أعتقد أن مصطلح فلورية أصح وأدق. فهو يعطيك المعنى مباشرة دون الحاجة إلى الاستعانة بكلمة أخرى، فضلا عن أنك ستجدها في كل من مجمع اللغة العربية في القاهرة و قاموس باسم. كلمة ومضان لا تعطي المعنى الصحيح للكلمة، بل الومضان الفلوري هو المصطلح الأنسب إن أحببت. وسيكون بذلك اشتقاق الصفات والأسماء صعبا.--Aboalbiss ( نقاش) 08:33، 24 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)

يبدو أن كلمة فلورسنت قد عربت، :) عموما لننتظر ونرى باقي الآراء وإن لم يكن عندي اي مانع لنقل عنوان المقال إلى العنوان السابق.. Muhends (نقاش) 21:06، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)
  • إذا كان الومضان هو الفلوريّة، يرجى توضيح ذلك في مقدمة المقالة. شكرا مع التحيات.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 14:02، 1 مارس 2009 (ت‌ع‌م)
مصطلح Fluorescence مرت معي ترجمته كـ فلورة من قبل، ولكن هذه الترجمة قد تختلط مع fluorination إضافة الفلور. ترجمة مقترحة هي استعمال تألق وهي مترجمة هكذا حسب محرك باسم للبحث و المعجم الطبي الموحد (على الرغم من عدم العلاقة المباشرة مع الطب إلا أني ذكرته للاستئناس) أما مجمع اللغة العربية في القاهرة ذكر تلألؤ (تألق أفضل وهي قريبة من اللفظ) بالإضافة إلى فلورية العنوان الذي بدأت به المقالة. من الاحتمالات أيضاً تألق فلوري للتخصيص وحصر كلمة تألق بالمفهوم العام Luminescence --Sami Lab (نقاش) 14:57، 1 مارس 2009 (ت‌ع‌م)
  • والآن هلا أعدنا المقالة إلى اسمها القديم، فلورية، أرجو أن يقوم أحد الإداريين بذلك فوق التحويلة--باسم بلال نقاش 12:31، 10 مايو 2009 (ت‌ع‌م)
سأعيدها إلى فلورية. --Sami Lab (نقاش) 21:03، 14 مايو 2009 (ت‌ع‌م)

البدء في نقاش حول فلورية

بَدْء نقاش
عُد إلى صفحة "فلورية".