بيدرو مارتينث مونتابيث
بيدرو مارتينث مونتابيث (بالإسبانية: Pedro Martínez Montávez) مستعرب إسباني مهتم باللغة العربية وثقافتها.[2] ترأس جمعية الصداقة الإسبانية العربية والجمعية الإسبانية للدراسات العربية. حاز درجة الدكتوراه بالفلسفة والأدب اللغات السامية من جامعة كومبلوتنسي بمدريد عام 1963.[3] نال العديد من الجوائز مثل جائزة التضامن مع العالم العربي من جمعية الصحفيين العرب في إسبانيا، فضلًا عن ثلاث درجات دكتوراه فخرية من جامعات مختلفة وهي خاين وغرناطة وأليكانتي.[3] حاز لقب شخصية العام الثقافية لعام 2008 من جائزة الشيخ زايد للكتاب، تكريمًأ لدوره الرائد في بناء جسور التواصل بين الثقافتين العربية والإسبانية، وجمع المستعربين الأسبان والمستعربين في أمريكا اللاتينية بالمتخصصين العرب باللغة وبالثقافة الإسبانية.[4]
بيدرو مارتينث مونتابيث | |
---|---|
Pedro Martínez Montávez | |
معلومات شخصية | |
اسم الولادة | بيدرو مارتينث مونتابيث |
الميلاد | 30 يونيو 1933 شوذر |
الوفاة | 14 فبراير 2023 (89 سنة)
مدريد |
مواطنة | إسبانيا |
مناصب | |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة مدريد |
شهادة جامعية | دكتور |
المهنة | مستعرب |
اللغات | الإسبانية |
مجال العمل | الدراسات العربية |
موظف في | جامعة القاهرة، وجامعة مدريد، وجامعة إشبيلية، وجامعة مدريد المستقلة |
الجوائز | |
الدكتوراة الفخرية من جامعة غرناطة (2006)[1] |
|
تعديل مصدري - تعديل |
سيرته الذاتية
عدلوُلد بيدرو مارتينث مونتابيث في خودار (خاين) في 30 يونيو عام 1933.[3] تخرج في كلية التاريخ وفقه اللغة من جامعة كومبلوتنسي. عمل أستاذًا في جامعه غرناطة وجامعة أليكانتي وجامعة عين شمس وشغل العديد من المناصب الأكاديمية.[2] وكان عميدًا لكلية الفلسفة والآداب بالجامعة المستقلة في مدريد، ورئيسًا للجامعة ذاتها، وأول رئيس يتم انتخابه بشكل ديمقراطي في الفترة من 1978 حتى 1982 عقب ديكتاتورية فرانكو.[5]
مسيرته الأدبية
عدلألف الكثير من الكتب عن العالم العربي والتاريخ الأندلسي وترجم إلى اللغة الإسبانية أعمالًا لأبرز الشعراء العرب مثل محمود درويش ونزار قباني وجبران خليل جبران بداية من عام 1965. كما ترجم نماذج من الشعر الفلسطيني 1974، إضافة إلى كتابه المؤلف والذي يحمل عنوان قصيدة فلسطين عام 1980، وصدر باللغتين العربية والإسبانية، واشتمل على قصائد لشعراء من العراق هم عبد الوهاب البياتي والحيدري وفوزي كريم وخالد الشواف ومحمد مهدي الجواهري.[3]
رؤيته للثقافة واللغة العربية
عدلعقب تجربة خاضها خلال خمسين عامًا مع اللغة والثقافة العربيتين عبر ترجمته أهم الشعراء المعاصرين وقراءته الأدب العربي الحديث، أكد مارتينث مونتابيث ووقوفه الحقيقي مع القضية الفلسطينية ومع كل شعب يقتله العنف، وأضاف أن اللغة العربية والثقافة العربية بكل ما تحملانه هما حقيقة يُمثلان الحصن الوحيد المتبقي للعرب، وعليهم أن يحافظوا بجدية ووعي وتحد على هذا الحصن وأن يحموه من الذوبان والانهيار، لأنه يعني وقتئذ انهيارهم. [2]
أعماله البحثية
عدل- العرب والبحر الأبيض المتوسط 1999.
- الأدب العربي اليوم 1987.
- ولماذا العراق؟ 2003.
- مأساة العرب الكبرى 2003
- العالم العربي وتغيرات القرن 2004.
- تطلعات الغرب والحرمان العربي 2008.
مصادر
عدل- ^ https://web.archive.org/web/20200815042531/https://archivo.ugr.es/pages/trabajosdocumentos/honoriscausa. مؤرشف من الأصل في 2020-08-15.
{{استشهاد ويب}}
:|archive-url=
بحاجة لعنوان (مساعدة) والوسيط|title=
غير موجود أو فارغ (من ويكي بيانات) (مساعدة) - ^ ا ب ج مستعرب إسباني يظفر بجائزة الشيخ زايد لشخصية العام الثقافية "لدوره في بناء جسور التواصل بين الثقافتين العربية والإسبانية" نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- ^ ا ب ج د المستعرب مونتابيث ترجم قصائد لشعراء عرب إلى اللغة الإسبانية نسخة محفوظة 18 مارس 2015 على موقع واي باك مشين.
- ^ بيدرو مارتينيز مونتابيث، شخصية العام الثقافية [وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 13 مايو 2020 على موقع واي باك مشين.
- ^ CURRÍCULUM VITAE Pedro Martínez Montávez نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.