ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2012/مارس

السلام عليكم، أحببت ان اطلعكم على الحديث التالي الذي دار بيني وبين الأخ زكريا عن أفضل ترجمة لكلمة (disestablishments):

سؤال قديم

عدل

السلام عليك أخي زكريا، عودة إلى سؤال سابق وقديم: ماهو الأصح: ان نقول نهايات لكلمة (disestablishments) أم انتهاءات. مثال تصنيف:نهايات ؟؟ Muhends (نقاش) 08:52، 29 فبراير 2012 (ت ع م)

بما أننا توسعنا قليلا في الموضوع، فأضحى عندنا سؤالين وليس سؤالا واحدا:

  • هل بالإمكان أن نقول تصنيف:نهايات في عقد 1910 بديلا عن تقويض. حيث اجد كلمة تقويض ثقيلة باللسان. وهل هناك بديل عن كليهما، مثل تفكك أو انحلال أو الخ؟؟
  • الأمر الثاني هو تصنيف:منظمات أسست عقد 1910. هل تعني أن كليهما (تأسست وأسست) صحيح؟؟ حيث ان تعديل هذا التصنيف متعب جدا.. Muhends (نقاش) 22:57، 29 فبراير 2012 (ت ع م)
  • قولنا نهاية في كذا هو مثل قولنا غاية في كذا، إنما يدل ذلك على المبالغة في الاتصاف بصفة معينة. أما أن نقول نهايات في عقد كذا فهو تركيب لا يظهر به المعنى.
    الكلمة الإنجليزية فعلها فعل متعد، لذا لا يصح التعبير عنه في العربية بفعل لازم هنا مثل انتهى وتفكك وانحل، ناهيك عن عدم مناسبة هذا الألفاظ للمعنى المراد.
    كلمة التقويض، وإن استثقل لفظا، فهي فصيحة تناسب "تقويض" الاستعمال العام، يصلح أن تقع على أشياء مختلفة، كأن يقال تقويض منظمة ومؤسسة وغير ذلك؛ بخلاف النهاية والتفكيك والتحليل، التي تناسب ألفاظا بعينها، كما في قولهم تفكيك عصابة وانحلال حزب ونهاية حكم. والله أعلم.
    يبقى هذا رأيا. وأيا كان ما تراه فاعلم أني رهن الإشارة إن احتجت للمساعدة على نقل التصنيفات إذا شئت ذلك. --زكريا 00:07، 1 مارس 2012 (ت ع م)


انتهى. فهل هناك أي تعليق أو اضافة عما دار في الحديث السابق حيث سأقوم بتعديل جميع التصنيفات التي تحتوي على كلمة نهاية أو نهايات والتي تقابلها كلمة (disestablishments) في القريب العاجل. تحياتي للجميع. Muhends (نقاش) 12:18، 2 مارس 2012 (ت ع م)

ترجمة مصطلحات ريادة الأعمال "Entrepreneurship"

عدل

السلام عليكم

انا مهتم باثراء محتوى ويكيبيديا العربية بمجال إدارة الأعمال, و بالأخص حيثية ريادة الأعمال (او Entrepreneurship بالانكليزية), هناك الكثير من المصطلحات التي لم تعرب بعد و لا يوجد لها تعريب مقابل باللغة العربية, هذا الأمر يمنعي من كتابة مقالات عن هذه الجزئيات, مثال على ما اقول هو مصطلح Angel Investor و Seed Investor و غيرها الكثير, هل من اقتراحات للتغلب على هذه المشكلة؟ --N2V (نقاش) 12:19، 25 مارس 2012 (ت ع م)

وعليكم السلام ورحمة الله.
(طريقة خوارزمية) هل من حاجة ملحة لاستعمال الكلمة في الحال:

  1. نعم
    1. هل من لفظ في العربية أقرب إلى معناها من غيره من الألفاظ بحيث يمنع كثرة الترجمات
      1. نعم: استعمله
      2. لا: هل هو لفظ معروف في لغات كثيرة
        1. نعم: استعمله
        2. لا: اخترعه
  2. لا: احفظه، إلى حين إيجاد ما يعادله من المخترعات المتصلة بالأصل.

البحث في المراجع القديمة وتطوير مفرداتها أولى في نظري من البحث الأبدي عن مواد الترجمة.
ولكن يبقى الميدان مبحثا ممكنا للاستشارة عن هذه المسائل الجزئية، فمرحبا بك في أي وقت. --زكريا 15:07، 25 مارس 2012 (ت ع م)

و عليكم السلام اخ زكريا

للأسف و رغم ان دراستي لعلم الادارة في الجامعة كانت باللغة العربية, إلّا أننا لم نمر على شيءٍ مماثل, و لم نقرأ عن ريادة الأعمال من أصله للأسف, معظم المراجع العربية قديمة (من الثمانينات و التسعينات) و علم الإدارة هو علم جديد ( لم يمضى على نشئته سوى قرن و نيف من الزمان ) و هو علم متسارع النمو, ينسخ جديده ماضيه, و تأتي مدارس جديدة في هذا العلم فتناقض ما سبقها من مدارس.

سأقوم حالياً بترجمة هذه المصطلحات ترجمة حرفية ( مثلاً Angel Investor سأقوم بترجمتها المستثمر الملاك ) قد لا يكون هذا أفضل حل, لكنه الحل الوحيد برأيي في هذه الفترة

و لك الشكر الجزيل --N2V (نقاش) 20:41، 25 مارس 2012 (ت ع م)