عبد الجليل العربي

مترجمٌ وكاتبٌ تونسي مقيمٌ في البرتغال

عبد الجليل العربي (ولد في 29 مايو/أيار 1975) هو مترجمٌ تونسي عن اللغة البرتغالية، يُقيم في لشبونة عاصمة البرتغال.

عبد الجليل العربي
معلومات شخصية
الميلاد 29 مايو 1975 (49 سنة)  تعديل قيمة خاصية (P569) في ويكي بيانات
سليانة  تعديل قيمة خاصية (P19) في ويكي بيانات
الإقامة لشبونة (2002–)  تعديل قيمة خاصية (P551) في ويكي بيانات
مواطنة تونس  تعديل قيمة خاصية (P27) في ويكي بيانات
الحياة العملية
المهنة مترجم،  وأستاذ جامعي  تعديل قيمة خاصية (P106) في ويكي بيانات
اللغة الأم العربية  تعديل قيمة خاصية (P103) في ويكي بيانات
اللغات العربية،  والبرتغالية،  والفرنسية،  والإنجليزية  تعديل قيمة خاصية (P1412) في ويكي بيانات
موظف في جامعة نوفا لشبونة  تعديل قيمة خاصية (P108) في ويكي بيانات
بوابة الأدب

حياته

عدل

وُلد عبد الجليل العربي في مدينة سليانة بتونس بتاريخ 29 مايو/أيار 1975.[1] يعملُ أستاذًا للغة والأدب العربي المعاصر في جامعة نوفا لشبونة، وهو حاصلٌ على درجة الدكتوراه في الأدب المقارن وباحثٌ في الآداب المقارنة (العربية والمكتوبة باللغة البرتغالية).[2] يُقيم عبد الجليل في لشبونة عاصمة البرتغال منذ عام 2002.[3]

ترجماته

عدل

ترجم عبد الجليل «ديوان الرسالة» (بالبرتغالية: Mensagem‏) للشاعر فرناندو بيسوا، و«ملحمة اللوزياد» (بالبرتغالية: Os Lusíadas‏) للشاعر لويس دي كامويس.[4][2] كما له العديد من الترجمات الروائيَّة، منها:[1]

  • «ميتتان لرجل واحد» عام 2015. مُترجمة عن الأصل «A morte e a morte de Quincas Berro d'Água» للكاتب البرازيلي جورجي أمادو.
  • «ماراثون الخلود» عام 2015. مُترجمة عن الأصل «Corro para a Eternidade» للكاتب والدبلوماسي البرتغالي أندريه أوليفيرا.
  • «بائع الماضي» عام 2016. مُترجمة عن الأصل «O Vendedor de Passados» للكاتب الأنغولي جوزي إدواردوا أغوالوزا [الإنجليزية].
  • «هيّا نشترِ شاعرًا» عام 2017. مُترجمة عن الأصل «Vamos Comprar Um Poeta» للكاتب البرتغالي أفونسو كروش.
  • «المرأة التي كتبت التوراة» عام 2019. مُترجمة عن الأصل «A Mulher que Escreveu a Biblia» للكاتب البرازيلي مواسير سكليار [الإنجليزية].
  • «نصب الدير التذكاري» عام 2020. مُترجمة عن الأصل «Memorial do Convento» للكاتب البرتغالي جوزيه ساراماغو.[5]

صدر له بالتعاون مع الباحث البرتغالي ديليو بروسبرو، وهو أستاذ الدراسات العربية الإسلامية في جامعة لشبونة، «قاموس برتغالي - عربي» (بالبرتغالية: Dicionário de Português-Árabe‏) عن دار كوليبري للنشر في ديسمبر 2022، وجاء في 544 صفحة ويضم أكثر من 16 ألف مدخل معجمي، وأكثر من 6800 مفردة مرادفة وتوضيحها بما يزيد عن 16 ألفًا و100 مثالًا للمساعدة.[6][7] يُعد أول معجمٍ برتغاليٍ عربيٍ حديث.[8][6] (ردمك 9789895661855)

المراجع

عدل
  1. ^ ا ب رشدي، فيصل (8 فبراير 2021). "المترجم التونسي عبد الجليل العربي: أصعب ما ترجمته". مجلة الدوحة. مؤرشف من الأصل في 2024-01-12. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.
  2. ^ ا ب "مفكرة المترجم: مع عبد الجليل العربي". العربي الجديد. 15 يناير 2022. مؤرشف من الأصل في 2024-02-09. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.
  3. ^ "الكاتب والمترجم التونسي عبد الجليل العربي: الرواية العربية قد تخرج إلى العالمية". إذاعة تونس الثقافية. 14 نوفمبر 2018. مؤرشف من الأصل في 2018-11-16. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.
  4. ^ الخشناوي (15 يناير 2022). "المترجم التونسي المقيم بالبرتغال، عبد الجليل العربي يترجم ملحمة الشاعر البرتغالي كاميوش". الشعب نيوز. مؤرشف من الأصل في 2022-01-29. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.
  5. ^ "رواية "نصب الدير التذكاري" لجوزيه ساراماغو.. عن تاريخ لا يتغيّر". ألترا صوت. 4 سبتمبر 2020. مؤرشف من الأصل في 2022-09-29. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.
  6. ^ ا ب دقنيش، عبد المجيد (19 فبراير 2023). "تطلب إنجازه 11 عاما من البحث المتواصل.. صدور أول معجم برتغالي عربي حديث". الجزيرة.نت. مؤرشف من الأصل في 2023-06-18. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.
  7. ^ "عبد الجليل العربي وديليو بروسبرو.. جهود معجمية بين البرتغالية والعربية". العربي الجديد. 24 فبراير 2023. مؤرشف من الأصل في 2023-03-31. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.
  8. ^ "أول معجم برتغالي عربي حديث". نداء الوطن. 20 فبراير 2023. مؤرشف من الأصل في 2024-02-02. اطلع عليه بتاريخ 2024-02-02.