نظام هيبورن

استخدام الحروف اللاتينية لكتابة اللغة اليابانية

نظام هيبورن (باليابانية: ヘボン式ローマ字 ‏ Hebon-shiki Rōmaji) يقصد به استخدام الحروف اللاتينية لكتابة اللغة اليابانية المكتوبة بالرسم اللفظي (أو اللوجُغرام) المستعار من الصينية (كانجي) وحروف أخرى مقطعية (كانا).[1][2][3] يستخدم هذا النظام بغرض تسهيل قراءة النصوص اليابانية الموجهة لمن لا يعرفون اللغة، كالأسماء في لافتات الشوارع وجوازات السفر، والقواميس والكتب الدراسية لطلاب اللغة الأجانب. أوجِد هذا النظام في العام 1887 من طرف «جيمس كورتيس هيبورن» أثناء تأليفه لقاموس إنجليزي للغة اليابانية. ومنذ أن اوجد هذا النظام، ظل هو الأشهر بين جميع أنظمة رومنة اللغة اليابانية المستخدمة حتى القرن الحادي والعشرين.

نظام هيبورن
معلومات عامة
صنف فرعي من
الاسم الأصل
ヘボン式ローマ字 (باليابانية) عدل القيمة على Wikidata
سُمِّي باسم
لغة العمل أو لغة الاسم
المكتشف أو المخترع
زمن الاكتشاف أو الاختراع
1886 عدل القيمة على Wikidata

أبجدية النظام

عدل
هيراغانا كاتاكانا هبرن نيهون-شيكي كنري-شيكي
a
i
u
e
o
ya
yu
yo
ka
ki
ku
ke
ko
きゃ キャ kya
きゅ キュ kyu
きょ キョ kyo
sa
shi si
su
se
so
しゃ シャ sha sya
しゅ シュ shu syu
しょ ショ sho syo
ta
chi ti
tsu tu
te
to
ちゃ チャ cha tya
ちゅ チュ chu tyu
ちょ チョ cho tyo
na
ni
nu
ne
no
にゃ ニャ nya
にゅ ニュ nyu
にょ ニョ nyo
ha
hi
fu hu
he
ho
ひゃ ヒャ hya
ひゅ ヒュ hyu
ひょ ヒョ hyo
ma
mi
mu
me
mo
みゃ ミャ mya
みゅ ミュ myu
みょ ミョ myo
ya
yu
yo
ra
ri
ru
re
ro
りゃ リャ rya
りゅ リュ ryu
りょ リョ ryo
wa
wi
we
wo
n-n'-m n-n'
ga
gi
gu
ge
go
ぎゃ ギャ gya
ぎゅ ギュ gyu
ぎょ ギョ gyo
za
ji zi
zu
ze
zo
じゃ ジャ ja zya
じゅ ジュ ju zyu
じょ ジョ jo zyo
da
ji di zi
zu du zu
de
do
ぢゃ ヂャ ja dya zya
ぢゅ ヂュ ju dyu zyu
ぢょ ヂョ jo dyo zyo
ba
bi
bu
be
bo
びゃ ビャ bya
びゅ ビュ byu
びょ ビョ byo
pa
pi
pu
pe
po
ぴゃ ピャ pya
ぴゅ ピュ pyu
ぴょ ピョ pyo

مراجع

عدل
  1. ^ "Oomoto.or.jp". Oomoto.or.jp. 7 فبراير 2000. مؤرشف من الأصل في 2018-06-02. اطلع عليه بتاريخ 2011-02-25.
  2. ^ Walter Crosby Eells (مايو 1952). "Language Reform in Japan". The Modern Language Journal. ج. 36 ع. 5: 210–213. JSTOR:318376.
  3. ^ "Age.ne.jp". Age.ne.jp. مؤرشف من الأصل في 2018-12-12. اطلع عليه بتاريخ 2011-02-25.