ويكيبيديا:لا تترجم المقالات
هذه الصفحة خاطرة في ويكيبيديا العربية. قد تحتوي هذه الصفحة على نصائح أو آراء شخصية لمحرري ويكيبيديا، وقد تشرح ممارساتٍ شائعة أو تفسِّر أخطاءً متكررةً. هذه الصفحة ليست مقالةً موسوعية، وليست من سياسات وإرشادات ويكيبيديا؛ أي أنها لم تخضع لمراجعة وتدقيق المجتمع، وقد لا يكون عليها توافق. تعرض بعض الخواطر ممارسات واسعة القبول في ويكيبيديا، وبعضها يعرض وجهات نظر لا تحظى بقبولٍ واسع.
|
خلاصة الموضوع: لا تترجم المقالات من النسخ الأخرى لويكيبيديا، فالمجهود المبذول لترجمة متقنة أكبر من كتابة المقالة من البداية. كما أن مقالات النسخ الأخرى قد تكون غير موثقة أو منحازة، فالأفضل كتابة الموضوع من الصفر بنفسك. |
ترجمة المقالات من النسخ الأخرى لويكيبيديا ظاهرة منتشرة، لكنها غير محبذة لعدة أسباب.
ضعف المصدر الأصلي
عدلالمشكلة الأساسية هي أن محتوى النسخ الأخرى قد تكون ضعيفة، فلا فائدة من ترجمتها. كل نسخ الويكيبيديا تحوي على نصوص غير موثقة أو منحازة، فليس من المنطقي ترجمة هذه النصوص.
ضعف الترجمة
عدليدخل عند ترجمة أي نص بين لغتين عامل الخطأ البشري أو عدم المعرفة الكافية بإحدى اللغتين، لذا يجب مراجعة الترجمة من عدة جهات مستقلة ومؤهلة قبل الاعتماد عليها.
ضعف الأسلوب
عدلالترجمة الحَرفية ليست حِرَفية لأنها تضرب بأساليب وقواعد ومبادئ وجماليات اللغة المستهدفة عرض الحائط، من طريقة الطرح لانتقاء العبارات لإنشاء الجمل لعلامات الترقيم.
الثقافة
عدلالاعتماد على مصدر أجنبي يأتي بنظرة الغير في المسألة، متجاهلا الخلفية العربية أو «الشرقية» عموما التي قد تكون واردة أو جوهرية، وعلى الأقل ينبغي أن تحضر وتحظى بالأولوية في الموسوعة العربية.
التحقيق في المعلومة
عدلترجمة المقالة يعني أن المقالة العربية ستكون إما غير موثوقة (إذا كان الأصلي غير موثق) أو موثقة بمصادر أجنبية.
إذا ترجمت المقالة من لغات الأخرى ولم يزد إليها المترجم أي مصدر، ستبقى المقالة بلا أي مصدر عربي. عدم وجود مصدر عربي يعني أن القارئ لا يستطيع التحقق من المعلومات الواردة فيها.
الاصطلاحات
عدلعند ترجمة مقال من لغة أخرى، وخاصة في العلوم، سيضطر المترجم أن يجد بدائل للمصطلحات الأجنبية، وفي كثير من الأحيان لن يجد مرادفا عربيا للكلمة، فحينها سيأتي بمصطلح جديد، لكن كثرة هذه الاصطلاحات في المقالات المترجمة تجعل النص غير مفهوم، حيث أن المصطلح لن يفهمه سوى المترجم.