محمد الديداوي
محمد الديداوي هو خبيرٌ في الترجمة، شغل رئيس قسم الترجمة العربية في الأمم المتحدة في فيينا وجنيف سابقا،[1][2] له عدة مؤلفات في الخزانة العربية في مجال الترجمة، متضمنا أسانيد وتطبيقات وأمثلة ومقارنات من خلال تجربته الطويلة في مجال الترجمة العربية.[3] إضافة إلى عدة أبحاث منشورة في مجلاّت متخصصة عربية، منها اللسان العربي التي يصدرها مكتب تنسيق التعريب التابع لجامعة الدول العربية، ومجلات متخصصة غير عربية.
محمد الديداوي | |
---|---|
معلومات شخصية | |
مواطنة | المغرب |
الحياة العملية | |
المهنة | مترجم |
اللغات | العربية، والإنجليزية، والفرنسية |
أعمال بارزة | مفاهيم الترجمة - المنظور التعريبي لنقل المعرفة |
بوابة الأدب | |
تعديل مصدري - تعديل |
يمتلك الدكتور محمد الديداوي تجربة واسعة في مجال الترجمة والتأليف، وله أبحاث متميزة تقدم بها إلى أزيد من 50 مؤتمر دولي عن الترجمة وعلم المصطلحات في أقطار عربية وفي أوروبا وأمريكا باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية.
ويتمتع الديداوي بخبرة تزيد عن 28 سنة في مضمار الترجمة في الأمم المتحدة، وعمل مترجما ورئيسا لقسم الترجمة في أربعة مقار مختلفة للمنظمة الدولية، في نيويورك، وأديس أبابا، وفي فيينا. وقضى الثماني سنوات الأخيرة في المقر الأوروبي للمنظمة بجنيف.[2]
كذلك عمل مدرسا في العديد من الجامعات والمدارس العليا منها مدرسة الملك فهد للترجمة بطنجة، ومدرسة الترجمة بجامعة جنيف، وقسم الترجمة بالجامعة اللبنانية ببيروت.[2]
حصل محمد الديداوي على الإجازة في الترجمة التحريرية والفورية، وعلى الدراسات المعمقة في اللسانيات، وعلى الدكتورا في علم الترجمة ونظرياتها.
العمل على ترجمة التجربة المهنية إلى مؤلفات
عدلوعلى غير عادة الموظفين الذين ينظرون إلى التقاعد عن الوظيفة كفرصة للاستجمام، يرى محمد الديداوي أن أمامه فرصة يجب اقتناصها، في مرحلة يركن فيها إلى الكتابة والإسهام بفعالية في تطوير نظريات الترجمة وتطوير اللغة العربية والذود عنها، حيث يرى أنه حان الأوان أمام هذه الفرصة التي سماها بالثمينة حسب تعبيره.[2]
وعن تجربته الطويلة في ميدان الترجمة وكرئيس قسم الترجمة العربية في أروقة الأمم المتحدة يقول عن ذلك:
من مؤلفاته
عدل- علم الترجمة بين النظرية والتطبيق. 1992.[4]
- الترجمة والتواصل، دراسات تحليلية عملية لإشكالية الاصطلاح ودور المترجم. 2000.[5]
- الترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية. 2002.[6]
- منهاج المترجم: بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف. 2005.[7]
- مفاهيم الترجمة، المنظور التعريبي لنقل المعرفة. 2007.[8]
- الكتابة في الترجمة: الترجمة العربية الدولية نموذجاً. 2012.
- فقه الترجمة: إعجاز النظم وإلغاز الفهم وإنجاز العلم. 2020.[9]
- اللسان العربي المبين: وقفة تراثية ومقاربة ترجمية ونظرة مستقبلية. 2022.
مراجع
عدل- ^ موقع الإئتلاف الوطني من أجل اللغة العربية في المغرب [وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 06 يوليو 2016 على موقع واي باك مشين.
- ^ ا ب ج د ه موقع سويسرا آنفو، swissinfo نسخة محفوظة 14 أكتوبر 2016 على موقع واي باك مشين.
- ^ مؤلفات محمد الديداوي على قاعدة بيانات مكتبة موقع نيل وفرات نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2019 على موقع واي باك مشين.
- ^ الديداوي، د محمد (19 سبتمبر 2005). "منهاج المترجم". www.albayan.ae. مؤرشف من الأصل في 2019-09-29. اطلع عليه بتاريخ 2023-05-16.
- ^ قاعدة بيانات مكتبة قراءات جيدة goodreads نسخة محفوظة 30 أكتوبر 2016 على موقع واي باك مشين.
- ^ كتاب الترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية على مكتبة قوقل نسخة محفوظة 05 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- ^ كتاب "منهاج المترجم" على مكتبة قوقل نسخة محفوظة 23 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
- ^ الكتاب على قاعدة بيانات موقع نيل وفرات نسخة محفوظة 23 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
- ^ "كتاب جديد للدكتور محمد الديداوي". منتديات عتيدة. 6 فبراير 2020. مؤرشف من الأصل في 2023-05-16. اطلع عليه بتاريخ 2023-05-16.