كاثرين كوبهام
مترجمة بريطانية
كاثرين كوبهام (بالإنجليزية: Catherine Cobham) هي أكاديمية بريطانية، تخصصت في دراسة وترجمة الأدب العربي.[1]
كاثرين كوبهام | |
---|---|
معلومات شخصية | |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة سانت أندروز جامعة مانشستر |
المهنة | مترجمة |
اللغات | الإنجليزية |
تعديل مصدري - تعديل |
دراستها وعملها
عدلحصلت كوبهام على درجة البكالوريوس في الآداب من جامعة ليدز، والماجستير في الآداب من جامعة مانشستر، وهي تعمل حاليًا بالتدريس في جامعة سانت أندروز.
ترجماتها
عدلترجمت كوبهام العديد من الأعمال الأدبية من العربية إلى الإنجليزية لعدد من الكُتّاب العرب، منهم:
- أدونيس: مقدمة للشعر العربي (بالإنجليزية: An Introduction to Arab Poetics)
- فؤاد التكرلي: الرجع البعيد (بالإنجليزية: The Long Way Back)
- حنان الشيخ:
- بريد بيروت (بالإنجليزية: Beirut Blues)
- أكنس الشمس عن السطوح (بالإنجليزية: I Sweep the Sun Off Rooftops)
- إنها لندن يا عزيزي (بالإنجليزية: Only in London)
- مسك الغزال (بالإنجليزية: Women of Sand and Myrrh)
- نجيب محفوظ: ملحمة الحرافيش (بالإنجليزية: The Harafish)
- نوال السعداوي: مذكرات طبيبة (بالإنجليزية: Memoirs of a Woman Doctor)
انظر أيضًا
عدلالمراجع
عدل- ^ Profile on St Andrews University website نسخة محفوظة 21 نوفمبر 2011 على موقع واي باك مشين.