نقاش:فيلهلم رايش/أرشيف 1
هذا أرشيف النقاشات السابقة حول فيلهلم رايش. لا تقم بتحرير محتويات هذه الصفحة. إذا كنت ترغب في بدء مناقشة جديدة أو إحياء مناقشة قديمة، يرجى القيام بذلك في صفحة النقاش الحالية. |
أرشيف 1 |
- أرشيف 1
- 2
تطوير المقال
@وضاح: يمكننا تقسيم الفقرات قما رأيك بأن تترجم المقدمة و"Early life" و "1919–1930: Vienna" و "1930–1934: Germany, Denmark, Sweden" وأنا أترجم "1934–1939: Norway" و "1939–1957: United States" و1947–1957: Legal problems كما نحتاج إلى ترجمة المقالات المرتبطة بالمقال مثل:
- كتبه: سأعمل على ترجمتها
- أفكاره مثل: Freudo-Marxism ,Orgone energy ربما يمكنك العمل على ترجمتها
- وسنعمل على إتمام جميع المقالات المتعلقة حوله في قالبه الخاص
أعتقد أن ذلك سيستغرق بعض الوقت ولكن سنحصل على محتوى عربي شامل حول هذا الشخص المثير للجدل سيتوج بترشيح مقالته لتنال وسم جيدة كنظيرتها الإنجليزية فضلاً عن كونه إثراء لتاريخ مدرسة التحليلل النفسي...بما أن فقراتك ستكون في بداية المقال فقم بالعمل على الصفحة أما الفقرات الباقية سأقوم بترجمتها في ملعبي وسأنقلها فور إنتهائي منها ثم منجه صوب الفقرة المتبقية وهي "Reception and legacy" وإتمام الوصلات الحمراء..فما رأيك --Exmak (نقاش) 20:13، 12 مارس 2018 (ت ع م) @Exmak: أنا متفق معك أخي الكريم، جاري العمل وسأبقيك علي اطلاع. وضاح (نقاش) 20:27، 12 مارس 2018 (ت ع م)
@Exmak: أخي الكريم، أثناء ترجمتي قابلت مصطلح vegetotherapy ولم أعثر له علي ترجمة موثوقة، فنظرت في معاني vegetable فإذا بها معني البلادة، ونظرت في اصل كلمة veget في صفحة vegetable علي ويكيبيديا خانة التسمية، فإذا بأصل الكلمة معناه التسريع أو الافعام بالحيوية أو النمو، وتقنية العلاج هذه تتضمن التنفس السريع واستجلاب المشاعر من أجل التخلص منها. وبالتالي فما رأيك في تسمية العلاج الانباتي (بحكم أن تقنية العلاج تعتمد علي استزراع أو استجلاب المشاعر) (وهو المصطلح الذي أؤيده) أم العلاج التبلدي (بحكم أن العلاج يسعي لإفقاد المشاعر تاثيرها) أم أنك تعلم الترجمة العلمية للمصطلح أم أن لديك رأي آخر؟ في انتظار ردك. شكرا وضاح (نقاش) 15:31، 13 مارس 2018 (ت ع م)
- @وضاح: وجدت هذا المصدر الذي يعتمد مصطلح "العلاج النمائي" (بالألمانية: Vegetotherapie ) وهو ترجمة منطقية لأن هذا النوع من العلاج يقوم على تمارين ما يدعى "الطاقة الحيوية" للجسد ومقطع (vegete) المشتق من اللاتينية (vegetus) يعني "حيوي" في سياق النشاط "lively"..فما رأيك--Exmak (نقاش) 18:33، 13 مارس 2018 (ت ع م)
- @Exmak: حسنا أخي، سأعتمد ترجمة "العلاج النمائي". وضاح (نقاش) 18:43، 13 مارس 2018 (ت ع م)
- @وضاح: وجدت هذا المصدر الذي يعتمد مصطلح "العلاج النمائي" (بالألمانية: Vegetotherapie ) وهو ترجمة منطقية لأن هذا النوع من العلاج يقوم على تمارين ما يدعى "الطاقة الحيوية" للجسد ومقطع (vegete) المشتق من اللاتينية (vegetus) يعني "حيوي" في سياق النشاط "lively"..فما رأيك--Exmak (نقاش) 18:33، 13 مارس 2018 (ت ع م)