موضوع في ويكيبيديا:فريق المساعدة/طلبات/Flow

Jaldouseri (نقاشمساهمات)

السلام عليكم

الاخوان الاعزاء

حاولت في الامس اضافة موضوع عن احد البروتينات وهو موضوع علمي بحت ... اي ان الترجمة التلقائية لمترجم غوغل يعطيك 95% دقة في الترجمة ولا توجد اخطاء ليتم تعديلها ولكن يطلب مني ان اغير الفقرة كاملة مع ان الترجمة دقيقة ولا توجد اخطاء تعبيرية ولا توحد حاجة الى اعادة صياغة الجملة لكي لا يتغير معناها وتنحرف عن المعني الصحيح خاصة في التعريفات .


ارجو التخفيف من القيود في الترجمة التلقائية لتسمح بنشر المقال العلمي ... اتفهم ان المواضيع التاريخية والسياسية والثقافية تحتاج الى اعادة صياغة ... لكن المواضيع العلمية في الغالب لا تحتاج الى اعادة صياغة . على سبيل المثال

Deiodinase (monodeiodinase) is a peroxidase enzyme that is involved in the activation or deactivation of thyroid hormones.

تترجم في مترجم غوغل الى

ديوديناز (أحادي يوديناز) هو إنزيم بيروكسيديز يشارك في تنشيط أو تعطيل هرمونات الغدة الدرقية.

تعدلها الى

نازعة اليود (أحادي يوديناز) هو إنزيم بيروكسيديز يشارك في تنشيط أو تعطيل هرمونات الغدة الدرقية.

ولكن لا يسمح بالنشر لاني يجب ان اغير الجملة ... لكن الترجمة صحيحة ولا تحتاج الى تعديل لكي لا يتغير معناها .


ارجو التعديل ولكم جزيل الشكر .

Nehaoua (نقاشمساهمات)

مرحبًا @Jaldouseri القيد أصيل في البرنامج ولا يُمكن تخطيه، إليك بعض النصائح:

أعد صياغة الجمل بتعديلها من المعلوم إلى المجهول ومن الجملة الإسمية إلى الجملة الفعلية أو العكس، بدل الكلمات العامة التي لا تؤثر على المعنى و

مثلًا هل هذه العبارة لا تفي بالمعنى «الديوديناز (أو أحادي يوديناز) هو بروتين إنزيمي ينظم عمل هرمونات الغدة الدرقية»

Jaldouseri (نقاشمساهمات)

لا يمكن اعادة صياغة التعريف ... التعريف بالعادة يكون محدد

اليك هذا المثال :

Transcription factor

is a protein that controls the rate of transcription of genetic information from DNA to messenger RNA, by binding to a specific DNA sequence

عامل النسخ

هو بروتين يتحكم في معدل نسخ المعلومات الوراثية من الحمض النووي إلى الحمض النووي الريبي المرسال، عن طريق الارتباط بتسلسل معين من الحمض النووي.

الترجمة التلقائية دقيقة واذا ذهبت الى الصفحة المرتبطة تجدين التعريف وقد تم تحريفه وجعله مبهم وغير واضح

مثلا تكون ترجمة المثال السابق الى

عامل النسخ (بالإنجليزية Transcription Factor) هو بروتين يقوم بعدة وظائف ومن أهمها

توجيه إنزيم الرنا بوليميرز 2 (RNA Polymerase II) إلى المحفز (Promoter).

وهذا تعريف غير دقيق لان العامل الناسخ يقوم بالتحكم بمعدل النسخ كما هو التعريف التلقائي .

ارجوا تغيير القيود على الترجمة التلقائية بحيث يكون العامل البشري غير غائب وفي نفس الوقت يتم نقل الترجمة الدقيقة .... ترجمة غوغل اصبحت اكثر دقة مع تطور الذكاء الصناعي والتعريفات التي يقوم بترجمتها دقيقة .

لازال العنصر البشري يستطيع أن يقيم الترجمة ويوقف اي نشر لم تتم مراجعته . وهذا يصب في المصلحة العامة ... كما قلت من قبل المواضيع العلمية تحتاج دقة في خاصة في التعاريف .

ولكم جزيل الشكر

Jaldouseri (نقاشمساهمات)

ملاحظة في التعاريف : كلمة منظم تختلف مثلا عن كلمة مرتب ...

المثال الذي استخدمتيه ( ينظم ) تختلف عن ( ينشط و يعطل ) لان في هذه الحالة اما ان يوقف العمل او يسمح به ... وفي حالة التنظيم قد تكون هناك زيادة في العمل او نقصان في العمل بدون ايقاف او استمرار .

Jaldouseri (نقاشمساهمات)

انظري الى الكثير من المواضيع العلمية العربية المترجمة ... الكثير منها غير دقيق وفي احيان يغير التعريف بعيدا عن التعاريف الواضحة .

رد على "الترجمة التلقائيةعربيه"