نقاش:معارضو الخدمة العسكرية/أرشيف 1

أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من New Zeus في الموضوع تسمية
أرشيف 1
  • أرشيف 1
  • 2

تسمية

أقترح تعديل اسم المقالة إلى "معترض ضميري" بدلًا من "مستنكف ضميري". كلمة مُعترض أبسط وأوضح وأقرب للتعبير الإنجليزي "objector" وكلمة "مستنكف" هي ترجمة الأمم المتحدة لهذا التعبير ومن المعروف أن الأمم المتحدة لها تعبيراتها الخاصة فمثلا الأمم المتحدة تترجم welfare على أنها "رفاه" وليست "رفاهية". أرجو من المجتمع إبداء الرأي وفي حالة الاتفاق على اصطلاح يمكن أن نترك تحويلة من الآخر إليه. --زيوس الجديد راسلني 11:18، 3 مايو 2016 (ت ع م)

لماذا الترجمة الحرفية، هذا المصطلح يعني ببساطة "معارض الخدمة العسكرية". -- Mervat Salman ناقش 20:33، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)
@Mervat Salman: هناك مشكلتان في ترجمة conscientious objector إلى "معارضو الخدمة العسكرية": المشكلة الأولى أنها لم تحمل معنى رفض الخدمة لأسباب متعلقة بالضمير وهو الحق الذي نصت عليه الاتفاقات الدولية وبذلك فالترجمة غير أمينة لأنها أسقطت معنى هام. مثلا قد يكون شخص رافض الخدمة العسكرية كسلا أو لأي سبب غير الرفض الضميري وفي هذه الحالة قد يكون معارض ولكنه لن يكون معترض/مستنكف ضميري، والسبب الثاني كون العبارة في صيغة الجمع والأصل في اللغة العربية هو التجريد من الجمع. الأمم المتحدة تترجم العبارة إلى "مستنكف ضميري" وقد اقترحت تغييرها لسبب أن تعبيرات الأمم المتحدة في كثير من الأحيان تكون متفردة عن العربية العادية وعن مصطلحات المعاجم العربية المستخدمة حاليا. --زيوس الجديد راسلني 21:56، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)
عُد إلى صفحة "معارضو الخدمة العسكرية/أرشيف 1".