نقاش:لا يا امرأة، لا تبكي

أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من محمد بوعلام عصامي في الموضوع نقل العنوان بعد توافق
مشروع ويكي موسيقى (مقيّمة بعالية الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي موسيقى، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بموسيقى في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 عالية  المقالة قد قُيّمت بأنها عالية الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

اسم الأغنية

عدل
  • أظن أن اسم هذه الأغنية به خطأ بالترجمة «No Woman No cry» يعني بالتأكيد لا أمرأة لا بكاء ولا أدري لما ترجمت لا يا أمرأة لا تبكي--عمارة (نقاش) 08:00، 23 مارس 2014 (ت ع م)ردّ
  • رد: المرجو أن تكلف نفسك عناء الإطلاع على المقالة وقراءة ما وراء السطور قبل أن تحكم عليها وتبدي رأيك من فوق. الزميل عمارة أرجو ان تقرأ الجزء المعنون ب:"إلتباس في فهم العنوان"

وشكرا--محمد بوعلام عصامي/Boualam (نقاش) 13:29، 23 مارس 2014 (ت ع م)ردّ

@محمد بوعلام عصامي: أكيد أطلعت عليها لذلك فتحت هذا النقاش وخصصت بالذكر «No Woman No cry» لأن عنوان أي مقالة هو أكثر الاسماء شهرة. ثانيًا وجود "Donot" لا يغير من الترجمة شئ سوى أن تكون "لا امرأة لا تبكي". تحياتي--عمارة (نقاش) 19:09، 23 مارس 2014 (ت ع م)ردّ

رد: شكرا عمارةعلى ملاحظتك واشارتك يبدو أن لغة ابن خلدون تختلف عن لغة المتنبي. سوى أن لغة ابن خلدون لغة مباشرة ودقيقةوهذا ربما ما أثار الزميلة ميرفت أمين لتترك لي ملاحظة على صفحة نقاشي!! وبدوري أشكرك على ملاحظتك القيمة وأرجو أن تتفهم ردّي، فإني لم أقصد أي شيء، سوى أردت أن أحيطك علما أن المقالة تطرقة لإشكالية العنوان. تحياتي مع كل التقدير والإحترام.--محمد بوعلام عصامي/Boualam (نقاش) 22:22، 23 مارس 2014 (ت ع م)ردّ

نقل العنوان بعد توافق

عدل

هل تعتقد أن نقل مقالات سيمر بخير، من قبيل نو وومان، نو كراي (لا يا امرأة، لا تبكي) ذات الصبغة العالمية،التي تتوفر غلى عنوان عربي مترجم إنطلاقا من مقالات ذات بعد أكاديمي تحليلي لمجلات أو جرائد وغيرها.. الى عنوان لا يا امرأة، لا تبكي أو لا يا امرأة، لا تبكي (أغنية). مارأيك؟ — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه محمد بوعلام عصامي (نقاشمساهمات)

@محمد بوعلام عصامي: برأيي من الأفضل أن يكون عنوان المقالة نو وومان، نو كراي لأنه الأشهر وربما يستغرب من يجهل معنى اسم الأغنية إن تُرجمت للعربية مُباشرةً، أيضًا بالإمكان ذكر الترجمة ومصدرها في صدر المقالة.. وتكون العناوين الأخرى تحويلات.. --شبيب السبيعي..ناقشني 21:09، 13 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ
كنت أقصد ما رأيك في بعض الإستثناءات لبعض الأعمال التي حققت الكوسموبوليتية في عالم الموسيقى، أعتقد أنها كبعض الأعمال واللواحات الفنية العالمية، كلوحة غرفة نوم في آرل، حيث أعتقد أن قطعة موسيقية ذات صبغة فنية عالمية من قبيل "رياح التغيير" أو "نو وومان، نو كراي" تحضر إمكانية كتابة العنوان العربي مباشرة، المبني على مصادر ومراجع تدعمه.
في حين أن الأغاني التي لم تحقق شرووطا من العالمية، التي لم تدون وتكتب عليها مقالات، ولم يخض فيها متخصصواالفن الموسيقي وغيرهم تحليلات ومقالات، لا يجب أن يكتب فبها العنوان العربي.
وهذا هو الرأي الذي أذهب إليه.
وسأكون لك شاكرا لإبداء تعليقك ورؤيتك، قبل أن أقوم بالنقل أو ترك العنوان على ما هو عليه. --محمد بوعلام عصامي *«Md.Boualam» (نقاش) 02:38، 14 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ
نحن هنا زميلي العزيز نتحدث عن عنوان مقالة.. عناوين المقالات تُعبّر عن المقالة بالاسم الأشهر وليس لذكر التعريب الحرفي ومعناه معًا، فهذا عمل مقدمة المقالة.. تخيل لو أن عنوان مقالة فارس الظلام هو: ذا دارك نايت (فارس الظلام) أليس هذا غريبًا؟! طريقة تسمية المقالة التي نتحدث عنها طويل، وذكر الاسمين معًا زيادة لا داعٍ لها، ويُصعّب الأمر حين كتابتها في مقالة أُخرى.. أيضًا ما هي الكتابة الأفضل نو وومان، نو كراي (لا يا امرأة، لا تبكي) أم لا يا امرأة، لا تبكي (نو وومان، نو كراي)؟! وهل نُقدّم الترجمة على التعريب الحرفي أم العكس؟! كل ما في الأمر أن التسمية الحالية تعقيد بلا فائدة، فالتحويلات تقوم بعملها، ومقدمة المقالة تذكر كل ما يتعلق بذلك..
دائمًا حين التعامل مع مقالات بعناوين أجنبية، فإن المحرر يُحدد أيّهما أفضل للاستخدام، أما استخدامها معًا فهو خاطئ برأيي.. وكما قلت لك، نو وومان، نو كراي هو الاسم الشائع الذي ينبغي أن يكون عنوان المقالة، أما لا يا امرأة، لا تبكي ترجمة جيّدة وتوجد مصادر عربية تؤيدها، لذا لا مانع أيضًا أن يكون هذا العنوان بشرط أن يكون العنوان أحدهما، وعلى أن تكون المُسميات الأخرى تحويلات.. --شبيب السبيعي..ناقشني 02:59، 14 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ
  • لقد ذكرت سابقا أني اتفق معك بخصوص كتابة عنوان واحد، دون ترجمة بين القوسين، وقد وضحت أني إلتجأت الى هذه الوسيلة بعد أن عرف العنوان شدا وجذبا، لأن أحد المستخدمين الذي نقاشته على الفايسبوك تمسك بكتابة حرفية للعنوان الأجنبي رغم المصادر الطي تدعم ترجمته.

وبما إنك لا تعارض كتابة العنوان المترجم لقطعة موسيقية كوسموبوليتية عالمية، تدعمها مصادر عربية سأقوم بالتحويل. وانقل هذا النقاش الى صفحة نقاش المقالة، كي يعلم المستخدمون أن هذا النقل مر عبر نقاش وليس بقرار أحادي. وشكرا--محمد بوعلام عصامي *«Md.Boualam» (نقاش) 04:04، 14 سبتمبر 2015 (ت ع م) مصادر النقاش في ويكيبيديا:[1] وجزء من هذا النقاش[2]ردّ

عُد إلى صفحة "لا يا امرأة، لا تبكي".