نقاش:ويكيبيديا المجردة

أحدث تعليق: قبل 3 أشهر من Mohanad في الموضوع عنوان المقالة

عنوان المقالة

عدل

مرحبًا Mohanad، تعقيبًا على خاص:فرق/67835609 بأنَّ العنوان السابق «مغاير للاسم المعتمد على الميتا»، فكما تعلم بأنَّ التسمية على الميتا هي اجتهاد شخصي لأحد الزملاء، وليست مثلًا من المؤسسة نفسها أو اختيرت عبر نقاشٍ مجتمعي، وكذلك الأمر مع ويكي الدوال (بالإنجليزية: Wikifunctions)‏. كنت أرغب في وقتٍ مضى بفتح نقاشٍ مجتمعي موسع في الميتاويكي للمجتمع العربي لتحديد تسميَّة رسميَّة لكلا المشروعين (Wikifunctions + Abstract Wikipedia)، وكنت قد تناقشت مع أحد الزملاء بالمؤسسة حول ضرورة أن تعمل المؤسسة أو المجتمعات على تحديد ما أسميته «معجم مصطلحات ويكيميديا ومشاريعها» سواءً للغة العربيَّة أو غيرها، وبالتالي تسهل الترجمة وتتوحد، فمثلًا نقول (Board of Trustees = مجلس الأمناء)، وبالتالي نتجنب الترجمات الأخرى مثل مجلس الإدارة، ونقول مثلًا (affiliates = الجهات الشقيقة) و(Chapter = الفصول أو ربما الفروع)، وبالتالي تُحل إشكالات كبيرة في المصطلحات الويكيبيديَّة. أدعم وأُحب أن نتعاون في شيء مشابه، إشارة لبعض الزملاء @Michel Bakni وعباد ديرانية وباسم:. وعذرًا إذا ابتعدت عن أساس النقاش. تحياتي --علاء راسلني 19:48، 9 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

  • مرحباً علاء، وأهلا بمهند ...
عندما عملت مترجماً مع المؤسسة كنت قد اقترحت عليهم ذلك، ولكن للأسف أذن من طين وأذن من عجين، طالما من يعمل في المؤسسة لا يرتبط بالمجتمع بأي شكل مستحيل أن يفهم حاجته. ومثال ذلك أخي علاء كلمة chapter وترجمتها مَحفَل، وليست فصول ولا فروع. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:52، 9 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
  • أهلاً @علاء مقصدي من «معنمد» المعتمد في الترجمة، واذكر قبل سنوات تناقشت من الزميل هيثم «نشيط في الترجمة على ميتا» حول الإسم، أيامها كان يترجمها ويكيبيديا المختصرة، ونوعًا ما توافقنا على المجردة، وأتفق معك، أتمنى دعم المؤسسة في ضبط المصطلحات، وبالطبع جاهز للتعاون، وتذكرت هذه الصفحة «مررت بها إحدى المرات» إن كانت تفي بالغرض --Mohanad (نقاش) 20:29، 9 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
    شكرًا Mohanad على التوضيح، ولدي تعقيب بسيط حول الزميل هيثم، يُشكر على جهوده، ولكن تناقشت معه عدة مرات سابقًا حول ترجمات غير سليَّمة، وسبب ذلك عدم انخراطه بالمجتمع أو بالمشاريع بما يضمن تكوين فهم سليم للمصطلحات، فمثلًا 27389380؛ لاحظ ترجمة (Globally blocked accounts) إلى (الحسابات الممنوعة بشكل عام) والصحيح (الحسابات الممنوعة عالميًا)، وحتى العبارة نفسها غير مفهومة لنفس السبب السابق، بعدم وجود فهم سليم واضح لما يترجمه، وتعني العبارة بأنه "إذا كانت الحسابات الممنوعة عالميًا تسبب إزعاجًا أو تخريبًا على الميتاويكي، فيمكن أيضًا منعها محليًا"؛ وذلك لأنَّ المنع العالمي (خاصيّة جديدة فُعلت مؤخرًا) لا تشمل الميتاويكي، ومثلًا طالع هذه الترجمة، هل تجدها مفهومة؟. وأشكر دعمك للطرح، وسأحاول دراسة الموضوع أكثر خلال الأسابيع القادمة وإعادة الإشارة للمهتمين أو التواصل معهم عبر البريد. --علاء راسلني 20:41، 9 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
العفو @علاء بالفعل الترجمات ركيكة، بانتظارك إن شاء الله --Mohanad (نقاش) 20:54، 9 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
شكرًا على الإشارة. أتساءل لو كان يمكن للزميل @مهند أن يعطينا سياقًا أكثر حول سبب الاتفاق على الاسم الحالي. كانطباع مبدئي، لا أرى الترجمة واضحةً تمامًا لأن كلمة "مجرَّدة" قد يُقْصَدُ بها عكس الزيادة، وأما المعنى هنا حسب فهمي للمشروع فهو أنها ويكيبيديا "متجرّدة" أو "تجريدية"، أي أن محتواها ليس محصورًا بأي لغة أو موضوع ملموس بعينه عباد (نقاش) 19:07، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م).ردّ
أهلاً @عباد ديرانية، لأنها فعليًا ليست ويكي «ويكي مجرّدة من المحتوى»، محتواها يعتمد على دوال ويكي الدوال ومحتوى ويكي بيانات، واللفظة هنا ليست بمعنى التجريدي البعيد عن المماثلة أو تصوير الواقع، قد تقرّب هذه المقالة المعنى من وجهة نظري، تحياتي --Mohanad (نقاش) 20:07، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "ويكيبيديا المجردة".