نقاش:جون لست/أرشيف 1

أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من Arwa Al Yahmadi في الموضوع نقاش بدون عنوان
أرشيف 1
  • أرشيف 1
  • 2

نقاش بدون عنوان

ريم: أضفت نص من المقالة إلى القالب الخاص بالمشروع. يحذف ويعاد إلى مكانه الطبيعي في النص. --Kshehari (نقاش) 13:43، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)

مرحباً ريم, ترجمة جيدة ونقل مباشر ومفهوم لأفكار النص المصدر, لكن لديّ بعض الملاحظات اللغوية والنحوية والتركيبية. أرجو أن تسمحي لي بسردها تباعاً فيما يلي؛

النحو:

  • من الأخطاء اللغوية الشائعة في اللغة العربية استخدام (تم/تمت) للإشارة إلى الزمن التام في اللغة الإنجليزية, وهذا أسلوب تقليدي للغة إذ أنه لا توجد أفعال مساعدة في لغتنا والأصح استخدام الفعل مباشرةً, كالتالي:
  1. وكان قد سبق وخطط لعمليات القتل بدقة متناهية > وخطط مسبقاً...
  2. تم القبض عليه أخيرا > قُبض عليه أخيراً
  3. تمت إدانته > أُدين
  4. وتمت ترقيته إلى > رُقّيَ إلى
  5. تم استدعاء > اُستدعيَ
  6. تم نقل جثمان > نُقل...
  7. تم تدمير القصر بحريق > دُمر...
  8. تم بناء منزل جديد > بُنيَ...
  9. تم الاستنتاج > اُستنتج
  10. قد قام محققو مكتب التحقيقات الفيدرالي باستجواب > استجوب محققو...
  • "تمت ترقية لست ليكون مشرف عام على قسم المحاسبة في الشركة؛ ولكن في المقابل زوجته هلين كانت مدمنة على الكحول"

الأصح تقديم الفعل إلى بداية الجملة؛ كانت زوجته هلين مدمنةَ كحول... ما الغرض الذي تخدمه عبارة (ولكن في المقابل) هنا؟

  • " حيث كان ليست لا يزال يستخدم اسم بوب كلارك"

حيث لم يزل لست يستخدم...

  • " لكن القاضي كان غير مقتنع"

لم يكن القاضي مقتنعاً

  • "وأن يدعوا لي"

يدعونَ لي, إن كان المقصود صيغة جمع.

التراكيب اللغوية:

الترجمة بمجملها مسترسلة وواضحة, لكن هناك القليل من الصعوبات في مقروئية بعض العبارات إذ أنها تبدو غير سلسة. سأحاول جاهدة تقديم اقتراحات تحسينية لها, فيما يلي:

  • "و قد أصبح وضعها غير مستقر على نحو متزايد."

هل يمكن استبدالها بهذه العبارة: وساءت/تفاقمت حالتها غير المستقرة؟

  • "على الرغم من أن بوب كلارك الحقيقي أكد في وقت لاحق أنه لا يعرف لِسْت"

على الرغم من تأكيد ... على عدم معرفته للست "*تمثالا طينيا يوضح رجلا متقدما في السن" استخدام المصطلح اللغوي: هل التمثال يوضّح شخصية ما أم يصورها؟

  • "حيث كان البرنامج جديدا لم يكمل عاما كاملا على عرضه في شاشة التلفاز"

حيث لم يزل البرنامج حينها جديداً ولم يكمل عاماً واحداً منذ عرضه ...

  • "ولد جون في مدينة باي التابعة لولاية ميشيغان. كان جون الطفل الوحيد لوالدين من جنسية ألمانية وأمريكية، وهما جون فريدريك لِسْت (1859-1944) وألما ماريا باربرا فلورنسا (هوبينجر) لِسْت (1887-1971). وقد سار جون على خطى والده فقد كان لوثريمتدين ومعلم في مدرسة الأحد. في عام 1943 التحق جون بالجيش الأمريكي"

تكرار اسم الفاعل (جون) بكثرة في هذه الفقرة.

  • "ويرجع ذلك جزئيا إلى انعزال الأسرة ورفضها الانخراط في المجتمع، وجزئيا إلى الرسائل التي أرسلها لِسْت إلى مدارس الأطفال ومقر عمله"

تكرار (جزئياً) في الفقرة, ويعود سبب ذلك جزئياً إلى... وكذلك إلى...

  • "ولا تزال الجريمة لم تحل رسميا."

هل يعني هذا أن ملف الجريمة لم يُغلق؟ العبارة غير واضحة لأول وهلة.

  • "ولكن لم يكن هناك أي دليل على أن لِسْت استقل رحلة."

كيف استقل رحلة؟ يبدو من السياق أن المقصود هو رحلة جوية بالطائرة, إذاً هل يمكن أن نقول: ولم يوجد أي دليل يثبت سفر جون بالطائرة؟

  • "شهد لِسْت في المحاكمة أنه واجه صعوبات مالية خطرة ، وفي عام 1971 فقد وظيفته في بنك جيرسي سيتي. وليتجنب مشاركة هذا الحدث المهين مع عائلته، أمضى كل يوم عمل في محطة قطار ويستفيلد في قراءة الصحف حتى حان الوقت للعودة إلى الديار."

لم يستخدم المترجم زمن الفعل ذاته في هذه الفقرة؛ "شهد(ماضي)/ فقد(ماضي)/ أمضى(ماضي)/ ثم حان(مضارع) > حتى يحين وقت العودة إلى الديار.

--Arwa Al Yahmadi (نقاش) 11:31، 17 نوفمبر 2017 (ت ع م)

عُد إلى صفحة "جون لست/أرشيف 1".