ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2006/نوفمبر

واو العطف وعلامات الترقيم

عدل

في المواقع التالية: موقع قناة الجزيرة وقناة العربية وجريدة الوطن السعودية وجريدة الحياة وجريدة الشرق الأوسط وجريدة الاتحاد الإماراتية وجريدة الرأي الأردنية وجريدة النهار اللبنانية والأهرام المصرية وجريدة العلم المغربية ووكالة الأنباء السورية تلصق الواو، واو العطف، بما بعدها، وتلصق علامات الترقيم بماقبلها، فلا يقال "ذهب محمد ، و أحمد ." وإنما يقال "ذهب محمد، وأحمد." المواقع التي جلبتها لا تعني أنه لا يوجد غيرها ممن يلصق واو العطف وعلامات الترقيم بالكلمات، وإنما حاولت جلب أكبر قدر ممكن من المواقع من مختلف الدول العربية ولو أردتم لجلبت لكم أضعاف ما جلبت. الموقع الوحيد حاليا، وأنا ما زلت أبحث، الذي وجدته لا يلصق واو الجماعة (ولا يستخدم علامات الترقيم) هو موقع وكالة الأنباء الجزائرية. ما أريد قوله أن هذه هي القاعدة التي يجب أن تعمم هنا في ويكيبيديا، هل هناك أي اعتراض؟ أتمنى أن أرى استجابة لهذا الموضوع. --Marquez 04:21, 5 نوفمبر 2006 (UTC)


أنا لا اعرف هل من الصحيح لغويا فعل ذلك؟ أقصد لصق واو العطف بالكلمة. --Tarawneh 04:31, 5 نوفمبر 2006 (UTC)
لا أعتقد أننا نستطيع إطلاق صفة "صحيح لغويا" على هذه الحالة لأنه وحسب معلوماتي المتواضعة لا يوجد من حكم فيها فهي ليست صحيحة ولا خاطئة لغويا. من عنده معلومات فليفيدنا مشكورا. --Marquez 05:29, 5 نوفمبر 2006 (UTC)

بالنسبة لعلامات الترقيم لم أسمع برأي يدعو لفصلها عن الكلمة التي قبلها! و هي تكتب في جميع اللغات على حد علمي متصلة بالكلمة التي قبلها تجنبا لوقعوها منفصلة في بداية سطر جديد.

بالنسبة للواو فلا توجد قاعدة لغوية ملزمة و اختلف الكتاب بين مطالب بوصلها و مدافع عن فصلها ويمكننا شمل آرائهم بمايلي:

مع الوصل

  • معاملة الواو كالفاء و بعض حروف العطف الأخرى التي تتصل بالكلمة التي تليها.
  • تجنب انتهاء السطر بحرف عطف مما يؤدي إلى فصل بين المعطوف و المعطوف العليه.
  • أسرع و أكثر اقتصادا عند الكتابة بواسطة لوحة المفاتيح. (رائي الشخصي)

مع الفصل

  • معاملة الواو مثل بعض حروف العطف الأخرى المفصولة (أو) محتجين بخلق توازن بين المعطوف و المعطوف عليه
  • الاعتماد على المعنى في بعض الأحيان للتفريق بين واو العطف المتصلة أو الواو من اصل الكلمة مثل وهن(ضعف) و هن (التشكيل يحل المشكلة برأي)
  • أسرع و أكثر راحة للقراءة كونها تسهل التمييز بين الكلمات وتقلل من عملية تحليلها.

الجدير بالذكر أن القرآن يحتوي على كلا الحالتين.

أنا شخصيا عند الكتابة باليد أكتب الواو مفصولة أما عند الكتابة الإلكترونية و لأسباب اقتصادية بحته   أكتبها متصلة.

ملاحظة: تعمدت كتابت ردي السابق بواو مفصولة ليكون عينةلمن اراد المقارنة

بعض الروابط المفيدة

نقاش حول كتابة الواو في أحد المنتديات [1]

مقالة جميلة عن التعريب و تتحدث عن كتابة الواو انصح بقرائتها كاملة مع التعليقات [2]

دليل للكتابة يستخدم في موقع ديوان العرب[3]

--Hakeem 12:43, 5 نوفمبر 2006 (UTC)

"ويكيبيديا العربية يتحكم فيها السوريون" :). الأخ أحمد في مدونته الجميلة، يذكر أن وصل الواو بما بعدها خطأ إملائي، إلا أنه لم يذكر لماذا؟ لذا لا يمكن الأخذ بكلامه من هذه الناحية. أمر آخر مهم وهو من سلبيات وصل الواو، هو عدم ظهور الكلمات في محركات البحث، مع الأخذ بعين الاعتبار كون هذه المشكلة مشكلة محركات البحث وليست مشكلة كيفية كتابة واو العطف، يعني بمعنى آخر، لا يمكن أن نفصل الواو لمجرد قولنا أنها لا تظهر في محركات البحث، لندع لجوجل حل هذه المشكلة. "يخفف من وعورة جبل أطلس مشاهدة ورد سفوحه، ولولا وهن قد أصابني، ووعد قد قطعته على نفسي لقفزت من عليائه" لا أعتقد أن عربيا عنده مشكلة في الجملة السابقة من ناحية التفريق بين واو العطف وواو الكلمة، المشكلة لدى حديثي العهد بالعربية. شكرا حكيم على هذه الروابط الرائعة، أتمنى من الجميع الإدلاء بآرائهم ههنا. --Marquez 13:44, 5 نوفمبر 2006 (UTC)
لا أجد تجاوبا، وقد يكون ذلك لأن الأغلبية لا يهمها الأمر أو لأنهم غير معترضين على فكرة إلصاق الواو وعلامات الترقيم. على العموم، سأقوم بصياغة قرار في الأيام المقبلة ولست أدري إن كان سوف "يستاهل" تصويتا عليه أم لا. --Marquez 19:50, 7 نوفمبر 2006 (UTC)
أنا أؤيد بشدة لصق الواو مع الحرف التالي، فالواو مثل الفاء (من حروف العطف)، فلماذا يعتبر كلمة لوحده؟ كذلك الأمر بالنسبة للفواصل والنقاط وغيرها. محمد (ناقش) 20:09, 7 نوفمبر 2006 (UTC)
هل هنالك حاجة لوضع قاعدة لكتابة الواو طالما لا يوجد اتفاق بين اللغويين على ذلك؟ و ما هو السبب الكامن وراء الاهتمام الحالي بالموضوع؟ --Hakeem 21:31, 7 نوفمبر 2006 (UTC)

كما ذكر سابقا، يجب أن ننتبه إلى أن إلصاق الواو مع الكلمة سيجعل عملية البحث عن تلك الكلمة أصعب. --Tarawneh 23:21, 7 نوفمبر 2006 (UTC)


عودة لموضوع القواعد ... لا أعتقد أن الويكي تعترف بالقواعد .... كل ما هو غير واضح بأنه خطأ لغوي يستلزم التصحيح لن تنفع أي قواعد في ضبطه .. بصراحة لا تهمني موضوع علامات الترقيم و الفراغات التي يتحدث البعض عنها ليكتب من شاء ما يشاء لكن ليكتب ... ما تنقصنا هي الكتابة و النصوص و ليس إنشاء قواعد غير متفق عليها و لن يتفق عليها .. بالنسبة لي فصل الواو أوضح للقراءة و أفضل لمحركات البحث و فصل علامات الترقيم أيضا أوضح بالنسبة لي في أي نص بما فيه الإنكليزي ... و في النهاية لا اعتقد اننا يجب ان ننتدخل في مثل هذه المسائل الثانوية جدا جدا جدا .... لنركز على المهم شباب . --كاوس 21:11, 8 نوفمبر 2006 (UTC)

أوكي إذن التوجه العام يقضي بعدم وضع قاعدة لهذه المسألة. عزيزي كاوس ما تراه ثانويا جدا جدا جدا أراه أساسيا جدا جدا جدا. على فكرة ما كنت أرمي إليه ليست قاعدة يعاقب مخالفها أو يمنع من المشاركة مثلا، هي دعوة لتوحيد الجهود في كتابة المقالات وعدم تضييعها. لم أطرح فكرتي هنا إلا بعد أن وصلت لحالة من اليأس عظيمة، أقوم بالتعديل الإملائي على المقالات ومن ضمنها وصل الواو وعلامات الترقيم ثم يأتي بعدي من يفصل الواو وعلامات الترقيم. أتمنى أن تتفهموا كم هذا محبط عندما تكون قد قضيت ربع ساعة على مقالة واحدة، وكل ما أدعو إليه هو اتباع أسلوب وسائل الإعلام العربية في الكتابة. على العموم هذا لن يثنيني عن إكمال وصلي الواو وعلامات الترقيم، وملاحظة إلى كاوس: أتفهم فصلك الواو أما علامات الترقيم فلا. تحياتي --Marquez 14:49, 12 نوفمبر 2006 (UTC)
مسألة الواو برأي شكلية أكثر منها قواعدية. يعني يمكن أن نهتم بالموضوع عند طباعة كتاب مثلا أما في بيئة مثل ويكيبيديا لا يمكن أن نفرض اسلوب موحد في مسألة خلافية كهذه و من دون تعليل مقنع و هو برأي مضيعة للوقت في جهد يمكن أن يتبدد و من المكن استغلاله في أمور أهم بكثير مشكلتنا الحقيقية هي الهمزات و استبدال الحروف و الصرف و علامات الترقيم... من الأفضل التركيز على تصحيح الأخطاء بدلا من تعديل الأشكال. أما بالنسبة لفصل علامات الترقيم فهذا خطاء إملائي واضح لا حاجة لنقاشه. مع تحياتي --Hakeem 16:18, 12 نوفمبر 2006 (UTC)


تماما الهمزات و الإملاء و الصياغات الأدبية للجمل هي الهم و هي ما يجب ان يركز عليه من الناحية اللغوية .. اما وصل واو و فصلها فأنا أتعاطف نعك ماركيز و أرجو ألا تضيع وقتك في هكذا أمور . --كاوس 21:00, 13 نوفمبر 2006 (UTC)

ترجمة password

عدل

--Alnokta 09:44, 12 نوفمبر 2006 (UTC)--Alnokta 09:44, 12 نوفمبر 2006 (UTC) لماذا تترجم إلى "كلمة السر"؟ ، في حين أن "كلمة مرور" أدق في المعنى...

لأنها سرية بكل بساطة. --ميموني 22:34, 13 نوفمبر 2006 (UTC)
لأنها الكلمة العربية، هل سمعت عربي يقول "كلمة المرور" من قبل؟ ما يعطي معنى password في العربية هو كلمة السر، لاحظ أننا لا نترجم كلمة مكان كلمة بل نترجم المعنى العام. -خالد حسنى 17:54, 26 يناير 2007 (UTC)

غالبية المواقع العربية تستخدم "كلمة مرور" وقد انتهى استخدام اللفظ كلمة السر وذلك لان المواقع الاجنبية او الاستخدام اللغوي لكلمة السر هو secret word وهي غير متداولة حالياً .--195.226.239.67 06:08، 23 يناير 2008 (UTC)نص عريض

إن الترجمة الحرفية هي "كلمة المرور" لكن الترجمة الحرفية لا تجوز. هناك ما يسمى التعريب و هو بعيد عن الترجمة الحرفية. لكن بسبب ضعف الناس في اللغة العربية و عدم اهتمامهم تجدهم يترجمون الكلمات ترجمة حرفية. العرب تقول "كلمة السر" فإذا كانت مواقع كثيرة تترجم حرفيا فهذا لضعف العاملين في مجال تقنية المعلومات باللغة العربية و لعدم وجود رقابة لغوية.لذلك تجد ترجمات مضحكة مثل "صينية النظام"! و هذا طبعا ليس حجة كي نستخدم ترجمة حرفية بدلا من كلمة عربية أصيلة. و الأصل هو التعريب لما هو جديد و ليس الترجمة الحرفية، فما بالك إذا كان هناك أصلا في كلام العرب ما هو أصيل غير معرب --ميسرة أبو لبن (نقاش) 14:30، 10 ديسمبر 2012 (ت ع م)

سؤال عن مفرد بكتيريا و جمع لاما

عدل

وصلني سؤال في صفحة نقاشي عن مفرد بكتيريا و جمع لاما. أرجو من جماعة العربية التقدم و بعنف. --Tarawneh 22:20, 13 نوفمبر 2006 (UTC)


حسب معلوماتي القديمة ... باكتريا = جراثيم ، جرثوم لكن تعديلاتك الخيرة تفيد ان الجراثيم هي : البكتريا و الفطريات و الفيروسات ... في هذه الحالة كيف ستترجم كلمة جراثيم .. ما هو المقابل الإنكليزي لها .. ز ما هو مصدرك ؟ --كاوس 22:27, 13 نوفمبر 2006 (UTC)

ليس لدي معلومات حول الموضوع لكن أذكر من ايام المدرسة أن هنالك فرق بنيوي بين الجراثيم و الفيروسات --Hakeem 23:09, 13 نوفمبر 2006 (UTC)

اقترح كمفرد لبكتيريا:بكتيرية، و كمفرد بكتيريات. و كمفرد للاما:كجمع المؤنث السالم:لامات، و كجمع تكسير:لوام و لوائم و ليمان.--ميموني 22:40, 13 نوفمبر 2006 (UTC)

باعتقادي بكتيريا تعامل معاملة مماثلة لطحين فهي جمع لا مفرد له على الرغم من ذلك يوجد من يعتبرها مفرد و يجمعها بكتيريات.
بالنسبة للاما يخطر لي فقط لامات لكن لا اعتقد ان ذلك سليم لغويا لذا انصح بتجاوز ذلك باسستخدام عبارة مركبة مثل قطيع اللاما أو مجموعة من حيوانات اللاما أو ما شابه. --Hakeem 22:50, 13 نوفمبر 2006 (UTC)


لاما اسم أجنبي لا يمكن جمعه بطريقة جمع عربية ... اعتقد كما قال حكيم : حيوانات اللاما أو قطيع لاما هي الحل الوحيد . --كاوس 11:16, 14 نوفمبر 2006 (UTC)


بالعودة إلى القاموس الطبي الموحد ... باكتريا Bacteria هي الجراثيم .. يمكن ان تفرد على جرثوم أو حرثومة --كاوس 11:28, 14 نوفمبر 2006 (UTC)

هيهيهي، الجراثيم هي Germs، حسنا وجدنا خطأ في القاموس الطبي الموحد. حسب موقع وكالة حماية البيئة الأمريكية، التعريف يشمل البكتريا و الفطريات و الفيروسات و الطلائعيات. [4]. يمكنكم أيضا أخذ صورة أكثر وضوحا و تفصيلا هنا و هنا و هنا و هنا و هذا أيضا جيد و هنا و .............. (حسب جوجل يوجد 162,000 موقع عن الموضع). المشكلة هي أنني لا أملك نقودا. لو كنت مليونيرا لوافق صهيب رأيي   . --Tarawneh 04:08, 15 نوفمبر 2006 (UTC)

القاموس الطبى الموحد خاطىء في قوله أن الجراثيم هى البكتيريا، ويستطيع أن يدعمنى قسم المايكروبيولوجى كله وكلية علوم كمان :) يبدوا أن هناك لبس بسيط، فهناك فعلا البكتيريا التى تستطيع أن تتحوصل وتكون جرثومة(مثلها مثل الحيوانات البدائية)، فهناك البكتيريا المتجرثمة(تستطيع أن تكون جرثومة)، والبكتيريا الغير متجرثمة، والتجرثم هنا غرضه هو حماية البكتيريا حتى توفر الظروف الملائمة سواء كانت هذه الظروف اكتمال نمو، ارتفاع/انخفاض حرارة، زيادة/نقصان رطوبة، الخ... يبدوا أن ذلك يحتاج تظبيط لصفحة "بكتيريا" :P --Alnokta 04:27, 15 نوفمبر 2006 (UTC)


أوكي شباب ... يبدو ان هناك مجددا اضطرابات و خلافات في الترجمات العربية سببها اعتماد ترجمات مشتركة احيانا أو ترجمات تختلف حسب المنطقة العربية . أولا رامي يحاول إثبات تعريف الجيرم و أنا لا أختلف معك على التعرف ... على العموم مليون دولار و لا مشكلة لدي ... ليش مليون .... ألف دولار بكفيني   . القضية ان معظم الأدبيات العربية العلمية تستخدم الجراثيم بشكل مشابه أو مكافيء لكمة بكتيريا .. من الصعب علي تخيل أن الجراثيم تشمل الجيرم . كلمة Germ عموما قليلة الاستعمال و يمكن استخدامها بسهولة بكلمة ميكروب أو أحياء دقيقة (بالمناسبة رامي أنت كنت تضع الانترويكي لمقالة بكتريا ضمن مقالة جرثوم).. في الحقيقة الموسوعة الإنكليزية تحول Germ مباشرة إلى Microbe . بالنسبة لكلام النكتة هو كلام جديد علي ضمن اصطلاح التجرثم و هو أيضا ناتج عن اختلاط الترجمة مع اختلاط الاصطلاحات الإنكليزية :

germ تأتي أيضا بمعنى برعم ، إنتاش ، جرثمة

أي ان ما يدعوه النكتة : بكتريا متجرثمة : germinated bacteria ... يمكن ترجمته بحسب القاموس الموحد : جراثيم متبرعمة ... سنحاول توضيح هذه المور بتقنيات التحويل و التوضيح. --كاوس 18:58, 15 نوفمبر 2006 (UTC)

حسب قاموس الجوغل الجرثومة هي Germ سواء ترجمت من أي لغة إلى الأخرى. و نعم الجيرم هي نفسها الميكروب و هي نفسها Pathogen الباثوجين، . [5]، [6], [7]، [8]، [9]، [10]. و قاموسي من Sonderausgabe يترجم germ إلى كل من جرثومة و Keim (المرادف الألماني). --Tarawneh 21:26, 15 نوفمبر 2006 (UTC)

ترجمة Food and Agriculture Organization

عدل

ما رأيكم في: منظمة الزراعة والغذاء؟ أم منظمة الغذاء والزراعة؟ أيهم أفضل ولماذا؟ --Alnokta 02:05, 21 نوفمبر 2006 (UTC)

التيمم يبطل عند وجود الماء. الإسم الرسمي للمنظمة هو منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة و ذلك حسب الموقع الرسمي --Tarawneh 02:10, 21 نوفمبر 2006 (UTC)
طيب وماله.. الميه موجودة والحمد لله :)

مش عارف ايه حاسس أنها ترجمة مش مظبوطة(والله مش تكبر وليس تحذلقا)، ولكني أشك في الأصل الذى قاموا بالترجمة منه فاذا فتحت الوصلة هذهhttp://faostat.fao.org/default.aspx?lang=en فستجد العنوان بالانجليزى هكذا: FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS أحس أنه غير طبيعى فكيف تكون الترجمة طبيعية؟ أيه الفرق بين "أغذية" و"غذاء"؟ ولماذا ترجمها من ترجمها هكذا؟ --Alnokta 02:50, 21 نوفمبر 2006 (UTC)

هيهيهي أهلا بك في عالم المجهول --Tarawneh 11:23, 21 نوفمبر 2006 (UTC)


يا ليت كل مشاكل الترجمة مثل هذه المشكلة ... باختصار لا فارق بين أغذية و غذاء ... أعتقد التسمينتين مناسبتين لكن بما أنها منظمة رسمية و لها اسم معتمد نفضل استخدام الاسم المعتمد .... لا تعقدها --كاوس 20:34, 21 نوفمبر 2006 (UTC)

طالما الاسم الرسمي موجود علينا استخدامه بغض النظر عن صحته لغويا. باعتقادي أغذية تدل على الاختلاف بالنوع بينما الغذاء من نوع واحد --Hakeem 21:29, 21 نوفمبر 2006 (UTC)

كيف نميز بين Food و Nutrients ، فالإثنان هما أغذية أو غذاء في العربية ؟؟ ونفس الشيء لـ Feeding و Nutrition فالإثنان هم : تغذية . --Lord Anubis (ناقش) 18:11, 29 نوفمبر 2006 (UTC)
لماذا تريد التمييز بين المصطلحين بالعربية أين المشكلة؟ --Hakeem 18:40, 29 نوفمبر 2006 (UTC)


غالبا يستخدم المصطلحين بشكل متبادل حتى في الإنجليزية .. لكن كلمة Food تهتم بالوجبة التي يأكلها الحيوان او الإنسان بغرض التغذية Nutrition . بهذا ربما يمكننا التمييز باعتبار Food : طعام و Feeding إطعام في حين Nutrient ذاء أو نستخدم (مادة مغذية) و نحن هنا نتحدث عن مكونات الطعام الداخلية من ناحية فائدتها الاستقلابية و البنائية . --كاوس 17:04, 30 نوفمبر 2006 (UTC)

أتفق مع كاوس، Food عادة تعني شيئا ما يؤكل، بينما Nutrient تعني الغذاء بكل صوره، محلول في الوريد مثلا.--خالد حسنى 18:46, 30 نوفمبر 2006 (UTC)
لقد قمت بتسميتها هكذا منظمة الأغذية والزراعة وأظن أنكم لاحظتم ذلك، لاأعرف اذا كان في ذلك افادة:
  1. Nutrient Specialist خبير تغذية
  2. Nutrition التغذية
  3. Food Menu قائمة الطعام
  4. Nutrient Solution محلول مغذي
  5. Feeding إطعام
  6. Nutrients مغذيات
  7. Ali used to feed his pregnant cat a liter of milk each day.

تعود علي إطعام قطته الحامل لتراً من اللبن كل يوم

  1. Vegetarian's food is awful.

طعام النباتيين شنيع. --Alnokta 20:57, 30 نوفمبر 2006 (UTC)

ملحوظة

عدل

سألت عند ماركيز

لماذا ملحوظة خطأ وملاحظة صحيحة؟

رد رامى ب

الكلمتان صحيحتان في حال استخدمتا بشكل صحيح
*ملاحظة هي المصدر فمثلا تقول(هذه ملاحظة جيدة)
*ملحوظة هي صيغة تستخدم للوصف فمثلا تقول(قام بجهد ملحوظ، قام بحركة ملحوظة)
 يظهر الفرق بوضوح أكثر في حال أخذنا الجذر عرف فتقول ويكيبيديا تذخر بالمعرفة  
و الفائدة، هذه معلومة معروفة.

الآن هل استعمال "ملحوظة" في أول الجملة صحيح؟ مثل:

ملحوظة:معدل الذكاء يرتبط ارتباطاً وثيقاً بشربك للبن يومياً، تناسب طردي.

--Alnokta 18:24, 30 نوفمبر 2006 (UTC)

رغم أني لست من عائلة سبويه إلا أني أظن أن ملحوظة قد تكون صحيحة كمصدر. في العربية هناك ما يسمى بصيغ التصغير و أظن ملحوظة هي صيغة التصغير لملاحظة (ملاحظة صغيرة :-) محرر 22:09, 30 نوفمبر 2006 (UTC)
تصغير ملاحظة مليحظة و ليس ملحوظة!!!! و الملاحظة اصلا صغيرة فلماذا التصغير زيادة عن اللزوم !!!!!  --Hakeem 05:38, 1 ديسمبر 2006 (UTC)
نعم معك حق الوزن صحيح مفيعلة لكن مليحظة تبدو لي ثقيلة بعض الشيء بمعنى ركيكة. قد تكون ملحوظة في نظر آخرين ركيكة لا أدري محرر 21:07, 2 ديسمبر 2006 (UTC)

عدة نقاط:

  • منتشر في المنتديات العربية القول التالي:

قل "ملحوظة" ولا تقل "ملاحظة": لقولهم "واسم المفعول من الثلاثي يكون على وزن مفعول."

  • في معجم الغني: تحت مادة (ملحوظ) "قَدَّمَ مَلْحُوظَةً فِي الاجْتِمَاع [أي قدم] مُلاَحَظَةً تَتَضَمَّنُ تَعْلِيقاً أَوْ تَنْبِيهاً عَلَى كَلاَمٍ أَوْ مَقَالَةٍ أَوْ كِتَاب." وكذلك تحت مادة (ملاحظة) "قَدَّمَ مُلاَحَظَةً فِي مَحَلِّهَا: كَلاَمٌ فِيهِ تَنْبِيهٌ أَوْ تَعْلِيقٌ عَلَى عَمَلٍ مَّا لإِعَادَةِ النَّظَرِ فِيهِ. "كَانَتْ مُلاَحَظَاتُ الرَّئِيسِ عَلَى جَانِبٍ كَبِيرٍ مِنَ الأَهَمِّيَّةِ"."
  • في الوسيط تحت مادة (الملاحظة) "[الملاحظة هي] مَا يؤخذ على الرأي أو الكتاب مِنْ هَناتٍ؛ دَوَّنْتُ مُلاحَظتي عَلَى الكتابِ الذي صَدَرَ أَخيرًا."

وبناء على ما سبق -وهذا رأي شخصي- أؤيد رأي حكيم في جواز استخدام الكلمتين. وحتى وإن كانتا في "أول الجملة" كما ذكر alnokta، فلا أرى بأسا في استخدامهما، وذلك استنادا إلى الأمثلة المطروحة في معجم الغني وفي الوسيط. --Marquez 21:38, 2 ديسمبر 2006 (UTC)

لست مقتنعا بما ورد في معجم الغني فالاصح يبدو ملاحظة لكنه يلحق بها ملحوظة من دون سبب واضح !! لنرى المثال التالي: سبق، يسبق، مسبوق، مسابقة ولذا نقول
  • دخلت العدائة الحلبة مسبوقة بالمصورين. و لا نقول دخلت العدائة الحلبة مسابقة بالمصورين.
  • هذه مسابقة جديدة. و لا نقول هذه مسبوقة جديدة.
وهذا برأي ينطبق أيضا على ملحوظة و ملاحظة. --Hakeem 01:19, 3 ديسمبر 2006 (UTC)
أنا فعلا اضيع في هذه القضايا . ربما يجب أن نبدأ ويكي لغة لي و لأمثالي   --Tarawneh 01:40, 3 ديسمبر 2006 (UTC)


حتى المعجم لا تعترف به ؟؟؟ :-) 217.228.248.58 10:49, 3 ديسمبر 2006 (UTC)