ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2009/مايو
نقاشات عالقة
عدلما العمل إذن مع النقطة العربية، Convenience store وOrienteering: ثلاثة مناقشات من الشهر الذي ولى، هل من اقتراحات؟
Ω (نقاش) 21:14، 1 مايو 2009 (تعم)
- Orienteering يترجم السباق الموجه (بحسب مجمع اللغة العربية بالقاهرة)، مسألة النقطة العربية مهمة ولكنني لا أظن أنني سأقوم بالتعب يدويا من أجلها (وكذلك قال غالبية من شاركوا في النقاش) ربما الحل الأمثل هو تشغيل البوت. أما بالنسبة للـ Convenience store فلم أجد له ترجمة متداولة... إذا كانت الترجمة من أجل ويكيبيديا فلا أحبذ أن نخترع الترجمة من عندنا (وإن كنت أقر أن للضرورة أحكام). --Histolo2 (نقاش) 21:52، 2 مايو 2009 (تعم)
خلاصة:
- بعد ملاحظة مستوى النقطتين . vs ۔ من سطر الكتابة العربي، ألح بشدة على الإخوان الملمين وضع بوت التحويل في أقرب قت ممكن؛
- هو إذا سباق موجه…
- CVS أترك تعريبه لكم—
Ω (نقاش) 16:15، 4 مايو 2009 (تعم)
تعليق: بالنسبة للنقطة أنصحك بمراجعة مداخلة خالد حسني أعلاه. Convenience store ترجمته الحرفية الدكان/المتجر المريح (أو دكان/متجر الراحة)... كما سبق وأشرت لا أحبذ الترجمة الحرفية. --Histolo2 (نقاش) 18:58، 5 مايو 2009 (تعم)
نونًا أم نوناً؟
عدلما أصحهما كتابةً: نوناً # نونًا (أي: أنى يجب وضع التنوين)؟؟
Ω (نقاش) 13:17، 2 مايو 2009 (تعم)
- مرحبا ديجي ، هذا خطأ شائع الثانية صحيحة لكن سيتطلب مجهود كبير للإصلاح،تحياتي --Prof.Sherif • (نقاشــــي) 20:22، 2 مايو 2009 (تعم)
- أتقصد ــًـا[بحاجة لمصدر]؟ وما رأي البقية؟
Ω (نقاش) 21:11، 2 مايو 2009 (تعم) - فيها قولان:
- على الحرف الذي يسبق الألف باعتبار أن الألف زائدة وساكنة فلا تحمل حركة التنوين.
- على الألف نفسها باعتبارها آخر حرفٍ في الكلمة لا حرفاً زائداً، وباعتبارها قادرة على حمل المد. علاوة على ذلك، فإن الحرف السابق للألف يحمل مُحرَك ولا تجتمع حركتان في حرف. فكلمة قوماً مُحركة هكذا: قَوْمَاً، بينما قوم تُحرك: قَوْمٌ حيث أن حركة الميم الأصلية تنوين الضم لأن تتابع الضم يُثقل النطق، بينما كانت حركة الميم الأصلية في قوماً الفتح. كذلك في قولهم: جزاءً حيث تحمل الهمزة تنوين الفتح لأنها حركتها الأصلية ولا حركة أخرى للهمزة، عكس قولهم: حسابَاً حيث حركة الباء الأصلية الفتح لذا يعجز عن حمل حركة إضافية. بخصوص الهمز، فالهمزة لم تحمل التنوين إلا لأنها مسبوقة بمعتل الفتح - الألف - بينما لا تحمل التنوين في حالاتٍ أخرى كقولهم: جزءَاً، لأنها مُحملة بحركة أصلية أخرى.
- فيما يختص بالكتابة القرآنية، ففي النسخة المشرقية يُكتب التنوين على الحرف السابق للألف، حيث تخدم الألف حُكم مد العوض في التجويد، بينما في النسخة المغربية يوضع التنوين على الألف. كثيراً ما تُخالف الكتابة القرآنية قواعد الإملاء الحديث، لكن العبرة في وجود القولين. كما في إذن وإذاً.
- بناء على ذلك، لا أظن أن البوت يصلح. --هند نقاش 22:39، 2 مايو 2009 (تعم)
- أقترح قراءة هذا البحث لمن يهتم بالاطلاع على الآراء المختلفة في هذه المسألة. وعن نفسي أميل لاستنتاج الكاتب وأرى أن يوضع التنوين على الحرف المنون دائما ولا أرى ضرورة لشذوذ تنوين المنصوب عن تنوين المرفوع أو المجرور. --خالد حسني (نقاش) 16:19، 3 مايو 2009 (تعم)
- تنوين الفتح يجب وضعه على الألف كيلا يتداخل مع الأحرف المركّبة. قارن كيف تظهر أصلاً وأصلًا مثلاً (مثلًأ) ، هذا غير أنك تضطر إلى كبس زرين عند كتابة اللام والألف بدل زر واحد يجمعهما. --abanima (نقاش) 12:39، 5 مايو 2009 (تعم)
- أوافق أبانيما الرأي.. Muhends (نقاش) 15:18، 5 مايو 2009 (تعم)
- لم أفهم "التداخل مع الحروف المتراكبة" لأعلق عليه، غير أن الحجج البالية التي كانت نعقولة من خمسين سنة أيام الآلة الكاتبة لا معنى لها اليوم، لذا أرجوا أن تقتصر الأسباب على الجوانب اللغوية وليس الأسهل أو الأسرع (أنا لا أستخدم زر اللام ألف أبدا مثلا لأنه يربكني، وأضغط دائما لاما ثم ألفا، فلنضع هذا خارج النقاش). --خالد حسني (نقاش) 13:01، 6 مايو 2009 (تعم)
- أظن أنني خمنت السبب الآن، الحالات التي كتبها كلها تظهر عندي سليمة، لكن تذكرت الآن أن الحمقى في ميكروسوفت (وأصر على الحمقى لأن جهلهم وتكاسلهم أدى بالناس لأشياء كهذه) برمجوا خطوطهم خطأ بحيث تنقطع اللام ألف إذا شكلت اللام. مع هذا أرى أن هذه علة لا تعنينا، فلو كتبت لَا (بفتحة واحدة) لحدثت نفس المشكلة مع تلك الخطوط المعلولة ولا أظن أحدا يقترح أن نكتب لاَ! لذا إما أن تستخدم خطوطا أخرى، أو تضغط على منتج الخطوط التي تستعملها ليصلح عيوبها (ميكروسوف هنا) أو تقبل بالحال كما هو عليه، لكن لا تستخدم هذه حجة لفرض قاعدة إملائية بعينها (بغض النظر عن صحتها من صوابها) (ضمير المخاطب هنا لشخص مجازي وليس لأحد بعينه). --خالد حسني (نقاش) 13:07، 6 مايو 2009 (تعم)
- أعرف أن الأمور التقنية يجب ألا تكون حجة. إذاً، إجابةً على السؤال الأولي: أنا تعلمت في المدرسة وضع التنوين على الألف، وبطبيعة الحال أتصور أن هذا صحيح (قد لا يكون الصحيح الوحيد). أما بالنسبة للفتحة على اللام قبل الألف، فلا أظن أن هناك حالات تستدعي استعمالها، فهي دائماً مفتوحة (أو ساكنة). ولكن هنا الأمر التقني له أهمية أيضاً لأن الحمقى في مايكروسوفت حمقى في البرمجة لكن ليس في أمور التسويق، حيث أغلب الناس يستعملون نظامهم --abanima (نقاش) 14:14، 8 مايو 2009 (تعم)
- أظن أنني خمنت السبب الآن، الحالات التي كتبها كلها تظهر عندي سليمة، لكن تذكرت الآن أن الحمقى في ميكروسوفت (وأصر على الحمقى لأن جهلهم وتكاسلهم أدى بالناس لأشياء كهذه) برمجوا خطوطهم خطأ بحيث تنقطع اللام ألف إذا شكلت اللام. مع هذا أرى أن هذه علة لا تعنينا، فلو كتبت لَا (بفتحة واحدة) لحدثت نفس المشكلة مع تلك الخطوط المعلولة ولا أظن أحدا يقترح أن نكتب لاَ! لذا إما أن تستخدم خطوطا أخرى، أو تضغط على منتج الخطوط التي تستعملها ليصلح عيوبها (ميكروسوف هنا) أو تقبل بالحال كما هو عليه، لكن لا تستخدم هذه حجة لفرض قاعدة إملائية بعينها (بغض النظر عن صحتها من صوابها) (ضمير المخاطب هنا لشخص مجازي وليس لأحد بعينه). --خالد حسني (نقاش) 13:07، 6 مايو 2009 (تعم)
نادي سوندرلاند
عدلحصل خلاف بيني وبين المستخدم مستخدم:sami lab حول ترجمة كلمة سوندرلاند وهي مدينة إنجليزية . هو يقول بأن حرف u لا يكتب في الترجمة العربية ولكنني اكتشف بأن سوندرلاند sunderland تلفظ هكذا ˈsʊndɚlənd وبالتالي فإن حرف u يلفظ بهذا الحرف ʊ وهو ينطق هكذا oo حرف أو متتالي حسبما موجود في الصفحة التالية : http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English . من فينا صح ؟ --المتمرد (نقاش) 11:29، 3 مايو 2009 (تعم)
- المعتمد هو نطق اللفظ لا طريقة رسمه، فإن كانت تنطق حركة طويلة بحيث تصبح مدا لا ضمة فيتعين إثباتها واوا وإلا فهي ضمة وقس على هذا. --خالد حسني (نقاش) 16:25، 3 مايو 2009 (تعم)
- قمت بنسخ النقاش من صفحة نقاش المستخدم المتمرد وصفحة نقاشي إلى نقاش:نادي سندرلاند للتوضيح، حيث أنني لم أقل أن حرف u لا يكتب في الترجمة العربية يرجى توخي الدقة، مثال شهير Cuba كوبا ، حيث يختلف لفظ حرف ال u هناك تماماً عن sunderland سندرلاند. --Sami Lab (نقاش) 19:15، 5 مايو 2009 (تعم)
Abecedarium Latinum
عدلنظرت في صفحات حروف الأبجدية اللاتينية، فلاحظت أن نطق حروفها التبس مع نطق الإنكليزي! فما دام النطق يختلف من لغة مشتقة لأخرى، أقترح وضع النطق الأصيل:
Letter | A | B | C | D | E | F | G | H |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Name | ā | bē | cē | dē | ē | ef | gē | hā |
Pronunciation (IPA) | /aː/ | /beː/ | /keː/ | /deː/ | /eː/ | /ef/ | /geː/ | /haː/ |
Letter | I | K | L | M | N | O | P | Q |
Name | ī | kā | el | em | en | ō | pē | qū |
Pronunciation (IPA) | /iː/ | /kaː/ | /el/ | /em/ | /en/ | /oː/ | /peː/ | /kʷuː/ |
Letter | R | S | T | V | X | Y | Z | |
Name | er | es | tē | ū | ex | ī Graeca | zēta | |
Pronunciation (IPA) | /er/ | /es/ | /teː/ | /uː/ | /eks/ | /iː ˈgraika/ | /ˈzeːta/ |
فما رأيكم؟
Ω (نقاش) 16:31، 3 مايو 2009 (تعم)
سؤال بسيط
عدلما العمل مع كسرة عالِم [دون إطالة للعنوان]؟ هل يجوز تشكيل العناوين؟
Ω (نقاش) 12:15، 7 مايو 2009 (تعم)
Suction
عدلشفط - مصّ - سحب أي هذه التعبيرات أفضل، ولماذا؟ --Alexknight12 (نقاش) 02:05، 12 مايو 2009 (تعم)
- ربما شفط، لأن شفط = مص + سحب. --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 03:16، 12 مايو 2009 (تعم)
- شفط أو مص كليهما برأيي لهما نفس المعنى. وهي تستخدم في علوم الطيران كشفط أو مص أو سحب الشيء من الخارج إلى الداخل بقوة الهواء أو الموائع.. Muhends (نقاش) 06:13، 12 مايو 2009 (تعم)
وكذلك بالنسبة لحروف إضافية
Ω (نقاش) 16:14، 12 مايو 2009 (تعم)
أبجدية عربية لتهجئة (M)
عدليعرب حرف (M) اللاتيني بـ (أم = إم = ام).. وأغلب قطع السلاح تبدء بهذه الحرف او تتضمنه وعناوين المقالات تتقاطع من أم إلى إم لذا (بحسب مارأيت) انصح بستخدام ام فقط كما يستخدمه الكتاب للتعريب لعدم دخول متاهة إم و أم ولان هذا مايستخدم على الأكثر للأمثلة أنظر هنا إم 16 و إم-84 و أيضا بي جي أم-71 تاو والكثير... --عزيز (نقاش) 22:38، 12 مايو 2009 (تعم)
- لا أعرف من أين أتت "أم"، الحرف ينطق "إم" دائما (على حد علمي)، وحل الخطأ يكون بتصويب "أم" إلى "إم" وليس إضافة خطأ آخر للقائمة وكتابتها "ام" (لأنها همزة قطع). --خالد حسني (نقاش) 02:31، 13 مايو 2009 (تعم)
حسنا أنا أؤيد "إم" طالما ان "ام" همزة وصل لا قطع --عزيز (نقاش) 02:58، 13 مايو 2009 (تعم)
- M = إم. محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 03:57، 13 مايو 2009 (تعم)
- هذه صفحة تشرح نطق الحروف الإنجليزية.
M تساوي /ɛm/ و ɛ تنطق مثل e في bed و pet وليست الإي لحالها أم m فطنطق كman و ham. لذلك تنطق أم.
أيضا للتوضيح مسألة أي أو أيه لحرف A التي كنت أصررت عليها سابقا، فهيا تنطق eɪ كما bay، hey، fate. من دون ه.
ألقو نظرة على الصفحة وصفحة الحروف في ويكي الإنجليزي.إم هو النطق العربي لM وليست النطق الإنجليزي له مثل أيه.--إماراتي 1971 (نقاش) 10:47، 16 مايو 2009 (تعم)
هل من مرجع صالح—فيه: مقابلة لهذا المصطلح التسوكرمني الجديد؛ أو ترجمة. أظن أن تطويع قد تفي بالغرض لكنني لست متأكدا.
للأسف، لا إنترويكي غير الإنكليزية!
Ѫ
- أعتقد الأفضل "التطابق الدلالي اللفظي" فالمصطلح يعبر عن ظاهرة التطابق والتشابه بين الكلمات و ليس عن الإجبار على التشابه للأسف مراجع لم أجد أيا منها تحياتي German arabic teaching sami (نقاش) 20:26، 24 مايو 2009 (تعم)
صدقت؛ لكن هل لنا في تقصير المصطلح —في حال انعدام مرجع ولو غير الإنكليزي— إلى ما هو أبسط، إلى ما فيه اقتضاب: إنه لعَصي أن نبتدع، لكن لنقلْ انصيات أو… أرجو مساعدة بقية الإخوان—مشاركتهم!
Ѫ
هناك تعبير من كلمة واحدة في علم العروض نسيت ما هو بالضبط ولكنه يحمل نفس المعنى هم يستخدمونه للدلالة على الكلمات التي تحمل نفس اللفظ والكتابة ولكن بمعاني مختلفة. بكل الأحوال التعبير الإنكليزي 3 كلمات فلما لايكون العربي أيضا ثلاث كلمات. (ملاحظة هل لك أن تعيد لتوقيعك التاريخ اعتقد وجود التاريخ ضمن التوقيع أفضل) تحياتي German arabic teaching sami (نقاش) 10:23، 31 مايو 2009 (تعم)
- هل تنشد بوليسيمـ ـيا، أم كلمة عربية يا أخي Gats؟
- Ѫ 19:22، 31 مايو 2009 (تعم) → لا أحب أن تتداخل كلمات توقيعي؛ لكن معك حق.
- لا هي كلمة عربية، سأحاول البحث عنها (يمكنك اضافة فقط تاريخ اليوم يدويا الوقت ليس بمهم جدا) تحياتي German arabic teaching sami (نقاش) 06:15، 1 يونيو 2009 (تعم)
هل من مساعدة في ترجمة العنوان، فقد نقلت وصلة الويكي من الإنجليزية.. Muhends (نقاش) 16:39، 24 مايو 2009 (تعم)
العموميات الخلاقة أم المشاع الإبداعي
عدلهلا نظرتم في هذا الأمر. أعرف أننا تناقشنا في هذا الموضوع من قبل ولكن لا أذكر أنه قد تم التوافق على ترجمة ما. شخصيا لا أجد العموميات الخلاقة كلمة معبرة --Alexknight12 (نقاش) 07:01، 31 مايو 2009 (تعم)
وجدت هذه الترجمة للترخيص عبر موقع المنظمة وهي تترجم creativecommons بالمشاع الإبداعي --Alexknight12 (نقاش) 07:14، 31 مايو 2009 (تعم)
- أتفق مع طرح الاخ Alexknight12 (ن) --Antime •(نقاش) 10:25، 31 مايو 2009 (تعم)
- أتفق وأنا أيضا مشاع أفضل من عموميات وليس هذا فقط فتعبير مشاع لا يحمل الخضوع والتبعية وهذا هو المقصد من commons في التعبير creativecommons تحياتي German arabic teaching sami (نقاش) 10:37، 31 مايو 2009 (تعم)
- ترجمة الموقع غير ملزمة لأنها غير رسمية. كنتُ ترجمتُ ما يزيد عن 70% من هذا الموقع حتى بدون أن أعرف أحدًا هناك لأن الترجمة مفتوحة. (قالوا وقتها أن الفريق الأردني سوف يستخدم الترجمة حالما يبدأ، وعندها سوف تظهر "العموميات الخلاقة" طبعا إذا كنا سنستدل بالموقع). المشاع الإبداعي صفة، واسمها "المشاعات الإبداعية" وهي ليس أفضل من "العموميات الخلاقة". لاحظ أن "الإشاعة" لا تعبر عما نريده بالتحديد، بل جعل العمل متاحًا للعموم ب"التعميم" هو المطلوب.--OsamaK أرسل لي رسالة! 11:08، 31 مايو 2009 (تعم)
- لا أعرف إن كنت سأتفق معك OsamaK على هذا التفسير ولكن دعنا نطبق فرضية العكس ونرى أي التعبيرين أصح (عموميات خلاقة ⇌ خصوصيات خلاقة / مشاع إبداعي ⇌ ملك إبداعي أو ملكية إبداعية) German arabic teaching sami (نقاش) 12:26، 31 مايو 2009 (تعم)
- ترجمة الموقع غير ملزمة لأنها غير رسمية. كنتُ ترجمتُ ما يزيد عن 70% من هذا الموقع حتى بدون أن أعرف أحدًا هناك لأن الترجمة مفتوحة. (قالوا وقتها أن الفريق الأردني سوف يستخدم الترجمة حالما يبدأ، وعندها سوف تظهر "العموميات الخلاقة" طبعا إذا كنا سنستدل بالموقع). المشاع الإبداعي صفة، واسمها "المشاعات الإبداعية" وهي ليس أفضل من "العموميات الخلاقة". لاحظ أن "الإشاعة" لا تعبر عما نريده بالتحديد، بل جعل العمل متاحًا للعموم ب"التعميم" هو المطلوب.--OsamaK أرسل لي رسالة! 11:08، 31 مايو 2009 (تعم)
- أتفق وأنا أيضا مشاع أفضل من عموميات وليس هذا فقط فتعبير مشاع لا يحمل الخضوع والتبعية وهذا هو المقصد من commons في التعبير creativecommons تحياتي German arabic teaching sami (نقاش) 10:37، 31 مايو 2009 (تعم)
- عامة أنا لا أبتلع كلمة خلاقة منذ قرأتها فالمفترض أن الخلاق هو صانع الملف وليس العكس -في رأيي (المتواضع) هي لابد أن تكون باسم منسوب (ولا أظنه سيكون خلاقية :)) فعلى أقل تقدير أنا أؤيد كلمة إبداعي أو إبداعية --Alexknight12 (نقاش) 12:30، 31 مايو 2009 (تعم)
برأيي المتواضع أفضل ترجمة هي أول ترجمة ظهرت للكلمة منذ عام 2002 في مجلة العلوم الكويتية من ناحية الوضوح و لإداء المعنى (التشارك الإبداعي) و منذ ذلك الوقت لم أجد معنى لمحاولات البعض المتكررة لاختلاق مصطلحات جديدة ... أولا أؤيد البعض هنا في تفضيل الإبداع على خلاقة ... فالعلق و التخليق حالة أخرى غير الإبداع أفضل ربطها ب Genesis و ما يشتق منها أو ما يقاربها في حين أكثر ترجمة مستخدمة ل creativitiy هي الإبداع أما Creative فتترجم إلى مبدع أو خلاق .. ضمن إطار الإبداع الإنساني .. بجميع الأحوال كلمة إبداع تعبر عن الحالة هنا أكثر.
أما Commons فخير ما يعبر عنها هي فكرة التشارك دون حاجة لذكر عموميات و هي كلمة غير واضحة المعالم توحي بمجموعة أشياء عامة و غير مخصصة ... الفكرة هنا هي وضع شيء بغرض التشارك .... مشاع قد تكون مقبولة أكثر من عموميات لكن أعتقد أن صداها اللغوي و صدى كلمة مشاع بن الناس غير محبذ في حين تحمل كلمة التشارك معاني الإيثار و الكرم بشكل أكبر .. من هنا تفضيلي الدائم للتشارك الإبداعي .. و استغرب أحيانا من تفضيل كلمة كالعمومبات --كاوس (نقاش) 19:05، 31 مايو 2009 (تعم)
- التشارك الإبداعي أراها كلمة موافقة تماما للمرادف الإنجليزي.. Muhends (نقاش) 20:41، 31 مايو 2009 (تعم)
- التشارك الإبداعي مقبولة رغم تفضيلي لمشاع ولكن كما قال كاوس مازال تعبير مشاع وصداه غير محبذ في العالم العربي وأقول مقبولة لأن المضاد لتشارك إبداعي لا يعني التمللك له ولكن برأيي هذه ستكون أفضل ترجمة، خاصة وأنها بسيطة التركيب وسهلة الفهم. German arabic teaching sami (نقاش) 06:24، 1 يونيو 2009 (تعم)
- إذا "المُشَارَكات الإبداعية"و"المُشَارَك الإبداعي"؟ صدقوني ليس هذا المقصود!--OsamaK أرسل لي رسالة! 10:22، 1 يونيو 2009 (تعم)
- التشارك الإبداعي مقبولة رغم تفضيلي لمشاع ولكن كما قال كاوس مازال تعبير مشاع وصداه غير محبذ في العالم العربي وأقول مقبولة لأن المضاد لتشارك إبداعي لا يعني التمللك له ولكن برأيي هذه ستكون أفضل ترجمة، خاصة وأنها بسيطة التركيب وسهلة الفهم. German arabic teaching sami (نقاش) 06:24، 1 يونيو 2009 (تعم)
- التشارك الإبداعي أراها كلمة موافقة تماما للمرادف الإنجليزي.. Muhends (نقاش) 20:41، 31 مايو 2009 (تعم)
لكنك لم توضح لنا ما هو المقصود إذا --كاوس (نقاش) 13:46، 1 يونيو 2009 (تعم)
تعليق: بحسب مداخلة قديمة في الميدان لأحمد غربية الذي يبدو أنه مشترك في قائمة المشروع البريدية فإنه يقول أن الميل الآن هو نحو المشاع الإبداعي... أنا أرى أن نستخدم المشاع الإبداعي او التشارك الإبداعي شرط اعتماد الترجمة الرسمية لحظة ظهورها. --Histolo2 (نقاش) 14:21، 1 يونيو 2009 (تعم)
Outline
عدلهل من اقتراحات لترجمة Outline : بعد تفكير لم اهتد سوى لشيء مثل : مخطط معرفي ، أو مدخل تسلسلي ... لموضوع معين ... هل من أفكار حول هذا المصطلح --كاوس (نقاش) 21:43، 1 يونيو 2009 (تعم)
- الخلاصة، الخطوط العريضة، الإستنتاج، الملخص.. وله معاني كثيرة حسب وضع الكلمة تلك داخل الجملة.. Muhends (نقاش) 21:55، 1 يونيو 2009 (تعم)
أعتقد الخطوط العريضة هي الأنسب في معظم الحالات .. شكرا لك --كاوس (نقاش) 21:58، 1 يونيو 2009 (تعم)
ما تريان في كلمة: كِفاف (ما يحيط الشيء بكافته؛ نواحيه؛ مَضامّه؛ حد[ود]ه…)؟ لأن هذا هو الخط العريض.
Ѫ 01.06.2009
- في المورد عدة ترجمات: كفاف، الرسم الكفافي، الصورة الكفافية، مخطط تمهيدي، مختصر، موجز. كل المعاني تنبع من الكفاف (أو الصورة الكفافية) وهو رسم "بالخطوط العريضة" من دون تظليل أو تلوين ومنه جاء المعنيان المخطط التمهيدي (إذ قد يكون الكفاف كذلك) والموجز/المختصر لكنني لا أعلم إن كان الكفاف يستخدم بالعربية بهذا المعنى المجازي. --Histolo2 (نقاش) 22:25، 1 يونيو 2009 (تعم)
- مثلاً Outline of an essay تترجم "أفكار مقالة" بمعني النقاط التي سوف تتحدث عنها المقالة، صديقي من السعودية كان يقول عليها "رؤوس أقلام" ، الخلاصة: Outline => أفكار رئيسية ، بالمناسبة Outline كلمة مفردة تدل على الجمع ولا يضاف عليها حرف S للجمع فخطأ قول Outlines. --محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 23:27، 1 يونيو 2009 (تعم)
- عندي مداخلة إذ أود أن أقول: كلا، بل تجمع Outline على Outlines؛ كما وتجمع فكرة على فكَر لا أفكار.
ثم أن ترجمة كـمخطط أو مختصر مستعملة بشدة، لذا، حبذا لو نتجنب.
Ѫ 02.06.2009- لا حول ولا قوة إلا بالله، لقد خسرت ثلاثة درجات على جمعها بحرف S في إمتحان منذ 4 سنوات والآن أكتشف أنها صحيحة. محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 20:20، 2 يونيو 2009 (تعم)
- عندي مداخلة إذ أود أن أقول: كلا، بل تجمع Outline على Outlines؛ كما وتجمع فكرة على فكَر لا أفكار.
كل الاقتراحات مناسبة ضمن سياقات معينة لكن ما أردته هو ضمن السياق المجازي لموضوع علمي أو مقال أو بحث أكاديمي بهذا الخصوص أجد كلمة (خطوط عريضة) هي الأنسب و الأوفى للمعنى ... فالكثير من الاقتراحات إما أنها تناسب المعنى الفني للكلمة مثل كفاف ... أو أنها تحاول مقاربة المعنى وفق بعض السياقات ... فخلاصة أقرب ل Summary منها ل Outline .. في حين عندما نقول الخطوط العريضة لموضوع الإحصاء أو للمقال الطبي فهنا يكون من الواضح أننا نسرد الفروع الأساسية و المباحث الرئيسة للموضوع دون الدخول في التشعبات و الفروع ... مؤخرا أستخدمت هذه الكلمة كبديل عن قائمة المواضيع الأساسية في ويكبيديا الإنكليزية ... لذلك أجد من المناسب ترجمتها بالخطوط العريضة للفيزياء أو الطب أو الإحصاء .. الخ شكرا لمهندس و للجميع --كاوس (نقاش) 17:58، 2 يونيو 2009 (تعم)