نقاش:اللغة اليابانية
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة اللغة اليابانية. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقالة. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية المجانية · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
مشروع ويكي الولايات المتحدة | (مقيّمة بذات صنف بداية) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
مشروع ويكي كوريا الجنوبية | (مقيّمة بذات صنف بداية) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
ارقاتو جوزايماسو ... ^^ ...
طريقة الكتابة
عدلأعتقد أن طريقة الكتابة المستخدمة في المقال مربكة كثيرًا فهل الأسهل للقارئ أن يقرأ "نَنِ مٌ مِنَكَتَّ" أم "nani mo minakatta"؟ لا أظن أن طريقة الـ"عوربة" هذه مفهومة فضلاً عن أن تكون معتمدة الحل هو اعتماد الروماجي في كتابة الجمل اليابانية أرجو أن لا يرفع أحدهم صوته ويقول "هذا نظام إنجليزي، فلماذا نستخدمه في ويكيبيديا العربية؟!" اقرؤوا مقالة مناظرة الحروف العربية قبل أن تقولوا هذا 94.98.113.48 00:32، 19 سبتمبر 2008 ( انا مع الكتابة العربية ولكن انتقد طريقة الكاتب و كتذكير أو تبرير في ناس ما يعرفو الرومجي والافضل كتابة النمطين معا لأجل من يرتبك في القراءة العربية ينتقل للرومجي ومن يرتبك في الاخرى فيستعيض بالاخرى - اما انا فاعتقد ان "ناني مو ميناكاتّا" اسهل و ادق من "nani mo minakatta". فاللفض الانكليزي للحرفين "a" و "o" يختلف كثيراً عن اللفض الياباني. اما اللفض العربي لحرفي ألألف و الواو اقرب للياباني من الانكليزي.