مستخدم:عبد المؤمن/مسودات/التباس
مصطلحات ملتبسة - أحاول التوصل لترجمة سلسة وشائعة لها بدون تداخل
تداخل
عدللم أستطع التفريق بين المصطلحات الآتية
Promoter vs Catalyst
عدلالpromoter مصطلح موجود في مجالين على الأقل:
- أولا في علم الوراثة،
- وثانيا بمعنى مختلف في الcatalysis نفسها.
اقتراحات المعاجم متداخلة وغير موحدة:
- حث، حاث
- تحفيز، محفز، حفاز
ورأيت مصطلح «تحريض» في مقالة من ترجمة «سامي لاب».
Inequality vs Variance
عدلالتباين والمتباينة مصطلح مشترك ويجب التمييز
Median vs Parameter vs Coefficient
عدلالوسيط الإحصائي والوسيط الرياضي والمعامل
Shaft vs Column
عدل«عمود» - هل يجب التفريق هنا؟
Microbe vs Bacteria
عدليحصل إبهام لو ترجموا «جرثومة»
Refrigeration vs Cooling
عدلكلاهما تبريد، وتثليج غير شائعة
Ingestion vs Swallowing
عدل(م ط م) ابتلاع وبلع متشابهان للغاية
Mechanics
عدلقديما سميت علم الحيل، والمقصود علم الآلات - الدخائل بأنواعها أكثر شيوعا - مثل توازن «ماذا»؟
- Statics السكونيات - مثل توازن ساكن
- Kinematics الحركيات
- Dynamics التحريكيات - مثل توازن حركي أم تحريكي أم متحرك؟
- Thermodynamics تعريبها «تحريك حراري» يصعّب النسبة إليها: خواص «تحريكية حرارية»؟
- Hydraulics السائليات
- Hydrodynamics تحريك السوائل
- Aerodynamics تحريك الغازات
- Pneumatics الغازيات
Dielectric vs Insulator
عدلمادة عازلة، والأصح أن أحدها قابلة للاستقطاب
Agitation/Stirring vs Mixing/Blending
عدلربما الخلط/المزج والتحريك/التقليب/ال؟
Duality vs. Coupling
عدلثمة خلط حاليا بين الازدواج والتزاوج. يبدو أن «تقارن» الترجمة الأدق للcoupling ولكن تفاعل تقارن لا تبدو متداولة
Sonography vs. Acoustics vs. Phonology
عدل«تخطيط تصواتي»؟! صوتيات؟ سمعيات؟
Coincidence vs Synchronisation
عدلتزامن
Satisfaction vs Gratification
عدللعل إرضاء أنسب ترجمة للsatisfaction ولكن الشائع إشباع لكلاهما
Metering vs Calibration vs Titration
عدلمعايرة / تعيير
Confederacy vs Federation
عدلاتحاد طوعي، اتحاد قسري؟
Vandalism vs Sabotage
عدلتخريب همجي، تخريب متعمد
Assessment vs Evaluation
عدلتقييم أداء
Agglomerate vs Conglomerate
عدلراهصة/رواهص أم رصيص؟ ميز عن مدملكات
Dynode vs Dipole
عدلExtraneous vs Redundant vs Spare
عدل- Extraneous فائض، لا يُحتاج إليه فلا حاجة لنا إليه إطلاقا لا يُفيدنا وجوده شيئا، مثلا إذا عطب عنصر تأثرت العملية لأن الفائض لا حاجة لنا به بأي حال من الأحوال.
- Spare بديل احتياطي يُحتاج إليه إذا عطب ما نستعمله وإلا فينتظر، مثلا إذا عطب عنصر لم يُؤثر في العملية لأنّ الزائد يدخل فيحل محله ويقوم بالمطلوب،
- Repeat مثيل متكرر، يماثل عنصر نستعمله، ويعمل في نفس الآن بموازاته، مثلا إذا عطب عنصر لم يُؤثر في العملية لأن المثيل يعمل بموازاته دائما.
- Redundant ربما نقول زائد، فقد يُرادف بديل - أو مثيل - أو أحيانا فائض. ومفهوم ((الزيادة)) هام، فمنظومة بها قدر جيد من الRedundancy مسامحة، يسيرة الاستخدام.
لا تناسبنا ((مفرط)) ولا ((مسهب)) ولا ((محشو)) ولا ((إطناب))
Funding vs Financing
عدلكلاهما يترجم تمويلا،
- فأما الFinancing فيقصد به عادة (على ما يبدو) إقراض بحت بمعنى إمداد المال بشرط استعادته على أقساط،
- وأما الFunding فيقصد به عادة (على ما يبدو) المساهمة في مشروع ويكون الFunder أحد الStakeholders
Billing vs Invoicing
عدل«إعداد الفواتير» لكلاهما. كيف نترجم إذن Invoice Financing؛ «تمويل الفواتير» قد تُفهم خطأ.
قيل:
- Invoice الفاتورة، مستند تجاري يصدر من البائع للمشتري، يشير للمنتجات والخدمات التي اشتريت بكمياتها وأسعارها المتفق عليها، ومعلومات مُفصلة مثل ضريبة المبيعات، ورسوم النقل، ورسوم التأمين إن وجدت. قد تحتوي هذه الفاتورة على بيانات الضمان، لأنه اشتري ولم يستخدم بعد، ودفعت قيمته مقدماً، فلا يعلم المشتري شيء عن المنتج بعد، فقد يكون به عطل ما. لذا الشروط والقوانين التي بينك وبين هذه الشركة تحمي المشتري من أي خلل خلال فترة الضمان، باستبدال المنتج أو تصليحه.
- Bill ورقة تُطالب بالدفع عن أشياء قُدمت مسبقًا. تقدم في أماكن مثل المطاعم، والمرافق، والفنادق وأغلب مقدمي الخدمات. تحتوي على سعر الخدمات التي قُدمت مسبقاً ولم يدفع ثمنها المُستفيد منها. لا تحتوي على بيانات تختص بالضرائب، ولا رسوم النقل، ولا التأمين ولا أي بيانات تفصيلية، فقط تكتب التكلفة.
Reactionary vs Regressive
عدلليست مبالغة أن يُقال في الترجمة الشائعة للتنظيمات والأحزاب الReactionary أنها تُعد من الأغلاط الشائعة؛ فالرجعية تخلف متعمد، أما رد الفعل فالأولى تعريبها «انفعال»... ولربما أن هذه من المصطلحات المستعصية في تعريبها، وهي عكس المبادرة بالشيء أي أنها انتظار الشيء ثم السعي والاشتغال ضده.
Impulse vs Thrust
عدلالضربة الفجائية كتلك التي تؤثر بها كتلة حين اصطدامها بعائق، بخلاف القوة الدافعة لكتلة. لا يستقيم أن يُقال لكلاهما دفعًا!
لا ترجمة
عدلChemical compounds
عدلمن أولها لآخرها، تكاد تخلو العربية عن ترجمة حقيقية للمركبات الكيماوية. ربما أنه المجال العلمي الوحيد الذي لا يمكن خوضه بالعربية. إلا أن التراث يزخر بكثير من تلك المصطلحات، حتى أن الترجمات المبكرة من الفرنسية ذكرت تلك المصطلحات العربية القديمة.
People carrier / minivan
عدلسيارة ستة/سبعة/ثمانية ركاب؟ وأيضا ميكروباص ليس لها مصطلح موحد.
Canoe
عدلوعدد من المراكب الأخرى، ربما هذا شيء طبيعي
Microphone
عدلالمجهار مكبر الصوت والمذياع جهاز الراديو، والمصدح مصطلح غير شائع
Instrumentation
عدلفي السياق الهندسي
Trip
عدلفي سياق نظم التحكم مثلا - ربما «إعتاق»؟
Drivetrain, Valvetrain
عدلمجموعة نقل أو إدارة؟
Trauma
عدل(م ط م) هل «رَضْح» مفهومة للعامة، قبل أن نطلب تداولها؟
Stress
عدل(م ط م) «كرب» تبدو غير دقيقة
Bench
عدل«مقعد» تعني Seat، و«كرسي» تعني Chair (ذو يدين)، ربما تكون الصفة قريبة في المعنى إلا أنها داخلية في الاصطلاح المعاصر
Extensive/Intensive
عدلمكثفة/شمولية - قد توحي بعكس المقصود
Condescending/Patronising
عدل«استعلاء» و«تفضل» لا تعبر جيدا عن المعنى المقصود
Bullying
عدلتكالب؟ استئساد؟ استقصاد؟ ناقشها مجمع أم القرى
Irony
عدل(بدون تعليق)
Polyglot
عدلعارف بعدة لغات
Ridge
عدل«السلسلة الجبلية» مصطلح يناسب مسافات أكبر من هذه مثلا
-
Ridge
Pattern
عدل((نمط)) لا توفي بالغرض في نظري
Disestablishments
عدلنوقشت واقتُرح نهايات وانتهاءات وتفكك وانحلالات ودول (على نحو دالَت واختيرت تقويضات.
Commute, Commuter, etc
عدلالتنقل اليومي بين العمل والمنزل ليست سلسة ولا وجيزة.
نوعي المطارات المحورية
عدل- Rolling vs Banked vs مقصّية
Prominence
عدلمدى بروز قمة في سلسلة جبلية ويحدد قدر هذا البروز كون القمة جبلا في حد ذاتها عن عدمه.
User Experience
عدلرضى المستخدم، ما يستشعره المستخدم، ما يواجهه المستخدم، ما يراه ويلمسه ويفعله المستخدم
Bloated
عدلمؤسسة أو حزمة إجراءات مثلا، إذا سبّبت ضخامتها وتعقيدها تباطؤا وعجزا وخمولا، كالمنتفخ.
ترجمة من ارتجالي
عدل- Collapsible منهدم
- Populate [fields] e.g. in Word استملاء؟
- Suction cup صحن شفط
ترجمة لا تُستساغ
عدل- فترة تعطيل Downtime
- مواكبة أحدث التطورات State-of-the-art (ولا تصلح تلك الترجمة صفةً)