ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2014/يوليو

اسم البلدة Chanteloup-les-Vignes بالعربية

عدل

أريد ترجمة اسم هذه البلدة : Chanteloup-les-Vignes إلى اللغة العربية؟ هل هناك ترجمة معتمدة؟ وإذا لم يكن، هل يمكنني ترجمتها حرفياً إلى شانتلوه لي فيين مع وضع الإسم الأصلي بين أقواس؟ --Asaifm (نقاش) 09:37، 3 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]

@Asaifm:، بمساعدة كل من:الأصوات من جوجل ترجمة، والبحث في جوجل، وصلت إلى النطق الصحيح، وهو "تشانتيلوب لس فينس".شكرًا --ديفيد عادل وهبة خليل (نقاش) 14:17، 4 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]

@Asaifm:، أرجو أن يساعدك شخص يتكلم الفرنسية، لإنه أنا أعرف أن Les هنا تلفظ "ليه"، والكلمة الأولى قد تكون "كانتيلوب"، لا تعتمدي التسمية قبل أن يؤكدها أحد. أشير إلى بعض الأخوة هنا للمساعدة: @Helmoony وSaraD:. --Mervat ناقش 10:12، 6 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]
  • أعتقد أنك تسأل عن التهجئة وليس الترجمة (الترجمة، حسب معلوماتي الضئيلة في الفرنسية ستكون شيئاً من قبيل «غناء الذئب–الكروم»  ). أما لفظها التقريبي (مرة أخرى، من معرفتي القليلة) ستكون «شانتلو ليه فين». abanimaنقاش 09:55، 7 تموز 2014 (ت.ع.م)

متطوعون للتدقيق اللغوي

عدل

السلام عليكم. ثمة متطوعون تواصلوا معي لتدقيق مقالات ويكيبيديا لغويا. كنت أفكر في أن أحيلهم إلى تدقيق المقالات المختارة لأنه وكما أتذكر لم يكن التدقيق الإملائي شيئا يكثر الالتفات له عند تقييم المقالات المختارة وأتذكر مقالاتت مختارة كانت تظهر على الصفحة الرئيسية رغم أن إملاءها لم يكن كما ينبغي، لكن يبدو لي أن الأمر تحسن كثيرا. تحضرني الآن المقالات الجيّدة. هل من مقالات أخرى تستحق التدقيق؟ أرى هذه الحماسة يجب أن تواحه بمهام جيّدة تدفعهم لمزيد من المساهمة في مجتمع ويكيبيديا العربية.--OsamaK (ناقش) 14:03، 4 يوليو 2014 (ت ع م)

هذا طبق شاهي لك يا OsamaK.--Helmoony (نقاش) 00:13، 6 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]
المشكلة أن ليست كل هذه المقالات مهمة، وبعضها يستحق الحذف. أتصور أنه من المهم أن تكون دعوتنا للمساهمين الجدد للمساهمة لمقالات مهمة تشعرهم بأهمية ما يقومون به.--OsamaK (ناقش) 23:07، 14 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]
فكرة رائعة اسامة ، وإن كنت أرى ان المقالات المختارة والجيدة لها الأولوية وكافية ( ما يقرب من 600 مقالة) ولكن إن احتاجوا مقالات أخرى : فهناك مقالات مختارة سابقة - مقالات جيدة سابقة - قائمة صنعها أحد المحررين لمقالات تحتاج إلى بعض العناية لتكون مختارة ، لو نجحوا في تدقيق هذه المقالات ستكون محفزة بالطبع لاستكمالها من البعض وترشيحها --إبراهيـمـ (نقاش) 03:08، 15 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]
القائمة التي أعدها ديفد جميلة وأوكلت المقالات التي تحتاج تدقيقا لغويا فيها إلى المتطوعين. القائمة التي ينشرها عباس أيضا جيدة، لكن غالبا ليست معلمة أنها تحتاج تدقيقا إملائيا وتحتاج بحثا ومراجعة. شكرا جزيلا إبراهيم ومحمد. ما نستغني عن مقترحات جديدة. ;)--OsamaK (ناقش) 21:20، 16 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]

The content ranges from precalculus problems that are extremely difficult to problems on branches of mathematics not conventionally covered at school and often not at university level either, such as projective and complex geometry, functional equations and well-grounded number theory, of which extensive knowledge of theorems is required. Calculus, though allowed in solutions, is never required, as there is a principle at play that anyone with a basic understanding of mathematics should understand the problems, even if the solutions require a great deal more knowledge. Supporters of this principle claim that this allows more universality and creates an incentive to find elegant, deceptively simple-looking problems which nevertheless require a certain level of ingenuity.

هل من متبرع يترجم لنا الفقرة أعلاه مع جزيل الشكر؟--Nasser (نقاش) 12:06، 11 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]

يتنوع المحتوى من مسائل صعبة للغاية في مواضيع ما قبل التفاضل والتكامل إلى مسائل في فروع الرياضيات المختلفة والتي لا تغطيها المدارس، حتى أنها لا تكون غالباً من المستوى الجامعي، كهندسة الإسقاطات والاقترانات (الدوال) ونظرية الأعداد المعروفة، وهذه كلها تتطلب معرفة واسعة في النظريات. على الرغم من أن حساب التفاضل والتكامل غير متطلب إلا أنه يسمح باستخدامه في حل المسائل، إذ أن ثمة مبدأ يقول بأن أي شخص لديه معرفة بأساسيات الرياضيات يجب أن يكون قادراً على فهم المسائل، حتى لو تطلبت هذه المسائل معرفة أعمق وأشمل. يدعي أنصار هذا المبدأ بأنه يتيح لمزيد من الجامعات وضع مسائل أكثر شمولية وبساطة ومحفزة على البحث ، لكن في الوقت ذاته تتطلب مستوى معين من الإبداع.

--Mervat ناقش 07:56، 15 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]

تدقيق لغوي

عدل

هل من مستخدمين يساعدوني في القضاء عل الترجمة الركيكة في مقالة أر... راجكومار (فيلم هندي) فقرة الإنتاج والموسيقى التصويرية والاستقبال الحرج من النقاد وانا منتهي من العمل على المقالة بعد التدقيق سترشح وشكرأ مسبقأ. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 08:36، 23 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]

(Flux (metallurgy

عدل

هل من ترجمة مناسبة لكلمة flux المستخدمة في علم التعدين. قمت بترجمتها من أجل مقالة ليثيوم باسم مادة دافقة، هل هي مناسبة؟ وهل هناك اقتراحات أفضل؟ --C≡N- (نقاش) 16:05، 23 يوليو 2014 (ت ع م)[ردّ]

للأسف هذه من الكلمات الكثيرة التي لم أجد لها ترجمة في المعاجم الرئيسية قبل فترة، وأفضل شيء أن نبحث في المعاجم التخصصية إن وجدت أو نسأل العاملين في المجال--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:56، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
في الحقيقة، غضضت بصري عن استفسار د. سامي من أن وضعه في الميدان رغم أني من أهل التخصص في هذا المجال، حيث أني قد عجزت عن إيجاد ترجمة مناسبة لها.   حدثتني نفسي في أن نطلق عليها «مُخَبّث» نظرًا لدورها في تكوين الخبث عند إضافتها في أفران الصهر أو أثناء اللحام. إلا أنها غير شاملة لكونها تستخدم أيضًا لإضافة العناصر السبائكية سواء في الأفران أو حتى في أسلاك اللحام إلى السبيكة أو القطع المراد تلحيمها. أبو حمزة أسعد بنقاشك 17:10، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
شكراً للتفاعل يا زملاء، بالفعل إنها كلمة ذات إشكالية في الترجمة. بعد البحث المكثف في النت وجدت أنه من الترجمات المقترحة كلمة "صهارة"، بالإضافة إلى ترجمات أخرى وجدتها مثل كلمة "دفق" و "مساعد الصهر" و "حافز الانصهار" و "صهور" و "صهيرة" و غيرها. ترجمة أهل المصلحة "مادة اللحام"..البعض يذكرها كما هي "الفلاكس" أو "فلكس"، لكن الكلمة الشائعة هي "مساعد اللحام". أرى أن الترجمة الأخيرة هي الأنسب من الموجود. --C≡N- (نقاش) 18:31، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
الزملاء الأفاضل: @Sami Lab وعبد المؤمن وأبو حمزة: أقرب ترجمة هي: مُعَزِّز سيولة أو مساعد سيولة والأفضل والأدق هو مُسيل تنقية الشوائب.---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 19:22، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
الزميل العزيز @سامي الرحيلي:، إنه من غير المحبذ استعمال ترجمة كلمة واحدة بكلمة مؤلفة من ثلاث كلمات، رغم ثقتي بكلامك أنها الأدق، إلا أنها حسب رأيي ليست الأفضل. كما أن إضافة السيولة إلى الترجمة يعطي عند البحث صفحات متعلقة بالسيولة المالية. ولكن عند البحث عن مساعد اللحام، يعطي صديقنا البروفسور google نتائج بحث متعلقة.--C≡N- (نقاش) 21:06، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
اذا كان من كلمة واحدة، فلنرجع إلى المسميات ألتي أضافها أخينا @Sami Lab:، وهي "صهارة"، "دفق"، "صهور" و "صهيرة". واضيف اليها: "مُمَيِّع"، "مُسَيِّل"، "مُذِيب".---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 21:39، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
الأخ @عبد المؤمن:، حقيقة أن ممتنٌّ لك، وأقدر كثيراً مجهوداتك وحرصك على اللغة العربية. ولكن لا تتوقع أن تجد مكافئ بالعربية لكافة الكلمات والمصطلحات باللغات الأجنبية، فالكثير منا يجتهد للخروج بترجمة صحيحة ودقيقة تقارب المعنى الحقيقي أو توصل اليه، وذلك بغرض إيجاد بديل مناسب باللغة العربية بدلا من استخدام النطق الاجنبي، وهذه الاجتهادات اللغوية تمنع استخدام كلمة "فلكس" كترجمة لـ (Flux) مثلا، وللعلم فأن ويكيبيديا أصبحت مرجعا لغويا لهذه الترجمات يلجأ اليه الكثير من الهيئات والأفراد للحصول على ترجمة عربية عندما يكون المصدر والمرجع مفقود.---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 20:58، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
@سامي الرحيلي: ما تفاجئت له يا زميلنا هو أن أكثرية هذه المصطلحات موجودة بالفعل ولكنها مدفونة في مكان ما في معجم ربما يكون مطبوعا أو متوافرا في صيغة «بي دي إف» لا تتيح البحث فيه، فدورنا إبراز المصطلح لعامة الناس وتداوله في سياق المقالات العلمية... لا مانع لدي إن اتفقنا على مصطلحات «مؤقتا» ما دامت واضحة ولا مجال للخلط فيها، لكن ثمة زملاء غيرنا مثل @الدبوني: يعترض على ذلك وأتفهم موقفه... عموما في الوقت الراهن الأولى ملئ الفراغ العلمي في مجال علم المواد فلنكتب ونجتهد قدر الإمكان.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:16، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]
ما دام التوجه نحو استخدام كلمة واحدة، فبناءً على ذلك أجد أن "صهارة (علم الفلزات)" أفضل الموجود، خاصة أني وجدتها في في هذا المنتدى الاختصاصي (ليس كمرجع ولكن للاستئتاس)، كما أني وجدتها كترجمة في قاموس المصطلحات العلمية الخاص بي، والذي قمت بجمعه يدوياً منذ زمن من كتب الجامعة من بينها كتاب علم التعدين، مع العلم أني استخدمت هذا المصطلح من قبل في مقالة كلوريد الليثيوم، لكني نسيت :/ .--C≡N- (نقاش) 20:23، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)[ردّ]