ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2024/ديسمبر

اسم علم

عدل

السلام عليكم، ما هو نطق صحيح لاسم أثنى (Renée) بالفرنسية، بالمقابل اسم المذكر (René)، يُعرف بـ رينيه. إسحاق لمين أترك رسالة! 16:23، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

@ELAMEEN7: هي رينيه أيضًا، مثل الاسم المُذكَّر-- باسمراسلني (☎) 16:57، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@باسم، تمام وماذا عن اسم رونيه، كما هو في رونيه أدوري. إسحاق لمين أترك رسالة! 16:59، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@ELAMEEN7: غير سليم. الاسم معروف في لُبنان في الوسط المسيحي، ويُكتب كما الاسم المُذكَّر-- باسمراسلني (☎) 17:01، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا إسحق،
اللفظ الصحيح هو رُنيه، براء مضمومة خفيفة. أما رينيه فهذه خاطئة وناتجة عن قراءة الاسم بالصوتيات الإنجليزية وهذا لا يصح. لا بوجد ياء مد أو حتى كسر للراء في هذه الكلمة بالعكس هي مضمومة. بالفرنسية المقطع الذي يُلفظ /ري/ هو /rei/ كما في كلمة reine ومعناها ملكة.
ولا تصح كتابتها رونية بواو مد، لأن اللفظ /رو/ يقابله /rou/ كما في كلمة roux التي تعني أحمر، ولفظها /رُو/ بواو مد.
خالص المودة.
ولفظها رين. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:23، 5 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

أسماء الأعلام التركية

عدل

السلام عليكم، لقد عثرت على موقع تركي مميز، يحول الكتبة التركية الحديثة إلى العثمانية، ومن الثانية إلى الأولى، عنوانه: https://www.ottomanlexicons.com/. مدخلات هذا الموقع مأخوذة من معجمات لغة موثوق بها، منها من يفسرها بالتركية عينها، ومنها من يترجمها إلى الإنكليزية أو الفرنسية أيضًا، والتوثيق قائم بصور من هذا المعجمات. أود من الزملاء الكرام (وأولهم @باسم) الاطلاع على هذا الموقع وإبداء رأيهم بالسماح بتوظيف هذا الموقع لتصحيح كتبة الكثير من أسماء الأعلام التركية ونقل تلك المقالات. وهاكم بعضها:
hakan => هاكان => خاقان
zuhal => زوهال => زُحل
demir => ديمير => دمير
keles => كيليش => كلش
serol => سيرول => سرول
kavaf => كوفاف => قواف
muezen => موزن => مؤذن
kleç => كلتش => قلج
Çağatay => شاغاتي => جغاتي أحمد كادي (ن) 12 جمادى الآخرة 1446هـ – كانون الأول 09:56، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

ولقد نظرت في موقع تركية بالعربي وموقع قناة TRT بالعربي عن أسماء بعض الأعلام، ورأيت أنهم يتبعون كتبة تكاد تكون مطابقة لما يظهره هذا الموقع، فأخال أن لديهم من الموظفين من يدري كيف ينقل الأسماء إلى العربية كما كانت تكتب العثمانية. أحمد كادي (ن) 12 جمادى الآخرة 1446هـ – كانون الأول 09:59، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
وعليكم السلام، @أحمد كادي، أود تنبيهك إلى أن وفق المراجع ووفق الكتاب Osmanlı Yer Adları، فإن demir تُكتب بالحروف العربية "تيمور" وليس "دمير" وتعني بالتركية الحديد وما نعرفه أنا والزميل @باسم: هو أن الحرف d في التركية الحديثة تقابلها "ت" أو "ط" بالعثمانية، مثال على ذلك براق أزتيمور (Özdemir)، وأيضًا Erdoğan كتابتها الصحيحة وفق المراجع القديمة هي "أرطوغان" وليس "أردوغان"، في حين أن t بالتركية الحديثة تقابلها "د" بالعثمانية، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 10:32، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@أحمد كادي: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. أُضيف أيضًا على الأخ عبد الجليل مثال «دوغان» الشائعة اليوم بالعربيَّة وتُكتب بهذا الشكل منذ ما يزيد عن قرن، وأصلها العُثماني «طوغان»، كذلك مثالٌ أبرز وهو «داغستان»، أصلها «طاغستان». الأفضل اعتماد المصادر المكتوبة أولًا، وبإمكاننا الاستئناس بالموقع المذكور بحال عُدم المصدر المكتوب أو أُشكل علينا كتابة الاسم. تحيَّاتي-- باسمراسلني (☎) 13:39، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أشكر لكما حسن الرد وأثني عليه. أرجو منكما أن تخبراني عن عناوين مراجع تفيد هذا الشأن إن كانت متاحة على الشابكة، متى أتاحه الوقت لكما. إذًا ليبقى موقعًا نستأنس به، فإني أرى به نفعًا إن شاء الله. تحياتي أحمد كادي (ن) 12 جمادى الآخرة 1446هـ – كانون الأول 13:49، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

بنك أم مصرف

عدل

مرحبًا لقد وضعت طلبا هنا لنقل قائمة أكبر البنوك إلى قائمة أكبر المصارف لكون كلمة بنك كلمة دخيلة، لكن الزملاء قالوا أن ذلك خلافي لذا أطرح الموضوع هنا في الميدان لعل ذلك أفضل، أرجو أخذ الموضوع بجدية فكلمة بنك تشوه الموسوعة، ما هذا؟! عُربت كلمة بنك إلى مصرف فلماذا لا نستخدمها في الموسوعة. ملاحظة: فقط أريد تطبيق الأمر في القوائم أو عند وصف المقالات وليس لأسماء المصارف مثل (بنك الرياض) يجب أن يبقى اسمه على حاله، فهذا اسم المصرف. جودت ناقشني 12:44، 24 أكتوبر 2024 (ت ع م) جودت ناقشني 06:44، 14 نوفمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا بك
أرى أن التسميات العامة والرئيسية خلافية
أما التصنيفات الفرعية فتكون بحسب الدولة
فمثلاً بالعراق يقال مصرف، فيكون التصنيف العام بنوك عربية ثم التصنيف الفرعي مصارف عراقية
فمثل هذا مطابق للواقع وليس خلافياً بل ويكيبيديا نفسها تعتمد بعض الاعتماد على الواقع الخارجي الحقيقي مثلما تعتمد بعض الاعتماد على الفصاحة، وفي حالة العراق الشروط مستوفية. Abu aamir (نقاش) 10:07، 19 نوفمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@جودت في استعمال التسميات الشائعة حسب البلد وحسب الترجمة، هل يُعتبر الدخيل معيبًا؟ لا أعتبر ذلك.
قولي في هذا الموضوع بالذات يُعد حلاً مثالياً يحتاج برمجة.
حاليًا، من يبحث عن مصرف تُحوّله الموسوعة إلى بنك وانتهى الأمر.
لكنني أراها أعمق من ذلك. في بعض البلدان العربية تُستعمل كلمة تكنولوجيا، فهل هم مخطئون؟ لا. لكن الموسوعة اعتمدت تقانة، فهل هم مخطئون؟ لا أيضًا.
الحل هو في تغيير المقالة حسب التفضيلات، بطريقة أو بأخرى. من يفضّل قراءتها بلفظ تقانة تظهر له المقالة كاملة بهذا المصطلح، ومن يودّ قراءتها بلفظ تكنولوجيا تظهر له بنفس المحتوى مع تغيير المصطلح.
الأمر ينطبق على الأرقام؛ فهناك من يفضل الأرقام العربية (0 1 2 3...)، وهناك من يفضل الأرقام الهندية (٠ ١ ٢ ٣...). كما ينطبق على التواريخ؛ فبعضهم يفضل التأريخ الهجري، وبعضهم يفضل الميلادي، وآخرون يفضلون الشهور السريانية، في حين قد يراها البعض "أفرنجية".
أما بالنسبة للبنوك والمصارف، فأفضل أن تبقى التسمية كما هي في النصوص الأصلية، مع توفير وسيلة تحويل فعّالة بين التسميتين، بحيث يتمكّن المستخدم من الوصول إلى المقالة التي تناسب تفضيله بسهولة دون الإخلال بالمحتوى الأصلي.
الحل حاليًا غير متاح، لكن بالإمكان تطبيقه. فالموسوعة ليست لفرض مصطلح على آخر برأيي، بل لوصف الواقع دون أي تصرف. شكرًا، مع تحيات الديزادى ☯ (نقاش) 13:48، 2 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Dezedien إن كان هناك مقابل للكلمة باللغة العربية فيجب تطبيقه لأن هذه موسوعة عربية. جودت ناقشني 13:25، 20 ديسمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]