نقاش:حادث مرور/أرشيف 1
أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من علاء في الموضوع حادث مرور أم حادث سير
هذا أرشيف النقاشات السابقة حول حادث مرور. لا تقم بتحرير محتويات هذه الصفحة. إذا كنت ترغب في بدء مناقشة جديدة أو إحياء مناقشة قديمة، يرجى القيام بذلك في صفحة النقاش الحالية. |
أرشيف 1 |
- أرشيف 1
- 2
حادث مرور أم حادث سير
مرحبا؛ هناك عنوان حالي لمقالة وهو حادث مرور، وأجده إلى حد ما غير موفق، فالعنوان من وجهة نظري يجب أن يكون إما حادث مروري أو الأفضل من وجهة نظري حادث سير، والتي أرى النقل إليها. ما الرأي؟ --Sami Lab (نقاش) 21:34، 3 مارس 2017 (ت ع م)
- حقيقةً أجد عنوان حادث مرور مُناسب. المُقابل الإنجليزي (Traffic collision) والتي تُكافئ (Traffic accident)، والاختلاف لدينا في ترجمة (Traffic) فالقواميس تُترجمها مُرور أو سير وبالتالي حادث مرور أو حادث سير نفس الشيء، ونجد القواميس تُترجم (Traffic accident) إلى حادِثَةُ مُرُور أو حادثة سير (شاهد هُنا)، وفي نفس الوقت نجد معجم المعاني الجامع استعمل لَفظ حادث سير وَحوادث سير فقط ولم يستعمل حادث مرور أو حوادث مرور. أما على مستوى اختبار جوجل المُتخصص نجد حادث مرور (516 ألف نتيجة)، حادث سير (388 ألف نتيحة)، حادث مروري (391 ألف نتيحة). بالإضافة أنَّ مِثل هذا القاموس استعمل كافة الألفاظ سالفة الذِكر. تعليق: إن كان هُناك إجماع على النقل فأنا مع النقل إلى حادث سير مع إدراج باقي الترجمات في بداية المقالة وفي ويكي بيانات، وإن لم يَكن هُناك داعي فلتبقَ كما هيَ ويتم إدراج الترجمات الأُخرى أيضاً، تحياتي--علاء راسلني 13:36، 4 مارس 2017 (ت ع م)
- شكراً لك @علاء:؛ فعلى ضوء ما قدمت لا مبرر قوي للنقل؛ فالترادف على نفس القوة، ويبدو أن حادث مرور مستخدمة بشكل جيد. تحياتي. --Sami Lab (نقاش) 14:08، 4 مارس 2017 (ت ع م)
- @Sami Lab: تم إضافة الترجمات إلى مقدمة المقالة وإلى ويكي بيانات، تحياتي--علاء راسلني 14:12، 4 مارس 2017 (ت ع م)