نقاش:مؤدي المشاهد الخطيرة

أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من DrFO.Tn في الموضوع نقاش طلب النقل
مشروع ويكي تلفاز (مقيّمة بذات صنف بداية، متوسطة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي تلفاز، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بتلفاز في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بداية بداية  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بداية حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 متوسطة  المقالة قد قُيّمت بأنها متوسطة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 
أيقونة ملاحظة
هذه المقالة قد قُيّمت آليًّا بواسطة بوت أو أداةٍ أخرى لأن مشروعًا أو أكثر يستخدم هذا الصنف. فضلًا تأكد أن التقييم صحيحٌ قبل أن تزيل وسيط |آلي=.
مشروع ويكي سينما (مقيّمة بذات صنف بداية، عالية الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي سينما، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالسينما في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بداية بداية  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بداية حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 عالية  المقالة قد قُيّمت بأنها عالية الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

نقاش طلب النقل

عدل

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

أقترح نقل مقالة مؤدي مشاهد خطيرة إلى مغامر وفقاً لقوانين الاصطلاح العربي، كما أن كلمة مُغَامِر تؤدي المعنى دون إثقال المقصود باستعمال ثلاث كلمات (مؤدي + مشاهد + خطيرة). شكرا.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 23:00، 22 مارس 2017 (ت ع م)ردّ

  ضد، لا أرى ان الاسم الحالي مناسب ولا المقترح كذلك. المغامر نسبة لمؤدي المغامرة هو شخص لا يقوم بذلك في سياق التمثيل بالضرورة وقد لا يؤجر على ذلك بالمال كذلك. تحياتي. --Osa osa 5...راسلني 23:16، 22 مارس 2017 (ت ع م)ردّ
الجدير بالذكر أن ثمة أيضًا دوبلير. لست متأكد إن كان ثمة فرق بين الدوبلير ومؤدي المشاهد الخطرة. --Osa osa 5...راسلني 23:24، 22 مارس 2017 (ت ع م)ردّ
نعم ثمة فرق، ولا يجب النقل. ولا أرى استخدام "دوبلير"، أشك في صحفة ترجمة مقالة دوبلير أصلاً. --Mervat ناقش 07:17، 23 مارس 2017 (ت ع م)ردّ

  تعليق: ما رأيكم في مُجَازِف أو في ممثل مجازف أو في فنان مجازف؟ من جَازَف أي غامر بحياته ومن الجِزاف والجُزافةُ والجِزافةُ أي بيعك الشيء واشْتِراؤكَه بلا وزن ولا كيل وهو يرجع إلى الـمُساهلةِ (من لسان العرب)، وبذلك يتم في كلمة المجازف معنى المغامرة وأيضا معنى التأجير. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 18:55، 23 مارس 2017 (ت ع م)   مع مجازف فهي الأنسب والأقرب للتعبير.〽أليكس (ناقش) 19:04، 23 مارس 2017 (ت ع م)ردّ

  • العنوان الأصلي لا يفيد المعنى بشكل صحيح (مؤدي!)، وهو مركب من ثلاث كلمات. تحياتي --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 19:59، 23 مارس 2017 (ت ع م)ردّ
  • وددت الإشارة إلى الحرص على جمال اللغة العربية، إذ صارت اللغة العربية في يومنا هذا تعيش تخريباً وتلاشياً نتيجة لامبالاة البعض وتخريب ممنهج من البعض الآخر، حيث صار البعض لا يعرف قواعد اللغة العربية الصحيحة، فنسي أو تجاهل أو جهل قواعد اشتقاق الكلمات وتركيبها، ذلك أننا تعلمنا اللغات الغربية وتعوّدنا على لَحْنِها وقواعدها، علماً وأن اللغة الإنكليزية هي لغة ميتة اشتقاقياً أي أنه لا يمكن للإنكليز اشتقاق وإحداث كلمات جديدة، فصاروا يركبون الكلمات مع بعضها أو يختصرونها بأحرف لتكوين كلمات جديدة نحو AIDS وCOPD وغيرها. في حين أن اللغة العربية من أثرى اللغات في العالم، إذ يمكننا إحداث كلمات جديدة واشتقاقها من الأفعال ونحوها، باستعمال قواعد اسم الآلة واسم المكان وغيرها، وعلى سبيل المثال أذكر في اختلاف اللغة الإنكليزية (غير المتجددة وغير الثرية) باللغة العربية (الثرية): airport (وهي مكونة من air وport) يقابلها بالعربية مطار، وهو اسم مكان من طار (لا كما ترجمها بعض المترجمين المتقاعسين والمتغافلين "ميناء جوي")، ثم كلمة swimming pool تترجم إلى مسبح، وهو اسم مكان من سبح (لا كما ترجمها بعض المترجمين المتقاعسين والمتغافلين "بركة سباحة")، أو كترجمة water fall إلى مسقط مائي (وهي ترجمة لفظية متقاعسة عن الإنكليزية) في حين هو بالعربية الشلال (أنظر في مقالة شلال حيث ترد هذه الترجمة!!!). ثم إن اللغة الفرنسية مثلا أثرى من اللغة الإنكليزية (لكنها أقل ثراءً من اللغة العربية) لا تترجم الكلمات مركبة على نحو الكلمات الإنكليزية ذلك أن الفرنسيين غيورين على لغتهم، والكيبكيون (وهو سكان كندا الناطقين بالفرنسية) غيورون أكثر من الفرنسيين أنفسهم وهم أشد حرصاً على استعمال كلمات فرنسية بحتة في كندا حتى لا تضمحل اللغة الفرنسية من كندا وتسود عليها اللغة الإنكليزية (على سبيل التنويه: ترد في لوحات تسجيل السيارات بالكيبك (أي الجزء الفرنسي من كندا) عبارة je me souviens   باللغة الفرنسية أي "أتذكر"، أي أتذكر ولا أنسى أصلي ولغتي وعاداتي الفرنسية (وهي عبارة موجهة للكنديين الناطقين بالإنكليزية ← لاحظوا بذلك رمزية هذه العبارة، على لوحات تسجيل السيارات!). وفي هذا السياق يستعمل الفرنسيون والكيبكيون عبارة cascadeur للتعبير على هذا المجازف أو مؤدي المشاهد الخطيرة، بذلك تخطوا عقبة اللغة الإنكليزية التي ركبت كلمتين وهي stunt perfomer، ثم إن كلمة cascadeur الفرنسية تتأصل من كلمة cascade أي شلال، من cascader أي وَقَعَ وسَقَطَ، وذلك أن المجازف عادة ما يسقط. ضربت لكم هذه الأمثال حتى نعرف أننا يجب علينا التقيد بلغتنا وقواعدها الجميلة. ختاماً، أنا صراحةً أحبذ كلمة مجازف لأنها تؤدي المعنى، في حين ممثل مجازف خاطئة ذلك أنه ليس ممثلا ولا يقوم بتمثيل دور، إنما هو بديل للممثل في مشهد خطير. شكرا لكم --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 20:51، 23 مارس 2017 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "مؤدي المشاهد الخطيرة".