عذراء يا أم الإله

أغني بارثيني (باليونانية: Ἁγνὴ Παρθένε)‏، ترجمتها «عذراء يا أم الإله»، وهي ترتيلة مريمية يونانية كتبها القديس نكتاريوس الأجانيطي في أواخر القرن التاسع عشر وقد نُشرت لأول مرة في كتابه ثيوتوكاريون (باليونانية: Θεοτοκάριον, ἤτοι προσευχητάριον μικρόν)‏ في عام 1905.[2]

تدوين اللحن والأوتار للترتيلة.[1]

في الكنائس الأرثوذكسية، تُعتبر مشابهة للطقوس، وبالتالي لا تُستخدم إلا خارج الخدمات الليتورجية. ومع ذلك، غالبًا ما يؤديها بعض الجوقات كفترة راحة بعد اختتام القداس الإلهي أثناء تبجيل الصليب وتلقي القربان المقدس.

نشيد القديس نكتاريوس

عدل

كان القديس نكتاريوس أسقفًا للكنيسة اليونانية الأرثوذكسية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. طوال فترة أسقفيته، أمضى الكثير من الوقت في الصلاة والتأمل، وكرس نفسه للحياة الرهبانية. أسلوب حياته الروحي، وتفانيه الخاص للسيدة العذراء، ألهمه لكتابة مجموعة متنوعة من الشعر الديني، نُشر الكثير منها خلال حياته، وبعد وفاته في عام 1920.

من بين القصائد العديدة التي كتبها «أغني بارثيني» أو «عذراء يا أم الإله». وفقًا لتقليد متوارث في جزيرة أجانيطس، ورد أن القديس نكتاريوس ألّف نص هذا النشيد بعد أن رأى رؤية لوالدة الإله في المنام حيث طلبت منه أن يكتب نشيد يمكن لجوقات ملائكية أن تنشده. لا يزال من الممكن مشاهدة النص الأصلي على طاولة الصلاة في غرفة نومه في الدير.

نُشر لاحقًا كترتيلة شعرية للاستخدام غير الليتورجي والتنوير الخاص في منشوره بعنوان "Theotokarion of Odes & Hymns for the Most-Holy Theotokos and Ever-Virgin Mary" عام 1905، والذي تضمن العديد من النشائد المماثلة الأخرى.

الممارسة المعاصرة

عدل

على الرغم من عدم استخدام الترتيلة كثيرًا في دير المدن الخمس، إلا أنها انتشرت بسرعة في جميع أنحاء العالم الأرثوذكسي الشرقي وتُرجمت إلى العديد من اللغات. يتم إجراؤها بشكل شائع كقطعة موسيقية في اليونان، وكترتيلة بعد الخدمات الليتورجية في الرعايا في جميع أنحاء الولايات المتحدة.

يُعزى انتشار شعبية الترتيلة إلى أن القديس نكتاريوس أصبح قديسًا مشهورًا في العصر الحديث.

من المعروف أن ترجمة السلافونية الكنسية ترجع إلى رهبان دير فالامسكي.

النص في 24 مقطعًا أو دعاءً، يتبع كل منها لازمة (باليونانية: Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε)‏، «افرحي يا عروسًا لا عروس لها». يتم ترتيب المقاطع ال 24 في أربعة مقطوعات موسيقية، كل مقطع يتكون من ثلاث نغمات متكررة مرتين. تصف المقاطع الثلاثة الأولى صفات والدة الإله، بينما تتكون الرابعة من صلاة للشفاعة.

النص

عدل

النص الأصلي باليونانية:

«Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.»

النص بالعربية:

«عذراءُ يا أم الإله يا طاهرة نقية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

صلي إلى ابنك الإله وحننيه عليَّ

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

لا تهمليني في الحياة أن أغرق في الخطية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

بل أدركيني بالنجاة وتحنني عليَّ

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

يا أم رب الكائنات والطغمات السماوية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

يا بهجة كل الرهبان والأنفس الطهرية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

سيدة كل العالم دائمة العذرية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

يا كلية التقديس تحقيق البتولية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

يا أرفع من الأملاك ومن البشرية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

تسبيح كل الشيروبيم ومدحةً ملكية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

ويا نشيد السيرافيم الأرواح الكلية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

ورؤساء الملائكة الأجناد العلوية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

أنتِ البتول الملكة والجزة الندية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

زهرة عدم الفساد وخدر البتولية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

أنت الميناء للخلاص وفرح البشرية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

الأرفع من السماء اللامعة البهية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

افرحي يا نهر النعيم والزهرة الأبدية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

ينبوع عدم الفناء وعود الحيوية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

أجثو لديك ضارعًا يا هيكل القدسية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

نجيني يا عذراء من الشرورِ الرديئة

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

صوت تضرعي اسمعي من نفسيَّ الشقية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

تقبلي مني النشيد واللحن ذا الشجي

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

ألح في التضرع فاقبليني نجيًا

افرحي يا عروسًا لا عروس لها

واهديني من بعد الممات حياةً أبدية

افرحي يا عروسًا لا عروس لها.»

المراجع

عدل
  1. ^ Melody based on the notation due to Nancy Chalker Takis (2006) نسخة محفوظة 2021-01-03 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ "ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Metropolis of Hydra, Spetses and Aegina)". www.imhydra.gr. مؤرشف من الأصل في 2009-07-19. اطلع عليه بتاريخ 2019-04-13.