نقاش:بوكيمون

أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من صالح في الموضوع نقاش طلب النقل
مشروع ويكي ألعاب الفيديو (مقيّمة بذات صنف بذرة، عالية الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي ألعاب الفيديو، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بألعاب الفيديو في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بذرة بذرة  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بذرة حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 عالية  المقالة قد قُيّمت بأنها عالية الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 
أيقونة ملاحظة
هذه المقالة قد قُيّمت آليًّا بواسطة بوت أو أداةٍ أخرى لأن مشروعًا أو أكثر يستخدم هذا الصنف. فضلًا تأكد أن التقييم صحيحٌ قبل أن تزيل وسيط |آلي=.
مشروع ويكي الأنمي والمانغا (مقيّمة بذات صنف بذرة، عالية الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي الأنمي والمانغا، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالأنمي والمانغا في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بذرة بذرة  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بذرة حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 عالية  المقالة قد قُيّمت بأنها عالية الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 
أيقونة ملاحظة
هذه المقالة قد قُيّمت آليًّا بواسطة بوت أو أداةٍ أخرى بأنها ذات صنف بذرة لأنها تستخدم قالب بذرة. فضلًا تأكد أن التقييم صحيحٌ قبل أن تزيل وسيط |آلي=.

إنها ليست بوكيمان ، بل بوكيمون .. أولاً لان مقطع Mon هو مختصر لكلمة Monster، ولكن باللفظ الأمريكي تلفظ حروف العلة القصيرة مثل : /o/ بصورة : /a/ . وبما أنه في البلدان العربية يتم إعتماد الإنجليزية البريطانية في التدريس، أقترح إرجاع كل شيء الى بوكيمون . وإلا أضطرينا ان نغيير مقالات مثل : شون كونري الى شان كانري لأن اللفظ الأمريكي يختلف عن الإنجليزي. وشكراً. --LORD ANUBIS (ناقش) 14:46, 13 ديسمبر 2006 (UTC) Pokémon (ポケモン, Pokemon?, IPA: [ˈpoʊ.keɪ.mɑn], although frequently mispronounced [poʊ.kiˈmæn]) حسب ماأفهم فإن النطق طبقاً للIPA هو بوكيمان وليس له علاقة بامريكي أو انجليزي... وربما أكون مخطئاً...--Alnokta 15:08, 13 ديسمبر 2006 (UTC) لقد أخطئت، أو لنقل أنه من الأفضل إتباع من قام بصنعه وكيف ينطقه... شكراً جزيلاً أنوبيس لتصحيحك.--Alnokta 15:31, 13 ديسمبر 2006 (UTC)

في : en:Open_back_unrounded_vowel يُذكر:
English: (RP and GA) spa [spɑː] father [fɑːðɚ]; (GA) hot [hɑt]
كما تعلم، أن في الـ GA .. أي الـ General American تلفظ الحروف بصورة أخرى مقارنة بالـ RP أي الـ Received Pronunciation والمعروف أحياناً بلفظ وكالة الأنباء البريطانية البي بي سي.
فكلمة HOT يمكن لفظها بالطريقتين. على كل حال، الترجمة العربية هي "بوكيمون" ! فربما يجب ان نتبع الترجمة المعتمدة.
أترك لك مهمة تعديل ما شئت --LORD ANUBIS (ناقش) 17:10, 13 ديسمبر 2006 (UTC)

نقاش طلب النقل

عدل

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

السبب: هذه مقالة هي الموضوع الرئيسي للعلامة التجارية كَكل، والتي ليست بحاجة لتوضيح. إضافةً، العنون يحول إلى المقالة على كل حال. --Hope(N Forever) (نقاش) 16:25، 5 مارس 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 20:19، 5 مارس 2020 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "بوكيمون".