نقاش:مصرف (أموال)/أرشيف 1

أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من 12mwe في الموضوع تعديل
أرشيف 1
  • أرشيف 1
  • 2

تعديل

السلام عليكم يوجد كلمتين عملتلها تعديل بسيط لو ممكن عدم حذفهم وهم لم يؤثره على المقالة وشكرا لك وعذرا أن لم أستأذن لتصلحي الثلاث الكلمات وشكرا لك ........ --12mwe (نقاش) 18:14، 14 فبراير 2017 (ت ع م)

الأسماء لا تعرب ولا تترجم ولا تتبدل

إنه ليس مصرف مصر، فمنذ منذ تأسيسه وهو بنك مصر. كذلك أسماء البنوك الدولية. هنك مؤسستان في الإمارات إحداها المصرف العربي للتجارة والاستثمارات الخارجية والثانية البنك العربي للإستثمار والتجارة. لا يمكن اتخاذ قرار بتسمية المؤسسات المصرفية بصورة مغايرة للواقع كونها مرتبطة دوليا بأسمائها. واي تغيير فيه نظهر بصورة أقل مصداقية. -- بروديوسر (حوار مساهمات) 23:59، 13 يوليو 2008 (UTC)

متفق معك تماما، المصارف التي أسمائها مثل البنك الأهلي المصري، أو بنك مصر ستبقى بأسمائها. لكن أليست كلمة "مصرف" مرادفة لكلمة بنك؟ فلم لا نستخدم الكلمة العربية في التصنيف؟--محمد أحمد عبد الفتاح 00:05، 14 يوليو 2008 (UTC)

أخي محمد، كلمة بنك أصبحت جزءا من اسم المؤسسة المصرفية ولا يجوز التعديل فيها. وكأنما نغير اسم المؤسسة. البنك العربي، لا يمكن أن نقول المصرف العربي، فهذا يغير اسم البنك لأن الإسم الكامل متضمنا كلمة بنك في أكثر من لغة اصبح اسم تجاري لهذا البنك. وكذلك قد يضمنونه علامتهم التجارية. ولذلك أبقيت على {{بذرة بنك}} و{{بذرة مصرف}}، والأخيرة للمؤسسات المصرفية التي تحمل كلمة مصرف في اسمها التجاري، وبذرة بنك لمن تحمل كلمة بنك في اسمها التجاري. كما لاحظت في مقال مصرف الإشارة إلى مصرف مصر بينما هو منذ تأسيسه يحمل اسم بنك مصر. ونحن حين نضع البذور والتصنيفات نريد أن يصل الباحث غايته بسرعة. وإذا غيرنا في الإسم ووسيلة البحث نضع عراقيل أمام من يبحث عن معلومات بنك معين أو مصرف معين. تحياتي.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 00:25، 14 يوليو 2008 (UTC)
عُد إلى صفحة "مصرف (أموال)/أرشيف 1".