ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2013/يونيو

الترجمة الأدق

عدل

مرحبًا.. هل الترجمة الدقيقة لهذا المصطلح هي خوارزمية ديجكسترا أم خوارزمية دكسترا.. حيث توجد مقالة لكليهما وبنفس المضمون.. فأيهما تحول إلى الأخرى؟--لا روسا  راسلني!. 18:18، 10 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]

كلمة هولندية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:23، 10 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]
شكرًا.--لا روسا  راسلني!. 19:37، 10 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]
خوارزمية ديجكسترا وديجكسترا إسم علم --Makki98 (نقاش) 09:56، 3 يوليو 2013 (ت ع م)[ردّ]

Marca Hispanica

عدل

ترى ما هي أفضل ترجمة لمصطلح Marca Hispanica؟ هل يمكن أن تكون «الثغور الإسبانية» مثلاً ترجمة مناسبة؟ --عباد (نقاش) 15:54، 19 يونيو 2013 (ت ع م).[ردّ]

Universitas 21

عدل

ما هي الترجمة الأنسب ، en:Universitas 21 ؟ --بدارين 16:44، 25 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]

أعتقد، التعريب هو الحل، لكن يجب معرفة لفظها الرسمي. كلمة universitas لاتينية ويفترض أو يكون لفظها «أونيفيرسيتاس»، لكني لا أستعبد أن يكون اللفظ الرسمي غير ذلك. لولا سياسة استخدام الأحرف غير العربية لافترحت إبقاءها بالأحرف الأجنبية. --abanimaنقاش 16:54، 25 حزيران 2013 (ت.ع.م)
أنا مع بقائها باللفظ وبالأحرف الأجنبية، لكن كعنوان للمقالة، اقترح استخدام (يونيفيرسيتاس 21). --Mervat Salman (نقاش) 07:40، 26 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]
ربما الكلمة أصلها ملاوية ومعناها جامعة ، والمقصود هنا "إحدى وعشرون جامعة" وفي النسخة الانجليزية تم استخدام الإسم الأصلي ، عموماً أنشات المقال وعملت تحويلة Universitas 21 ويرجى تعديل العنوان عند التوافق على الأنسب --بدارين 11:46، 26 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]

المصطلح العربي الموافق لleft-hand-drive

عدل

صباح الخير،

ما هو المصطلح المستخدم في اللغة العربية عند التحدث عن وجود عجلة القيادة في شمال السيارة؟ أو السؤال بطريقة أخرى أخر ما هي الترجمة الشائعة لleft-hand-drive؟

شكرا على حسن تعاونكم،

--Asaifm (نقاش) 06:33، 29 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]

هل ترجمة spoiler هي حاجب رياح أو حاجب ريح؟

عدل
 

ما هي الترجمة المستخدمة لspoiler؟ الجزء الذي يوجد في مؤخرة السيارات والذي يتم رفعة لتغيير مجرى تيارات الهواء؟ هل هي حاجب رياح أو ريح؟ أم أن هناك مصطلح أخر؟ --Asaifm (نقاش) 07:06، 29 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]

الفراغ بين عبد وأسماء الجلالة

عدل

هل هناك فراغ بين عبد وأسماء الجلالة ؟ سؤالي لا يتعلق بمعرفة الأصح لغوياً بقدر ما يهمني توحيد الكتابة ، في مقالات كثير هناك تكرار لنفس المقال حيث تجد عبدالرحمن الفلاني و عبد الرحمن الفلاني ، قد يكون إنشاء تحويلة أحد الحلول المطروحة ولكن من الضروري تحديد شكل أساسي --بدارين 13:32، 30 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]

حسب علمي، في ويكيبيديا يجري التحويل من الكتابة بلا فراغ إلى الكتابة مع فراغ. --abanimaنقاش 16:10، 30 حزيران 2013 (ت.ع.م)
أقترح أن يقوم بوت بنقل المقالات فهي كثيرة ، ما رأيكم ؟ . بالمناسبة هناك مواضيع فيها أخطاء حتى الآن ، مثلاً الفراغ بين أبو والإسم التابع ، ومسألة الهمزة ، من الضروري الإنتباه لهذه الأمور حتى لا تتفاقم --بدارين 17:25، 30 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]
نعم، الاسم وليس "الإسم"، والانتباه وليس "الإنتباه".--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:56، 30 يونيو 2013 (ت ع م)[ردّ]
  • وكذلك فراغ بين «أبو» وما يليه. لكني لا أثق بالبوتات للقيام بهذه المهمة، فهي لا تفهم. --abanimaنقاش 06:43، 1 تموز 2013 (ت.ع.م)
أبانيما، صحيح أن البوتات لا تفهم، لكن ذكاء صاحب البوت ومعرفته باللغة العربية يمكن أن يقلل الخطأ الناجم عن عمل البوتات، مثلاً في «عبد» وما بعدها، نحن نخشى أن يمر البوت بكلمات مثل «عبدون» و «عبده» و «عبدي» وأمثالها فيجعلها «عبد ون» و «عبد ه» و «عبد ي» ... الخ. ولكن إذا طلب صاحب البوت من بوته أن يقوم بالتفرقة بين «عبد» وما بعدها إذا كان ما بعدها «الـ» فهنا سنتلافى الآلاف من التعديلات الخاطئة.  أسامة الساعدي  ناقش        08:06، 1 تموز 2013 (ت.ع.م)