نقاش:حصار شارع سيدني/أرشيف 1

أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من ولاء في الموضوع تعديلات إملائية
أرشيف 1
  • أرشيف 1
  • 2

تعديلات إملائية

مرحبا @لاروسا: قمت بإعادة بعض التعديلات والتنسيقات الإملائية وأخطاء في الترجمة ووضع علامات الاقتباس في موضعها الصحيح مثل مقابل النسخة الإنجليزية من المقال ضمن الفقرة الأولى من التي كان قد تم التراجع عنها بالترافق مع التراجع عن تعديلاتي الخاطئة في مكان تنوين النصب، وبالنسبة لأخطاء الترجمة فسأوضح مواضعها: --Exmak (نقاش) 15:39، 13 أكتوبر 2017 (ت ع م)

تصحيح الترجمة النص الأصلي بالإنجليزية
تصبح: "اللاسلطويين المجانين" وليس "المعتوهين" لأن crazy لا تعني معتوهين بل مجانين
"the meschuggena (crazy) Anarchists were almost"
"..إلى إثارة تعليقات وقلق شعبي في الصحافة" وليس " إلى إثارة قلق وتعليقات الشعب في الصحافة" لأن popular صفة وليس اسماً
"to popular concerns and comments in the press"
  •   تعليق: @Exmak: شكرًا لك على التعديلات، ولكن بالنسبة لعلامتي الاقتباس هذه (" ") فأنا لا أستخدمها ولا أحبذها إطلاقًا وأستخدم قالبي {{اقتباس مضمن}} و{{اقتباس خاص}}؛ وهناك {{ط}} قد يُستخدم في بعض الأحوال كما ظهر في عبارة ("القذر، الفقير، المعتل، الأجنبي، والمجرم الذي يُفجر نفسه على أراضينا").--د. ولاء  ناقشني!18:20، 16 أكتوبر 2017 (ت ع م)
عُد إلى صفحة "حصار شارع سيدني/أرشيف 1".