بانزرليد

أغنية ألمانية

Panzerlied ( الألمانية ، «أغنية الدبابات») مسيرة عسكرية لـ الفيرماخت في العهد النازي، غنتها أساسًا مجموعات البانزر، قوة الدبابات في ألمانيا النازية خلال الحرب العالمية الثانية. إنها واحدة من أكثر الأغاني المعروفة في الفيرماخت وقد اشتهرت في فيلم 1965 Battle of the Bulge. [1]

بانزرليد
 

التاريخ

عدل

ألفت Panzerlied عام 1933.[2] في عام 2017، مُنع الجيش الألماني من نشر كتب الأغاني التي تحتوي على أغاني Panzerlied وغيرها من الأغاني من قبل وزير الدفاع أورسولا فون دير لين كجزء من الجهود الجديدة لاجتثاث النازية.[3]

تم غناء الأغنية من قبل بعض الوحدات الآلية والمظلية في الجيش الإيطالي، وعلى الأخص من قبل فرقة المظليين الـ 185 فولغور تحت عنوان "Sui Monti e Sui Mar". في فرنسا، تم تكييف كلمات الأغنية قليلاً لتصبح Marché des Chars التي يستخدمها 501e régiment de chars de combat. [4] تم استخدام نصف الأغنية ل ناميبيا كأغنية وطنية، داس Südwesterlied. يتم استخدام ترجمة إسبانية للأغنية في الجيش التشيلي.

كلمات الأغنية

عدل

تم تكييف كلمات أغنية Panzerlied لتناسب كريغسمرينه (القوات البحرية). المقطع الأول في الأغنية هو الأكثر شيوعًا. [1] [5]

بيت شعر ألمانية الإنجليزية المترجمة مباشرة الإنجليزية الفردية
1

Ob’s stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

Whether it storms or snows,
Whether the sun smiles upon us,
[Whether in] The day's scorching heat,
Or the ice-cold of the night,
Dusty are our faces,
But joyous is our mind,
Yes, our mind.
Our tanks roar there,
There in the stormwinds.

In blizzard or storm,
Or in sun warm and bright,
The day hot as hell
Or bone-chilling be the night,
Our faces may with dust be laid,
But spirits never fade,
No, never fade;
Relentless, our tank
Thunders out on a raid.

2

 Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

With thundering motors,
Fast as lightning,
Against the enemy,
safely inside our panzers.
Ahead of our comrades,
In combat we stand alone,
We stand alone.
So we strike deep,
In the enemy ranks.

With engines a-thundering,
Fast as is the wind,
We head for the foe,
Safe, as we're in armor skinned.
Our comrades still behind us roam;
We'll fight the foe alone,
Yes, fight alone.
We stab through the line
To break the foe's backbone.

3

Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.

When before us an enemy
Army then appears.
Shalt full gas be given
And run to the enemy!
What then do our lives count for,
For our nation's army?
Yes, nation's army
To die for Germany
Is our highest honor.

Whene'er the foe
May appear in our sight,
We'll ram throttle full,
Then we'll humble all his might!
Of what other use is our life
If country, we serve freely?
Yes, serve freely!
For to die for country,
Be the greatest honour there be.

4

Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

With obstacles and mines
the opponent holds us up,
We laugh about it
and upon them, don't drive.
And guns before us defend,
hidden in the yellow sand,
yes, yellow sand.
We search for our way
No others have found.

With tank traps and mines,
Our foe tries to impede.
We laugh at his ruses;
For he shall ne'er succeed.
In threat, the foe's cannons are manned,
All cowering in the sand,
Yes, in the sand,
We'll just find another way
Over much safer land.

5

Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.

And left in a stitch
once by treacherous luck,
And to return we will no more,
Back to home,
Meeting us, the deathly bullet,
Calling our fate away,
Yes, fate away.
Then become the tank for us,
A brazen grave.

And should at long last,
Our cruel Lady Luck leave,
And remain our remains here,
Leaving family to grieve,
Bullets engraved with our names,
Shall find us and seal our fate,
Yes, our fate,
Our grave, shall our tank become
On that final fatal date.

المراجع والملاحظات

عدل
  1. ^ ا ب Nieuwint, Joris (18 Oct 2016). "Watch: Panzerlied - The Wehrmacht Tankmen's Song (Battle of the Bulge)". WAR HISTORY ONLINE (بالإنجليزية). Archived from the original on 2019-02-28. Retrieved 2019-02-28.
  2. ^ Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say, لوس أنجلوس تايمز نسخة محفوظة 10 سبتمبر 2018 على موقع واي باك مشين.
  3. ^ ""Schwarzbraun ist die Haselnuss": Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch" ["Dark-brown is the hazelnut": Ministry withdraws Bundeswehr songbook]. دير شبيغل. 12 مايو 2017. مؤرشف من الأصل في 2019-09-17.
  4. ^ Musique-militaire.fr. "La Marche des Chars" [The Tank March]. musique-militaire.fr. مؤرشف من الأصل في 2019-05-17.
  5. ^ "German Folk - Panzerlied lyrics + English translation". lyricstranslate.com (بالإنجليزية). Archived from the original on 2019-02-28. Retrieved 2019-02-28.