مرحبًا! لاحظت أنك تضيف محتوى مترجماً آلياً إلى ويكيبيديا وحسب سياسة الترجمة الآلية فإن هذا يعد تخريباً لأن المحتوى ركيك وغير مفهوم، ولا يمكن إصلاحه دون الرجوع للنص الأصيل الذي قد يتغير مع الوقت، لذلك فإن هذا تنبيه لضرورة التوقف فوراً عن الترجمة الآلية الركيكة وإصلاح المقالات. انتبه! فإن الاستمرار بتكرار هذه المخالفة بعد التنبيه يعني سحب الصلاحيات فوراً من غير تنبيه وقد يُعرِّض حسابك للمنع. |
أحمد بن عليّان
أين الترجمة الركيكة؟ هل قرأت المقالات أم لأن وقت النشر قريب استنجت أنها ترجمة آلية؟
نعم، وهذا واضح. مثال سريع مقالة صوبه دار عنوانها خطأ. Subah تترجم إلى صوبة، وليس صوبة. صَبَهدار يفترض أن تكون. المقالة رغم صغر حجمها بها نصوصا وكيكة مثل "كان صوبه دار رئيس إدارة المقاطعة المغولية"
اللفظة ليست عربية أصلا ونطقها الصحيح بالهاء، وهنا في هذا المرجع العربي مترجمة إلى "صوبه دار"،https://www.google.com.sa/books/edition/%D9%82%D9%84%D8%A7%D8%B9_%D9%88_%D8%AD%D8%B5%D9%88%D9%86_%D9%88_%D8%A3%D8%B3%D9%88%D8%A7%D8%B1_%D9%88_%D8%A8/CmqsDQAAQBAJ?hl=ar&gbpv=1&dq=%22%D8%B5%D9%88%D8%A8%D8%A9+%D8%AF%D8%A7%D8%B1%22+%D8%A7%D9%84%D9%87%D9%86%D8%AF&pg=PA275&printsec=frontcover
ملاحظتك جيدة، نحذف الإدارة وتستقيم الترجمة، هيا أكمل أين بقية الترجمة الركيكة؟؟
لا، لقد ضيقت واسعا، "صوبه دار" صحيحة ومذكورة في مرجع عربي وبالأردية والفارسية تكتب كذلك "صوبه دار"، الصوبة ودار الفارسية التي تعني الحاكم أو الصاحب، وما استشهدت به أنت صحيح أيضًا لا يمكنك أن تخطئ اختياري ثم تقول ترجمة ركيكة.
عزيزي، أعتذر عن سوء الظن والتنبيه الخاطئ. كلامك صحيح، ولكن صَبَهدار أفضل من صوبه دار لعدم التقاء الساكنين عند البعض. عموما أعتذر عن التنبيه الخاطئ، وأرجو أن تسامحني. علاوة عن ذلك راجعت تعديلك في صفحة عبيد الله المهدي، ووجدته متوافق مع المصدر. أيضا لم أجد ما يثبت أنه توفي في القاهرة.
شكرا لك يا أخي، وجزاك الله خير.