نقاش:قضية الرجل المقنع

التعليق الأخير: قبل 7 سنوات من Ruqaya AlJabri

بشكل عام ترجمة موفقة،،

  • أردت إلقاء الضوء على بعض الأمور، في البداية وجدت بعض الأخطاء المطبعية ووجب التنبه لها :
  1. "وعرفت بجريمة الرجل المقنع بسبب رداء المتهم جون ويليمز قلنسوة" = ارتداء**
  2. أيضا في حبكة القضية "ومن ثم إرسال رسالة إلى أخو ويليمز يطالبون منه بمبلغ من المال للرجوع إلى لندن." = يطلبون منه مبلغا**
  • ثانيا المقالة ينقصها إدراج المصادر
  • كثير من الفقرات تفتقر لأدوات ربط كـ "و"
  • أرى أنه من الأفضل ترجمة "when travelling to and from court" إلى " من المحكمة وإليها" بدلا من "من وإلى المحكمة"
  • ترجمة "conduct a sting operation" إلى "إجراء عملية مخادعة" يبدو غريبا بعض الشيء، ربما "إعداد كمين"؟
  • "ولكن الرجل أطلق طلقتين أحدهما قتلت المفتش آرثر" = إحداهما**
  • "جعل هذه القضية مثيرة للجدل مما أدى الى استجواب وزير الداخلية من قبل أعضاء البرلمان من ثلاثة أحزاب سياسية رئيسية في هذا الشأن" ،، ربما من الأفضل القول " مما دعى أعضاء البرلمان من الأحزاب السياسية الثلاثة الرئيسة إلى استجواب وزير الداخلية في هذا الشأن"
  • في قسم المحاكمة "ومع ذلك فقد رفضت بأن تقول شيء من الممكن أن يدان ويليمز بسببه" ،، اقتراح :"ومع ذلك فقد رفضت قول شيء قد يدان ويليمز بسببه"\\ أو "قد يؤدي إلى إدانة ويليمز"
  • اقتراح لترجمة "jury" إلى "هيئة المحلفين" أو "المحلفون" ، ربما أكثر استخداما من "لجنة التحليف"
  • "وفي النهاية فقد نقلت القضية إلى..." لا حاجة ل"فقد"
  • بدلا من "الصديق المقرب لپاور" = صديق پاور المقرب

بالتوفيق :)

انتهى.. --Ruqaya AlJabri (نقاش) 20:12، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "قضية الرجل المقنع".