مستخدم:Kalimaproject/ملعب
هذه صفحة ملعب Kalimaproject، وتصلح لتجربة التحرير في الموسوعة وهي ليست مقالة من مقالاتها. لإنشاء ملعبك المخصوص، اضغط هنا. |
نبذة عامة:مشروع "كلمة" للترجمة، التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، ومشروع "كلمة" مبادرة طموحة تدعم ترجمة أرقى المؤلفات من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، وفي كل عام يختار "كلمة" 100 كتاب من أهم المؤلفات العالمية الكلاسيكية والحديثة ومن مختلف اللغات ليقدمها للقارئ العربي بلغته.
نبذة تاريخية:
يعد مشروع "كلمة" مبادرة مستقلة تتبع هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، وتحظى بدعم ورعاية الفريق أول سمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان، ولي عهد أبوظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة، تم إطلاقه عام 2007 وهو في الصميم مشروع غير ربحي، يسعى إلى إحياء حركة الترجمة في العالم العربي، من خلال ترجمة ونشر وتوزيع مختارات واسعة من الكتب من عدة لغات عالمية في مجالات متنوعة وتقديمها للقارئ العربي في طبعة فائقة الجودة.
الموقع: يقع مشروع "كلمة" للترجمة في الإمارات العربية المتحدة في قلب إمارة العاصمة أبوظبي، في منطقة معسكر آل نهيان، في مكان واضح وبارز يصل إليه القاصد بسهولة.
إدارة المشروع:
يعد مشروع "كلمة" واحداً من مشاريع دار الكتب الوطنية التابعة لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، ويحظى المشروع بدعم ومساندة كبيرين من دار الكتب الوطنية ومن الهيئة بشكل عام.
اللجنة العليا للمشروع: معالي الشيخ سلطان بن طحنون آل نهيان، رئيس هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة سعادة محمد خلف المزروعي، عضو مجلس إدارة هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة سعادة جمعة القبيسي، مدير دار الكتب الوطنية. د.علي بن تميم، مدير مشروع كلمة
سبب إطلاق مشروع "كلمة" للترجمة:
في الوقت الذي كانت فيه أوروبا غارقة في "عصور الظلام" لغاية الألفية الأولى، كان العلماء والمفكرون العرب ومعهم مكتباتهم الغنية يقودون حركة الترجمة وإنتاج المعارف في شتى المجالات كالعلوم والطب والفلسفة والفنون. ولقد اشتهرت في تلك الفترة حركة الترجمة بفضل ترجمة العديد من الكتب المهمة إلى اللغة العربية. ولقد ساهم العلماء العرب بشكل كبير في انبعاث عصر النهضة في أوروبا من خلال ترجماتهم ومحافظتهم على الأعمال الكلاسيكية من الحضارات الرومانية والإغريقية والفارسية.
إلا أنه ومع بداية القرن الحادي عشر، خبت حركة الترجمة العربية. ومنذ ذلك الحين لم تتم ترجمة سوى عدد قليل من الكتب القيمة إلى اللغة العربية. بينما كانت دول العالم الأخرى تنعم بثروة من الكتب المترجمة والوطنية. من هنا يسعى مشروع "كلمة" إلى ردم هذه الفجوة الممتدة على مدى ألف سنة وذلك من خلال تمويل ترجمة العديد من المؤلفات المتميزة من عدة لغات إلى اللغة العربية. وفي كل سنة يعلن مشروع "كلمة" عن قائمة تضم 100 عنوان يتم اختيارها للنشر والترجمة.
الأهداف الاستراتيجية: 1- المساعدة في صناعة الكتاب المترجم في العالم العربي، وإنشاء منصة للتعاون والعمل المشترك بين الناشرين العرب والدوليين عن طريق الحفاظ على حقوق الملكية الفكرية. 2- ترجمة وتمويل أبرز الكتب العالمية إلى اللغة العربية ومن ثمّ طباعتها ونشرها وتوزيعها. 3-مساندة مبادرات التسويق والتوزيع للكتاب المترجم والتشجيع على القراءة. 4-الاستثمار في الترجمة باعتبارها مهنة قائمة بذاتها لتشجيع المترجمين وزيادة عدد الأكفاء منهم. 5-مد الجسور بين الثقافة العربية والثقافات الأخرى بهدف توسيع انتشار الثقافة وتحقيق معرفة ثقافية عميقة بالآخر.
في أرقام: تمت ترجمة نحو 700 كتاب عن أكثر من 13 لغة، وذلك بعد خطة تم اعتمادها بترجمة 100 كتاب سنوياً.
لجنة التحكيم لاختيار الكتب:تتألف لجنة تحكيم مشروع "كلمة"من 8 أعضاء لديهم خبرة واسعة ومعرفة جيدة في الثقافة الإنسانية والترجمة، وينتمون إلى جنسيات وثقافات متعددة، ويقوم أعضاء اللجنة بالنظر في قوائم الكتب المرسلة من دور النشر والمؤسسات العالمية والأخرى المقترحة من أجل اختيار الكتب المهمة وإجازة المناسب منها للترجمة، بالإضافة إلى تقييم الترجمات وتزويد المشروع بمقترحات للترجمة واقتراح أسماء المترجمين الذين يمكن التعاون معهم.
جوائز: الفوز بجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبد العزيز العالمية للترجمة عام 2011. الإنجازات الرئيسية: 1.تأسيس جملة من العلاقات الدولية مع عدد كبير من دور النشر العريقة، وإبرام عقود مع ما يزيد على المئة ناشر عالمي. 2.تأسيس قاعدة بيانات للمترجمين تضم أكثر من 500 مترجم في مختلف اللغات. 3.تأسيس اتفاقيات تعاون وشراكة مع عدد من الجامعات والمؤسسات العالمية. 4.توفير خيارات حيوية من كتب الأطفال والناشئة. 5.تدشين الصفحة الرسمية لمشروع "كلمة" على "الفيس بوك" و "تويتر" للتواصل مع القراء. 6.توفير خدمة الكتب الإلكترونية في مشروع "كلمة" عبر خدمات المواقع الاجتماعية مثل: "الآي فون" و"الآي باد". 7.سلسلة إصدارات صوتية بأسطوانات مدمجة لمجموعة حكايات من ثقافات الشعوب، تجمع تراث الحكايات والأساطير والخرافات الشعبية.
مساهمات ثقافية: 1-ترجمة الكتب العالمية من لغات عدة ونقلها إلى العربية والانفتاح على كافة التخصصات والقراء. 2-توسيع شبكة التوزيع وإطلاق آليات جديدة للوصول إلى كافة القراء. 3-إقامة الأنشطة والفعاليات المتصلة بالترجمة. 4-استكمال تحديث وبناء قاعدة بيانات للترجمة في العالم العربي. 5-تنظيم حملات القراءة من أجل الترويج للكتب المترجمة. 6-المشاركة في معارض الكتاب الدولية من مثل معرض فرانكفورت ومعرض لندن ومعرض بولونيا للأطفال. 7-دعم حقوق الملكية الفكرية في العالم العربي والتشجيع على احترامها.
شركات ومؤسسات وهيئات شقيقة: 1.دار الكتب الوطنية. 2.جائزة الشيخ زايد للكتاب. 3.المطبعة المتحدة UPP. 4.مشروع "كتاب"..
أين تجد إصداراتنا: أسس مشروع "كلمة" نوافذ للتوزيع غطت معظم العالم العربي، كما أنه بالإمكان إيجاد إصداراتنا في بعض المناطق في أوروبا، وللتفاصيل يرجى زيارة موقع "كلمة" على اإانترنت. الموقع الإلكتروني المعتمد لمشروع "كلمة": www.kalima.ae البريد الإلكتروني: info@kalima.ae تويتر: https://twitter.com/#!/Kalima_Project فيس بوك: http://www.facebook.com/pages/%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A5%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A1-%D9%84%D8%AD%D8%B1%D9%83%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/143680479032539?ref=ts