نقاش:مادة متوهجة
أحدث تعليق: قبل 10 سنوات من Sami Lab في الموضوع Flare
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة مادة متوهجة. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقالة. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية المجانية · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
المقالة ضمن مجال اهتمام مشاريع الويكي التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Flare
عدلمرحبا أيها الزملاء، كنت قد ترجمت كلمة Flare مادة متوهجة، هل هناك ترجمة أفضل، وهج مثلاً؟ --C≡N- (نقاش) 20:46، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab: تعتمد ترجمتها حسب الموضوع المستخدمة فيه، مع العلم بأني سميتها في مقالة ماكدونيل دوغلاس إف-15إي سترايك ايجل بـمشاعل حرارية وذلك للأشارة لمضادات الصواريخ الحرارية. لكن ما رأيك في مضيئة أو واهجة.---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 21:50، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab: @سامي الرحيلي: أهلا بك أخي سامي وكل عام وكليكما بخير. كلمة Flare لها تراجم كثيرة وإن كانت تتجه إلى معنى واحد: وهج وإنارة وإضاءة وانفجار ذو وهج وغيرها كثير. ولكن لايمكن أن نحشر ترجمتها بكلمة واحدة فقط.. تحياتي.. Muhends (نقاش) 10:22، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @سامي الرحيلي وMuhends: مرحبا بكما أيها الزميلان وشكراً على تفاعلكما. الفكرة أخي مهندس أني مضطر أن أبحث عن كلمة جامعة مقابلة للمقالة الإنجليزية، إذ أنها كلمة عامة مستخدمة في التقانة النارية Pyrotechnics، والتي تشمل الألعاب النارية والاستخدامات في مجال الإشارة للطيران والغوص، بالإضافة إلى تأثيرات الأفلام والحفلات وغيرها. أرى استخدام وهج فهي شاملة، أو مشعل، لكن أخشى اختلاط الكلمة مع torch. بالفارسي هي شرارة، وهناك ترجمات أخرى من موقع باسم مثل شعلة أو ومض أو هالة.. لكن جميعها لها مقابلات أخرى، إن لم يكن هناك اعتراض فسأستعمل وهج. --C≡N- (نقاش) 21:08، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab وMuhends: وهج أراها مناسبة.---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 21:25، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab: @سامي الرحيلي: قد لاأكون خبيرا لغويا ولكن عندما قلت أنت ستكون وهج بالمعنى الشامل ولكنها لن تعطي ذات المعنى عند تحديد الكلمة او نخصصها في جملة خارج الموضوع، فعندها ستخرج عن اطار معناها. عموما أنا لاأخرج عن التوافق.. Muhends (نقاش) 12:28، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab وMuhends: وهج أراها مناسبة.---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 21:25، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @سامي الرحيلي وMuhends: مرحبا بكما أيها الزميلان وشكراً على تفاعلكما. الفكرة أخي مهندس أني مضطر أن أبحث عن كلمة جامعة مقابلة للمقالة الإنجليزية، إذ أنها كلمة عامة مستخدمة في التقانة النارية Pyrotechnics، والتي تشمل الألعاب النارية والاستخدامات في مجال الإشارة للطيران والغوص، بالإضافة إلى تأثيرات الأفلام والحفلات وغيرها. أرى استخدام وهج فهي شاملة، أو مشعل، لكن أخشى اختلاط الكلمة مع torch. بالفارسي هي شرارة، وهناك ترجمات أخرى من موقع باسم مثل شعلة أو ومض أو هالة.. لكن جميعها لها مقابلات أخرى، إن لم يكن هناك اعتراض فسأستعمل وهج. --C≡N- (نقاش) 21:08، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab: @سامي الرحيلي: أهلا بك أخي سامي وكل عام وكليكما بخير. كلمة Flare لها تراجم كثيرة وإن كانت تتجه إلى معنى واحد: وهج وإنارة وإضاءة وانفجار ذو وهج وغيرها كثير. ولكن لايمكن أن نحشر ترجمتها بكلمة واحدة فقط.. تحياتي.. Muhends (نقاش) 10:22، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
- لها معنيان على الأقل، الأول أداة بها مادة متوهجة كما ذكرت تستعمل مثلا للاستغاثة في حالات الطوارئ على متن السفن - أو شماريخ لتشجيع مباريات كرة القدم. أما المعنى الثاني في المجال النفطي هو حرق الغازات المنفية للتنفيس أو لأسباب عديدة أخرى. وهي الشعلة التي تظهر أعلى مداخن المنشآت النفطية. لا أعرف ترجمتها لكنها بالتأكيد موجودة في مكان ما نظرا لأهمية المجال في بلاد عربية عدة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:40، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
- كي أوضح أكثر، كل معنى قائم بذاته ويستحق مقالة منفصلة. مصطلحكم الارتجالي «الوهج» لا أظنه يعبر عن المعنى الثاني - تصبح flaring توهيج؟ لا تبدو سليمة. ولكني لا أعرف ما المنتشر.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:41، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
- لا بد أن تترجم حسب السياق، ..هنا صفحة مفيدة من قاموس المعاني. --Mervat ناقش 20:56، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
- تعليق: يبدو أنه عليّ التوضيح مرة أخرى أني أريد محاولة إيجاد كلمة جامعة مقابلة للكلمة كما في النسخ الأخرى من الويكيبيديا. ومن الواضح أنه من الصعب العثور على مصطلح عام يكون عليها التوافق. وأود الإشارة إلى أن الترجمة التي أبحث عنها هي للمادة بحد ذاتها أي الاسم وليس الفعل أو صفة الأثر الناتج عنها، والذي يمكن ترجمته حسب السياق ضمن موضوع الاختصاص، وهذا أمر لا أخالفكم فيه الرأي. بناءً على ذلك أستغني عن وهج وأعود إلى مادة متوهجة.--C≡N- (نقاش) 07:31، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)
- @Sami Lab: في مصر اسم هذا الوجه من المصطلح مستقر ومنتشر شمروخ (ج شماريخ)--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:23، 16 أغسطس 2014 (ت ع م)
- أيّها الزملاء الأفاضل: @سامي الرحيلي وMuhends وعبد المؤمن وMervat Salman:، لقد قمت بإنشاء المقالة تحت اسم مادة متوهجة، ووضعت فقرة باسم (التسمية) بهدف وضع مرادفات حسب مجال الاختصاص. سأنسخ هذا النقاش إلى نقاش المقالة. في حال وجد أحد تسمية شاملة أفضل فليتفضل مشكوراً. وشكراً لكم على اقتراحاتكم. --C≡N- (نقاش) 18:59، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)