا لاحظت فيما كـُـتب في مجال الرياضيات هو أن ّ كلمة " عملية " حـُـجزت لترجمة كلمة " operation " من الإنكليزية . وهذا يؤدّي إلى بحث عن مصطلح آخر ليعبـّر عن كلمة " process " الإنكليزية لأن ّ في بعض التفاصيل يحتاج شارح الرياضياتيات إلي المصطلحين " operation " و " process " في اِرتباط ٍ واحد . فمن ضمن الكلمات التي تقع في عين الاِعتبار نجد بخاصـّـة كلمات مثل " إجراءات " وأسماء مشتقـّـة من فعل " عـَـالــَـج َ \ يـُـعـَـالـِـج ُ " . و مما أرى في " إجراءات " فهو لا يسمح بتكوين الفرد لأن ّ الفرد لا يـُـعـبـّر عن المقصود ، فإن اِسـْـتـُـخـْـدِم َ سيؤدّي إلى عوائق حيث أن ّ نجد في الإنكليزية اِستعمال الفرد و الجمع . أمـّـا مشتقـّـات فعل " عـَـالــَـج َ \ يـُـعـَـالـِـج ُ " فلا يوجد الكثير من إمكانيات : كلمة " مــِـعـْـلاج " تعتبر أحد الحلول الذي يفي بما هو مطلوب . و الميزة في هذا الاِختيار هي الدعم من مصطلحات مثل " معالج مجهري " (microprocessor) و " معالجة الإشارات الرقمية " (digital signal processing) و " معالجة الكلمات " (word processing) إلخ . أمـّـا الكيمياء فهي لعلــّـها لا تقـتصر على تعبير منفـصل عن " عملية " (operation) بنفس الدرجة مثل الرياضيات . فإن قمت بهذه الخطوة عاجلا ً أكثر من اللازم فأرجو بالتسامح . -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 19:10، 3 يونيو 2010 (ت ع م)

إدراج قالب بذرة في مقالة معلاج

  مرحبا، A.Abdel-Rahim! أنا برنامج حاسوبي أعمل تلقائيا. بعد فحص صفحة معلاج التي أنشأتها، بدا لي أنها قصيرة، ولهذا أضفت فيها قالب {{بذرة}}. رجاء تطوير المقالة بإضافة المزيد من المعلومات إليها. بإمكانك إزالة قالب البذرة من المقالة وهذا الإخطار بنفسك بعد تطوير المقالة. إذا اعتقدت أن هذا الإبلاغ خاطئ، رجاء إخطار مُشغّلي.--CipherBot (نقاش) 13:48، 7 يونيو 2010 (ت ع م)

معاني eigenvalue, eigenvector

أخي العزيز، أحييك على اهتمامك في مجال العلوم وخصوصاً الرياضيات. لكن أود أن أذكرك بألا تقوم بنقل معان أو تغيير معان في كلمات مشكوك في أمرها إذا لم يكن لديك مصادر توثق ذلك أو على الأقل تفضل بالنقاش حول الموضوع. في الوقت الحالي أنا أقوم بالتوثق من المعنى المقارب لعبارتي eigenvalue, eigenvector في علم الرياضيات على قسم Reference_desk/Mathematics لأنه وكما تعلم أن مثل هذه العبارات المتقدمة غير مستخدمة بكثرة في البلدان العربية كما أن بعض التراجم العربية تفتقر لهذه المعاني أصلاً إن لم تكن معان حرفية أو معان غير علمية. أتمنى ألّا تأخذ الأمور بحساسية. لو أردنا أن نعتمد تعريب أقرب يمكن أن نستعمل (معامل التحول الخطي) أما إذا عدنا للمعنى المشتق من الأصل الألماني فتعني الذاتي، الخاص أو الفطري أو حتى الممتلك.--Email4mobile (نقاش) 20:20، 8 يونيو 2010 (ت ع م)

شكراً أيضاً على اِهتمامك بهذا الموضوع . المشكلة التي أراها في ترجمة كلمة " eigenvalue " نحو " قيمة ذاتية " إلى اللغة العربية أجدها في " ذاتية " ( أو في " ذاتي " إذا أخذت المذكـّـر ) ، والتي تـُـترجـَـم عموماً من الإنكليزية إلى العربية بكلمة -self ؛ وذلك التعبير الإنكليزي هو جزء من اللغة العلمية العامـّــة . فإذا أردت أن تترجم تعابير مثل " self-adjoint operator " أو " self-invariant semigroup " أو " self-intersecting polyhedron " أو " self-corresponding point " إلى آخره من الأمثلة فستجد طرق الترجمة أمامك مسدودة إذا حجزت كلمة " ذاتي " لـ " eigenvalue " ، " eigenvector " ، " eigenfunction" و المصطلحات المشتقـّـة منها . تحياتي ! -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 21:32، 8 يونيو 2010 (ت ع م)

نقل المقالات

لقد لاحظت أنك تقوم بنقل العديد من المقالات إلى معان تتناسب مع ما تراه أنت وهذا ليس صحيح دائماً. في أحوال كهذه يمكنك وضع تحويلة للمقال أو نقل المقال وإضافة المعنى الجديد دون المس بالمعنى الأصلي كثيراً داخل المقال حتى يتم مناقشة الأمر مع الآخرين. يرجى تفهم هذا الأمر، تحياتي.--Email4mobile (نقاش) 21:04، 8 يونيو 2010 (ت ع م)

حاولت أن أناقش مع من يهتم بالرياضيات في [1] ، ما أتتني رد ّ إلى مرة واحدة ، و ما وصل النقاش إلى الوُسع و الاِهتمام الذي كان يستحقـّـه الموضوع . ووجدت الاِستبداد في تعامل الآخرين معي في أكثر من مكان ؛ فأنا غير مستعد ّ أن أناقش مواضيع النقل معكم ؛ و الحمد اللــّـه أن ّ مدونـّـة ويكيبيديا لا تستطيع أن تجبر أعضائها على ذلك . إن أتت مشكلة سنناقشها - إن يشاء اللــّـه - على صفحتي هذه للنقاش بعد النقل . تحياتي . -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 21:41، 9 يونيو 2010 (ت ع م)

انتبه لتاريخ الصفحة

مرحبا يا عبد الرحيم، لقد قمت بنقل مقالة جريان الموائع إلى ديناميكا الموائع، ولا مانع عندي بذلك، ولكنك قمت بتدمير تاريخ الصفحة، سأسترجع ما قمت به. إذا واجهتك مشكلة في النقل بسبب وجود مقالة تحمل نفس الاسم، فضع طلبا في ويكيبيديا:طلبات النقل، وسيقوم الإداري المسؤول بنقل المقالة فوق التحويلة.--باسم بلال نقاش 15:36، 12 يونيو 2010 (ت ع م)

ترجمة Client وAgent

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ عبد الرحيم، ترجمة Client هي عميل، وترجمة Agent هي وكيل. رجاءً تعديل التحولات.

أحمد مصطفى السيد (نقاش) 11:57، 23 سبتمبر 2010 (ت ع م)

وعليكم السلام ورحمة اللـّـه. لاحظت في اليوم أمس بكلمتين Client و Agent ، كل ّ منهما تـُرْجــِـمـَـتا بكلمة " عميل " من اللغة الإنكليزية إلى العربية؛ وكان ذلك الوضع غير مقبول في وجهة نظري. فحوّلت ما رأيت من Client ومشتقــّـاته نحو " زبون " ومشتقــّـات هذا المصطلح. وأعتمدت في اِستخدام كلمة " زبون " على المعجم اللآتي:

عبد الحسن الحسيني، القاموس الموسوعي في المعلوماتية والاتصالات والمعلوماتية القانونية؛ انكليزي - عربي - فرنسي؛ مكتبة صادر ناشرون، [بيروت] 2004 م، صـ 206

إثناء نص الصفحة المقتبسة يترجم المؤلف كلمة Client كاللآتي:

client - حاسب فردي / محطة زبون / حاسب زبون - client / station client

فيتــّـضح من هذه الأعلومة أن كلمة " زبون " هي إحدى الترجمات النافعة لترجمة كلمة Client إلى العربية، سواء بإضافات أم بغير. أمـّـا بالإحالة إلى كلمة Agent ، فهي تعتبر اِختيار مستخدم:مبتدئ؛ وإنـّـي ما وجدت من اِعتراضات ضدّ اِختياره. فهل ترى من ضرورة لتغيير ذلك مرة أخرى؟ تحياتي. -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 20:39، 23 سبتمبر 2010 (ت ع م)
السلام عليكم

ما قلته لك هو عن خبرتي في المجال، وليس عن مرجع معين، ولكني وجدت أن جوجل ترانسليت استخدم ترجمتي، انظر: Software client وSoftware agent

إذا كنت تعرف قاموساً متخصصاً في البرمجيات أو تكنولوجيا المعلومات موجوداً في الإنترنت فأرجو أن تدلني عليه. ولك جزيل الشكر أحمد مصطفى السيد (نقاش) 10:11، 27 سبتمبر 2010 (ت ع م)

إني آسف أنني خلــّـيتك تنتظر، ناوي أن أقول أنني مستعد أن أحوّل ترجمة Agent نحو " وكيل " مع أنني غير مسؤول عن ترجمة هذا المصطلح في الماضي، أمــّـا ترجمة Client فقررت أنني لا أغيـّـرها مرة أخرى (لأن " زبون " هو أقرب في المعنى من " عميل " في رأيي). إن تريد أن تغيــّـره فغيــّـره أنت بنفسك. تحياتي. -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 09:06، 28 سبتمبر 2010 (ت ع م)

قمت بتغيير ترجمة Agent نحو " وكيل " وتم ّ العملية ... والشكر لللــّـه. -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 11:54، 28 سبتمبر 2010 (ت ع م)

نور الدين زنكي

شاركت في التصويت؛ وأرجو الخير لك... تحياتي. -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 18:22، 25 سبتمبر 2010 (ت ع م)

لمء !!!

السلام عليكم، هل لي أن أسألك من أين أتى هذا المصطلح الذي أنشأت باسمه تصنيفا : تصنيف:لمء المواد ؟!! --Alexknight12 (نقاش) 18:54، 27 سبتمبر 2010 (ت ع م)

وعليكم السلام، كان المقصود هنا ترجمة مصطلحاً معيـّـناً إلى العربية؛ وهو ما يقابل اللفظ الإنكليزي في اللغة العربية. بحثت في القواميس في هذا الشأن؛ ووجدت أن الأغلبية الكبيرة ممـّـا عــُـر ِضَ فيها لا يضرب ولا حتى يقارب المعنى الصحيح. من ضمن المخارج التي يجدها الباحث في تلك الأوضاع تبقى إمـّـا تكوين الدخيل المباشر الذي ليقع هنا على " هاندلينغ المواد " - الذي سيكون صعب على ألسنة العرب - إمـّـا البحث عن مصطلح آخر من اللغة العربية الأصيلة وهو ضارب المعنى أو قريب للمعنى مع أنـّـه سيكون غير مستعمل مسبقاً. دوّرت على ذلك ووجت " لمء " في القاموس الآتي:

أدولف فارموند، قاموس اللغتين ألماني عربي وعربي ألماني، الجزء الأول، القسم الثاني: عربي - ألماني، مكتبة لبنان، بيروت 1974، صـ 653
وفي الصفحة المقتبسة يفصل المؤلف معاني الفعل " لمأ \ يلمؤ " ويدل على وجود المنسبك (infinitive) " لمء "، ويفصل المعاني كالآتي: يضع اليد على شيء (die Hand an eine Sache legen)، يأخذ الكل ّ ، يسرق (das Ganze nehmen, stehlen) [ويضيف بين قوسين بالعربية:] " أخذه أجمع " ، يضع بصيرة على شيء (den Blick auf eine Sache werfen) [ويضيف بين قوسين بالعربية:] " لـَـمـَـحَ ".
هذا هو ما يضرب معنى كلمة " Handling " بالتقريب. العيب الوحيد الذي أجده في اِختيار كلمة " لمء " هو أنه له معان ٍ عدّة، فربـّـما لا يظهر المقصود بوضوح. إني لا أدّعي أن هذا الحل يعتبر غاية الحسن، ولكن ما هو البديل الأحسن منه؟ -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 02:47، 28 سبتمبر 2010 (ت ع م)
السلام عليكم ورحمة الله
هذه ترجمة غريبة جداً يا عبد الرحيم -إن كانت صحيحة- ولكن يمكنك استخدام "معاملة المواد" أو "نقل المواد" (وإن كانت "نقل" ليست هي الترجمة الأفضل لـ Handling)
لي طلب آخر غير متعلق بهذا الموضوع، عندما يناقشك أحد على صفحة نقاشك، فالمتوقع منك أن ترد على صفة نقاشه هو، تقبل تحيتي - أحمد مصطفى السيد (نقاش) 07:38، 28 سبتمبر 2010 (ت ع م)
" معاملة " يعجبني جدّاً، وقد يضرب المعنى في الربط مع " ...المواد" ولكن هذا المصطلح له آلاف المعاني، والأصعب منها للترجمة الواضحة هي المعاني التي تتقارب إلى كلمة treatment في الإنكليزية (الذي يختلف من handling). مشكلة اِستخدام " معاملة " سيظهر عندما يـُـستخدَم المصطلح في اِرتباطات أخرى؛ وكلمة Handling لها تطبيقات كثيرة مثل Handling of a car (الذي يأدّي إلى " معاملة سيارة " في الترجمة) أو Handling of an operating system (الذي يأدّي إلى " معاملة نظام التشغيل " في الترجمة) أو غير ذلك، ففي معظم الأحيان لا تأتي الترجمة إلى العربية بنفس الوضوح كما يتــّـضح اِستخدامه في الإنكليزية وكما ينبغي أي أن معاني المصطلح تبقى مبهمة بالمقارنة باللغة الإنكليزية. تحياتي. -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 10:05، 28 سبتمبر 2010 (ت ع م)
مبدئيا .. أنت تجتهد .. وهو أمر تستحق عليه جزيل الشكر .... ثانيا: أرجو أن يكون ردك في صفحة نقاشي لا صفحة نقاشك ... ثالثا ... نحن هنا لسنا بصدد الترجمة الحرفية لويكيبيديا الإنجليزية أو غيرها ... إن كان هناك تصنيف يصعب ترجمته ترجمة متطابقة فما عليك إلا أن تتعامل مع الترجمة الأكثر مناسبة ولا ضرر من عدم تطابق تصنيفات المقالات أو حتى عناوينها بين الويكيبيديات... أنت تخاطب قارئ العربية كما يفهمها ... تبسيط الأمور هو أهم سمات الكتابة في الموسوعة لتسهيل وصول المعلومة .... لا أظنك متيقنا أن أحدهم سيدخل الموسوعة باحثا عن مقال ما تحت تصنيف :لمء المواد !!! ... أرجو منك تفهم الأمر ولك مني جزيل الشكر على جهودك وخالص تحياتي --Alexknight12 (نقاش) 17:23، 28 سبتمبر 2010 (ت ع م)
عـُمري ما سمعت أن في الإنسيكلوبيديات تـُـستعمـَـل مصطلحات غير واضحة؛ وهذا هو ليس من منوال كتابة الإنسيكلوبيديات ولا من نشر العلم، ويتناقض مع مبادئ علم المعاجم؛ فأنا لا أقوم بخلق فوصتكم!!! -- A.Abdel-Rahim (نقاش) 17:53، 28 سبتمبر 2010 (ت ع م)

أهلاً وسهلاً،

نود أن تكون من المشاركين في ختم أطول نقاش في ويكيبيديا العربية ( بدأ منذ سنة ) ( وقد ندخل بذلك إلى موسوعة غينس للارقام القياسية! ). يمكنك النقاش، أو إن تثبت في رأي، المرور إلى جزء التصويت. لن يأخذ من وقتك هذا الكثير، السياسة الجديد سيكون لها تأثير على مستقبل الموسوعة ونريدك من المشاركين في تحديدها. --Helmoony (نقاش) 23:59، 1 أكتوبر 2010 (ت ع م)

نقل بدون مصادر

مرحبا. لو سمحت توقف عن نقل المقالات إلى تسميات دون مصادر مثل دوبارة أو سوس الأعمال، الاستمرار في ذلك قد يؤدي إلى حروب تحرير أو إزعاج المساهمين الآخرين. --سايفرز (نقاشمساهمات) 02:56، 23 أكتوبر 2010 (ت ع م)

البيضاء

استفسار مهم

  • السلام عليكم أخي الكريم. ألا يعد حسني مبارك وزين العابدين بن علي والقذافي من العلمانيين، بِنِسَبٍ متفاوتةٍ، بما أنهم فصلوا بين الدين وأغلب سياسات حكمهم؟ Lkmn (نقاش) 07:23، 22 مارس 2011 (ت ع م)

Amman workshop 11-12 April 2012

This research project (which I am part of) is looking for participants for a workshop at the Jordan Media Institute- Amman, Jordan in April.

The workshop is about representation of and by the Middle East and North Africa, in various language Wikipedias (mainly Arabic and English), and looking at barriers to contribution and ways to overcome them

In particular we are interested in those who edit from or about the Middle East, either extensively, or who have been discouraged from editing more due to on-wiki issues.

Full details here in English.

And here in Arabic.

We look forward to hearing form you.

Rich Farmbrough, 19:56, 29 فبراير 2012 (UTC).

ويكي المرأة - الجولة الأولى

  أن تشعل شمعة خير من أن تلعن الظلام، فما بالك إن تم مكافأتك على إشعالك لهذه الشمعة؟!

نحن نعاني من نقص حاد في المحتوى العربي عن المرأة على شبكة الإنترنت عمومًا وفي ويكيبيديا بشكل خاص. عالمنا ملئ بشتى الموضوعات التي تهتم بالمرأة بدءًا من السير الذاتية للنساء، وصولًا إلى مختلف الكيانات والمنظمات النسوية.
ساهم في الكتابة عنهن وشارك في مشروع ويكي المرأة والجولة الأولى من مسابقة المشروع.
لأية استفسارات، يُرجى التواصل مع فريق عمل المسابقة: Ravan (ن) ولا روسا (ن). مع خالص تمنياتنا بالتوفيق للجميع.

خُطَّة ويكيميديا الاستراتيجية لعام 2017

en:Material handling

عد إلى صفحة A.Abdel-Rahim/أرشيف 1