نقاش:دوشنبه
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة دوشنبه. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقالة. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية المجانية · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
طلب نقل
عدلويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/مارس 2017
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة نُقلت لاسمها الحالي دون ذكر أسباب أو نقاش. اسم دوشنبه أساسًا هو طريقة كتابة اسم المدينة بلغة طاجكستان الأصلية، اللغة الفارسية، عند استعمال الأبجدية العربية. --KoveytBud (نقاش) 06:40، 27 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: @SR5: هل من توضيح لسبب النقل أعلاه؟--د. ولاء ناقشني!05:42، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تم، بغض النظر عن سبب النقل فهو خاطئ. دوشنبه هو اسمٌ فارسيّ يُكتب بِهذه الطريقة بِالعربيَّة والفارسيَّة--باسمراسلني (☎)--: 05:46، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- @لا روسا: شكرا على الإشارة، @KoveytBud: غالبا ما أقوم إدارج المراجع للأسماء المنقولة، ولكن في هذه الحالة لا أعرف كيف مر علي الأمر، عموما بعد نقل، سأشرح بشكل مقتضب، هذه الكلمة تنطق "دوشانبي"، في الفارسية، كما أن هناك إختلاف في نطق الكلمات بين العربية والفارسية، وفي غياب حرف الياء، تكون هذه الكلمة غير موزونة في اللغة العربية، ومعظم بحث غوغل عن "دوشنبه" فهو للغة الفارسية رغم البحث بالعربية فهو غير قادر عن التمييز بين اللغتين وهناك عدد من المصادر تستخدم "دوشانبي" بشكل واسع، بالإضافة إلى أن هناك عدد كبير من الكلمات بقيت على الأبجدية العربية بالصيغة الإيرانية مثل؛ آغتشهمشهد وآغزيارت (مقاطعة تشاراويماق). تحياتي--SR5 (نقاش) 07:53، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تم، بغض النظر عن سبب النقل فهو خاطئ. دوشنبه هو اسمٌ فارسيّ يُكتب بِهذه الطريقة بِالعربيَّة والفارسيَّة--باسمراسلني (☎)--: 05:46، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- @عباس: ما رأيُك كون الكَلمة بالفارسية؟--علاء راسلني 10:00، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- @SR5:، إن رسم كلمة دوشامبي لا يُوَافِق القواعد الإملائية العربية، ذلك أنه لا يلتق ساكنان في اللغة العربية (هنا: ألف المد والميم الساكنة في دوشامـبي)، لذا يكون رسم الكلمة دوشمبه أَفْصَح، علماً أنه يجب شكلها في المقالة (على هذا النحو دُوشَمْبِه) حتى يتسنى النطق الصحيح للكلمة. تحياتي واحترامي. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 10:30، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تكتب بالفارسية دوشنبه ولكن باللفظ تقلب النون الى الميم وتلفظ دوشمبه. لكن في حال الصحيح هو دوشنبه--عباس 12:48، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- أعزائي شكرًا لمداخلاتكم ولكن النقاش هنا ليس نقاشًا لكيفية النُطق الصحيحة للكلمة، فقط توصلنا فيما سبق إلى أن كيفية النُطق غير مُهمَّة في عناوين المقالات في ويكيپيديا ولذلك نسمح بتعويض صوت /g/ بالجيم والغين والقاف والكاف حسب رغبة المُستخدم دون مراعاة للنطق الصحيح. في العناوين التي يكون مقابلها في اللغة الأصلية مكتوبًا بحروف عربية يجب أن تُكتب كما هي لتفادي المزاجية والأبحاث الأصلية لاستخراج كتابات جديدة بحجة النطق الصحيح. يُمكن توضيح النُطق في أول فقرة في المقالة باستخدام الألفبائية الصوتية العالمية وهذا كافٍ.
بالنسبة لتوضيح النُطق فنُطق الاسم بالفارسية الطاجيكية حسب ويكاموس الإنگليزية يحتوي على العديد من الأصوات غير الموجودة في اللغة العربية الفُصحى، منها:/ʂ/ و /ɛ/ وغيرها من الأصوات، وأقرب توضيح للنطق سيكون لـدشنبيه بضم الدال وفتح الشين وإمداد الباء بألف لينة كالمد في نهاية كلمة "كافيه". أما بالنسبة للفارسية الإيرانية فسيكون لدوشمبيه بإمداد الدال بالـ/o/ وفتح الشين بصوت مد غير موجود باللغة العربية الفصحى (/æ/) تحويل النون ميمًا بسبب وجود الباء بعدها ومد الباء بألف لينة. يُرجى إبقاء باب تسمية المقالات حسب رغبة المستخدم للمقالات المكتوبة أساسًا بحروف عربية موصدًا لتجنب الوقوع في مثل هذه المشاكل. --KoveytBud (نقاش) 22:12، 28 مارس 2017 (ت ع م)
انا محمد خليل محمد سلام العكيان. Maqtary1الوان الخالق Maktary1 (نقاش) 22:02، 5 ديسمبر 2017 (ت ع م)
دوشنبه تعني. الشخص كثير الصراخ ا. تنطق دوشان Maktary1 (نقاش) 22:06، 5 ديسمبر 2017 (ت ع م)
نقاش طلب النقل
عدلوضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
المقالة نُقلت لاسمها الحالي دون ذكر أسباب أو نقاش. اسم دوشنبه أساسًا هو طريقة كتابة اسم المدينة بلغة طاجكستان الأصلية، اللغة الفارسية، عند استعمال الأبجدية العربية. --KoveytBud (نقاش) 06:40، 27 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: @SR5: هل من توضيح لسبب النقل أعلاه؟--د. ولاء ناقشني!05:42، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تم، بغض النظر عن سبب النقل فهو خاطئ. دوشنبه هو اسمٌ فارسيّ يُكتب بِهذه الطريقة بِالعربيَّة والفارسيَّة--باسمراسلني (☎)--: 05:46، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- @لا روسا: شكرا على الإشارة، @KoveytBud: غالبا ما أقوم إدارج المراجع للأسماء المنقولة، ولكن في هذه الحالة لا أعرف كيف مر علي الأمر، عموما بعد نقل، سأشرح بشكل مقتضب، هذه الكلمة تنطق "دوشانبي"، في الفارسية، كما أن هناك إختلاف في نطق الكلمات بين العربية والفارسية، وفي غياب حرف الياء، تكون هذه الكلمة غير موزونة في اللغة العربية، ومعظم بحث غوغل عن "دوشنبه" فهو للغة الفارسية رغم البحث بالعربية فهو غير قادر عن التمييز بين اللغتين وهناك عدد من المصادر تستخدم "دوشانبي" بشكل واسع، بالإضافة إلى أن هناك عدد كبير من الكلمات بقيت على الأبجدية العربية بالصيغة الإيرانية مثل؛ آغتشهمشهد وآغزيارت (مقاطعة تشاراويماق). تحياتي--SR5 (نقاش) 07:53، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تم، بغض النظر عن سبب النقل فهو خاطئ. دوشنبه هو اسمٌ فارسيّ يُكتب بِهذه الطريقة بِالعربيَّة والفارسيَّة--باسمراسلني (☎)--: 05:46، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- @عباس: ما رأيُك كون الكَلمة بالفارسية؟--علاء راسلني 10:00، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- @SR5:، إن رسم كلمة دوشامبي لا يُوَافِق القواعد الإملائية العربية، ذلك أنه لا يلتق ساكنان في اللغة العربية (هنا: ألف المد والميم الساكنة في دوشامـبي)، لذا يكون رسم الكلمة دوشمبه أَفْصَح، علماً أنه يجب شكلها في المقالة (على هذا النحو دُوشَمْبِه) حتى يتسنى النطق الصحيح للكلمة. تحياتي واحترامي. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 10:30، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تكتب بالفارسية دوشنبه ولكن باللفظ تقلب النون الى الميم وتلفظ دوشمبه. لكن في حال الصحيح هو دوشنبه--عباس 12:48، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- أعزائي شكرًا لمداخلاتكم ولكن النقاش هنا ليس نقاشًا لكيفية النُطق الصحيحة للكلمة، فقط توصلنا فيما سبق إلى أن كيفية النُطق غير مُهمَّة في عناوين المقالات في ويكيپيديا ولذلك نسمح بتعويض صوت /g/ بالجيم والغين والقاف والكاف حسب رغبة المُستخدم دون مراعاة للنطق الصحيح. في العناوين التي يكون مقابلها في اللغة الأصلية مكتوبًا بحروف عربية يجب أن تُكتب كما هي لتفادي المزاجية والأبحاث الأصلية لاستخراج كتابات جديدة بحجة النطق الصحيح. يُمكن توضيح النُطق في أول فقرة في المقالة باستخدام الألفبائية الصوتية العالمية وهذا كافٍ.
بالنسبة لتوضيح النُطق فنُطق الاسم بالفارسية الطاجيكية حسب ويكاموس الإنگليزية يحتوي على العديد من الأصوات غير الموجودة في اللغة العربية الفُصحى، منها:/ʂ/ و /ɛ/ وغيرها من الأصوات، وأقرب توضيح للنطق سيكون لـدشنبيه بضم الدال وفتح الشين وإمداد الباء بألف لينة كالمد في نهاية كلمة "كافيه". أما بالنسبة للفارسية الإيرانية فسيكون لدوشمبيه بإمداد الدال بالـ/o/ وفتح الشين بصوت مد غير موجود باللغة العربية الفصحى (/æ/) تحويل النون ميمًا بسبب وجود الباء بعدها ومد الباء بألف لينة. يُرجى إبقاء باب تسمية المقالات حسب رغبة المستخدم للمقالات المكتوبة أساسًا بحروف عربية موصدًا لتجنب الوقوع في مثل هذه المشاكل. --KoveytBud (نقاش) 22:12، 28 مارس 2017 (ت ع م)