نقاش:حقيقة الخديعة

مشروع ويكي الولايات المتحدة  
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي الولايات المتحدة، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالولايات المتحدة في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

لم اعلم ان هذا الكتاب قد ترجم الى العربية ايضا، هل هناك من يستطيع ان يعطيني معلومات عن دار الترجمة أو موقع انترنت لشراء النسخة العربية منه؟ AshrafSS 09:11, 29 ابريل 2006 (UTC)

السلام عليكم..
لا أعرف ما هي سياسة ويكيبيديا بالنسبة لموضوع الاستفسارات و الروابط، لكن نقطة الخديعة تُرجم إلى العربية بعنوان حقيقة الخديعة (رغم أن اسم الرواية هو Deception Point، و ترجمته الدار العربية للعلوم، و يمكنك شراءه على الانترنت من موقع نيل و فرات دوت كوم.--Lord Menias 09:22, 29 ابريل 2006 (UTC)

ألا تعرب deception ب خيبة الأمل أو خيبة فيكون على هذا الأساس التعريب الصحيح نقطة الخيبة. و الله أعلم (إنجليزيتي محدودة) تحياتي مبتدئ 13:55, 29 ابريل 2006 (UTC)

شكرا جدا Lord Menias على التوضيح والمعلومات. ولكن بما انك قلت ان الدار العربية ترجمة عنوان الكتاب الى حقيقة الخديعة لماذا كتبت اسم المقالة نقطة الخديعة؟. شخصيا أرى ان نستخدم اسماء المقالات لما هو موجود على أرض الواقع ولو كنّا نعتقد ان فيه خطأ، على كل حال للأسف سياسات التسمية في ويكيبيديا لا تغطي هذه النقطة ويبدو انها تركتها لاجتهاد الفرد نفسه. AshrafSS 07:24, 30 ابريل 2006 (UTC)

السلام عليكم.. مرحباً مبتدئ و أشرف..
بالنسبة لترجمة كلمة Deception فالكلمة تعني الخديعة أو الخداع، و ليس خيبة الأمل، و على سبيل المثال فإن قاموس لونغ مان Longman يُعرف كلمة Deception بأنها:
the act of deliberately making someone believe something that is not true
أي أنها جعل شخص ما يصدق شيئاً غير حقيقي بشكل متعمد. و منها الفعل deceive أي يخدع، و الصفة deceptive أي مخادع.
بالإضافة إلى ذلك، فإنني دارس للترجمة، و للغة، و أرى أن هذه الترجمة التي قد تبدو للبعض حرفية هي الأكثر ملائمة بعد قراءة الرواية.
أما بالنسبة لعدم تبني الترجمة العربية المتوفرة لاسم الكتاب، فليست مشكلة، إذ أن المرء يستطيع إنشاء صفحة تحويل بالعنوان المتوفر، و من قراءتي للكتاب، أرى أن الترجمة غير موفقة في تغيير العنوان من نقطة الخديعة إلى حقيقة الخديعة، ذلك أن حبكة الكتاب تنحو منحى الوصول إلى نقطة الخديعة حيث كل شيء مخادع، لا إلى حقيقة الخديعة، صحيح أن المترجم له فكرة من خلال كونهم كشفوا حقيقة وجود خديعة و ما إلى ذلك، لكن حقيقة الخديعة في جوهرها لم تكشف، و هي مسألة فلسفية، غير أن دان براون قصد بنقطة الخديعة فكرة معينة، و هي أن كل شيء في النهاية يقود إلى نقطة واحدة، و هي نقطة الخديعة، حيث كل شيء مخادع، و لا يمكن التثبت من شيء. و في خلاصة الأمر، المسألة يعود لاجتهاد المترجمين، و هذا اجتهادي بعد قراءة الرواية.
أيضاً، إذا أنشأ شخص ما صفحة عن كتاب غابرييل غارسيا ماركيز سرد وقائع موت معلن، فكيف يختار من ترجمات العنوان المتعددة: وقائع موت معلن، أحداث موت معلن، سرد أحداث موت علني... إلى آخره. و الصادرة عن مختلف الدور العربية؟
أعتقد أن الأمر يعود لمنشيء الصفحة في النهاية، خصوصاً إذا كان قد قرأ الكتاب، و عرف بمقابلات الترجمة الأخرى، و ما عليه، أو على أي شخص آخر، إلا إنشاء صفحات تحويل بالعناوين الأخرى المقترحة. تحياتي--Lord Menias 17:15, 1 مايو 2006 (UTC)

البدء في نقاش حول حقيقة الخديعة

بَدْء نقاش
عُد إلى صفحة "حقيقة الخديعة".