نقاش:قضية الرجل المقنع
التعليق الأخير: قبل 7 سنوات من Ruqaya AlJabri
بشكل عام ترجمة موفقة،،
- أردت إلقاء الضوء على بعض الأمور، في البداية وجدت بعض الأخطاء المطبعية ووجب التنبه لها :
- "وعرفت بجريمة الرجل المقنع بسبب رداء المتهم جون ويليمز قلنسوة" = ارتداء**
- أيضا في حبكة القضية "ومن ثم إرسال رسالة إلى أخو ويليمز يطالبون منه بمبلغ من المال للرجوع إلى لندن." = يطلبون منه مبلغا**
- ثانيا المقالة ينقصها إدراج المصادر
- كثير من الفقرات تفتقر لأدوات ربط كـ "و"
- أرى أنه من الأفضل ترجمة "when travelling to and from court" إلى " من المحكمة وإليها" بدلا من "من وإلى المحكمة"
- ترجمة "conduct a sting operation" إلى "إجراء عملية مخادعة" يبدو غريبا بعض الشيء، ربما "إعداد كمين"؟
- "ولكن الرجل أطلق طلقتين أحدهما قتلت المفتش آرثر" = إحداهما**
- "جعل هذه القضية مثيرة للجدل مما أدى الى استجواب وزير الداخلية من قبل أعضاء البرلمان من ثلاثة أحزاب سياسية رئيسية في هذا الشأن" ،، ربما من الأفضل القول " مما دعى أعضاء البرلمان من الأحزاب السياسية الثلاثة الرئيسة إلى استجواب وزير الداخلية في هذا الشأن"
- في قسم المحاكمة "ومع ذلك فقد رفضت بأن تقول شيء من الممكن أن يدان ويليمز بسببه" ،، اقتراح :"ومع ذلك فقد رفضت قول شيء قد يدان ويليمز بسببه"\\ أو "قد يؤدي إلى إدانة ويليمز"
- اقتراح لترجمة "jury" إلى "هيئة المحلفين" أو "المحلفون" ، ربما أكثر استخداما من "لجنة التحليف"
- "وفي النهاية فقد نقلت القضية إلى..." لا حاجة ل"فقد"
- بدلا من "الصديق المقرب لپاور" = صديق پاور المقرب
بالتوفيق :)
انتهى.. --Ruqaya AlJabri (نقاش) 20:12، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)