رود جدت
رود جدت (وتُقرأ أيضًا روددت[2]) هو اسم امرأة مصرية قديمة خيالية تظهر كشخصية بطولية في قصة مذكورة في بردية وستكار الأسطورية. يُقال إنها حققت نبوءة من خلال إنجاب ثلاثة ملوك مستقبليين تم التنبؤ بهم خلال حكم خوفو (الأسرة الرابعة) بواسطة ساحر يُدعى ددي.
|
ظهر في |
---|
الجنس | |
---|---|
الأبناء |
الشخصية الأدبية
عدلتظهر رود جدت فقط في القصة الخامسة من بردية وستكار؛ لم يتم اكتشاف أي دليل أثري أو تاريخي لوجودها. ومع ذلك، فهي موضوع اهتمام كبير للمؤرخين وعلماء المصريات، حيث إن قصتها تقدم معلومات عن خط الخلافة في بداية الأسرة الخامسة واثنين من النساء الملكيات.[3][4]
عجائب رود جدت
عدلوفقًا لبردية وستكار، عانت رود جدت من ولادة قوية وكانت الولادة صعبة لأنها كانت تنجب ثلاثة توائم. يقول الإله رع، سيد ساخب، للآلهة إيزيس، نفتيس، مسخنت، حقت، وخنوم: “لتذهبوا جميعًا إلى رود جدت وتحرروها من أطفالها الثلاثة الذين لا يزالون في رحمها والذين سيمارسون وظائفهم الرائعة في المملكة كلها يومًا ما. حتى يتمكنوا من بناء المعابد لكم، ورعاية موائد قرابينكم، وجعل أطباقكم تنمو وتزدهر وتضاعف تضحياتكم الإلهية.”[2] وهكذا تتحول الآلهات إلى منزل رود جدت بعد أن تحولن إلى راقصات موسيقيات. يتحول خنوم إلى بواب. عندما يصلون إلى منزل رود جدت يلتقون بزوجها، رع وسر، خارجًا عند العتبة، يرتدي نقبته مقلوبةً ويئن. تُظهر الآلهات له منات[5] وصلاصل.[6] وعندها يقول رع وسر: “انظروا، هناك امرأة هنا تعاني بشدة، لأن ولادتها صعبة.”[2] تقول الآلهات: “دعنا نراها. نحن نعرف كيف نخفف الألم.”[2] يرد رع وسر: “تفضلوا!”[2] تدخل الآلهات وتذهب فورًا إلى رود جدت، التي تستلقي في الطابق العلوي. يغلقن الغرفة ثم تقف إيزيس أمام رود جدت لالتقاط الأطفال، تأخذ نفتيس موقعها خلفها، بينما تُسرع حقت الولادة. تقول إيزيس: “ليكن الذي يُدعى وسر-رع-إف غير قوي جدًا في رحمها.”[2] ويخرج الطفل بسرعة، طفل سليم بطول ذراع. عظامه صلبة، وأطرافه مصنوعة من الذهب. رأسه مزين بحقيقة لازورد حقيقي. بعد قطع الحبل السري وتنظيف الطفل ووضعه في سرير مصنوع من الطوب ومغطى بأغطية ناعمة، يقوي خنوم جسده. تأتي مسخنت وتقول: “هذا هو ملك سيحكم البلاد بأكملها!”[2] بعد ذلك، تقف إيزيس مرة أخرى أمام رود جدت وتقول: “ليتوقف الذي يُدعى ساحورع عن الركل في رحمها.”[2] ويخرج هذا الطفل بسرعة أيضًا. له نفس المظهر الاستثنائي مثل الطفل السابق. ومرة أخرى تبارك مسخنت الطفل بقولها: “هذا هو ملك سيحكم البلاد بأكملها!”[2] للمرة الثالثة والأخيرة تقف إيزيس أمام رود جدت وتقول: “ليكن الذي يُدعى كاكو[7] يتوقف عن أن يكون أعمى في رحمها.”[2] ويُبارك الطفل الثالث أيضًا بواسطة مسخنت. الآن تترك الآلهات الغرفة، وتلتقي برع وسر وتقول: “أوه فرحة! وُلد لك ثلاثة أطفال!”[2] يرد رع وسر: “يا سيداتي! ماذا يمكنني أن أفعل من أجلكن؟ أعطوا هذا الشعير لبوانكن، لتقبلوه كإكرامية، لصنع بعض البيرة.”[2] يحمل خنوم جرار الشعير وتبدأ الآلهات بالعودة إلى المنزل. في طريقهم، تنبه إيزيس رفاقها بالكلمات: “ألم نأتِ هنا لسبب وجيه؟ ما هو هذا السبب، إذا لم نصنع معجزة لهؤلاء الأطفال! لم يكن هناك شيء يمكننا أن نقوله لأبيهم الذي جعلنا نأتي.”[2] تصنع الآلهات ثلاث تيجان لوردية للأطفال وتخفينها في جرار الشعير. ثم يستحضرن هطولًا غزيرًا، كسبب للعودة إلى منزل رع وسر. يقولن لرع وسر: “من فضلك، احفظ الشعير في غرفة مخزنة مختومة حتى نعود من صنع الموسيقى في الشمال.”[2] وتُقفل الجرار مع الشعير في غرفة المخزن.
بعد بضعة أسابيع، تسأل رود جدت خادمتها: “هل أعد منزلنا بكل الأشياء الجيدة؟”[2] تجيب الخادمة: “تم إعداده بكل الأشياء الجيدة، باستثناء بعض جرار البيرة. لم تُحضر بعد.”[2] تستفسر رود جدت: “لماذا لم تُحضر جرار البيرة؟”[2] وتقول الخادمة: “لا يوجد ما يمكنك صنعه به، إلا شعير هؤلاء الموسيقيين، الشعير المخزن والمختوم.”[2] تأمر رود جدت: “اذهبي وخذي بعضه، سيستبدله رع وسر عندما يعود إلى المنزل.”[2] وتفتح الخادمة غرفة المخزن وفجأة تسمع الموسيقى والاحتفالات والهتافات من بعيد - جوها الاحتفالي نموذجي لاحتفال تنصيب ملكي. تُصاب الخادمة بالذهول وتخبر كل شيء لرود جدت. تدخل رود جدت الغرفة أيضًا وتسمع أيضًا الأصوات الاحتفالية. الآن، بدافع الفضول تضع أذنيها على كل صندوق وجرة، حتى تجد أن الأصوات تأتي من جرار الموسيقيين. تتعرف على الوضع، وتخبر رع وسر بكل شيء ويقضيان بقية اليوم في الاحتفال.
في يوم ما، تتشاجر رود جدت مع الخادمة، التي تُعاقب بالضرب. غاضبة، تقول الخادمة: “هل هذا بسبب ذلك؟ هل هو حقًا بسبب الملوك الثلاثة الذين أنجبتهم؟ سأذهب لأرفع دعوى للملك السفلى ومصر العليا، خوفو، المبرر!”[2] تترك الخادمة المنزل وتذهب إلى شقيقها الأكبر. هو يجلس بجانب أمه، يربط الكتان والخيط. عندما يراها، يقول: “إلى أين تذهبين، أختي الصغيرة؟”[2]
وتخبر الخادمة أخاها بما تنوي فعله. فيقول الأخ: "هل يعقل أن تأتي إليَّ فقط لتطعمني خيانة؟"[2] يصبح غاضبًا ويضربها أيضًا. تذهب الخادمة لجلب بعض الماء، فيلتقطها تمساح. يذهب الأخ إلى رود جدت ليخبرها بما حدث. تجلس رود جدت عند العتبة وتبكي. يقول الأخ: "لماذا تبكين، سيدتي؟"[2] تجيب رود جدت: "إنه بسبب هذه الفتاة الصغيرة التي نشأت في هذا البيت. انظر، لقد ذهبت لتقديم شكوى [...][8] إلى الملك."[2] فيرد الأخ: "انظري، لقد أتت إليَّ لتخبرني [...][8] أنني سأذهب معها، لكنني ضربتها وأرسلتها بعيدًا. وعندما ذهبت لجلب بعض الماء، التقطها تمساح."[2][4][9]
الأساس الأثري
عدلفي عام 2009، كشفت الاكتشافات الأثرية في أبو صير، وهي مقبرة ملكية تعود للأسرة الخامسة، أن نفر إر كا رع كان في الواقع ابن ساحورع (الذي كان ابن أوسركاف). يعتقد علماء المصريات الآن أن قصة رود جدت تعتمد على دمج بين امرأتين ملكيتين تاريخيتين تحملان اسم خنتكاوس. الأولى، خنتكاوس الأولى، عاشت خلال الأسرة الرابعة وقد تكون أنجبت ملكين، بينما الثانية، خنتكاوس الثانية، كانت والدة ملكين من الأسرة الخامسة، نفر إف رع وني وسر رع إيني. الفرضية هي أنه عندما كان نيوسير رع إيني على العرش، أعاد إحياء عبادة خنتكاوس الأولى، حيث أن التشابهات بين المرأتين وفرت له رابطًا نسبيًا يربطه بأسلافه من الأسرة الرابعة.
يعتقد عالم المصريات جون نولان أن الموقع المتوازي للشخصية في القصة والارتباط بالمرأتين الملكيتين تم التأكيد عليهما حتى يتمكن نيوسير رع إيني من إضفاء الشرعية على حكمه بعد الأوقات المضطربة التي أحاطت بوفاة نفر إف رع. وقد يُظهر هذا اندماج ملك ثالث في ما يمكن أن يصبح حكاية نبوءة أسطورية، على الرغم من أن ذلك لم يتوافق مع السجلات التاريخية لكل امرأة.
المراجع
عدل- ^ Westcar-Papyrus, column 9, twenty-second row
- ^ ا ب ج د ه و ز ح ط ي يا يب يج يد يه يو يز يح يط ك كا كب كج كد كه Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, (ردمك 3-447-05651-7), page 48 – 52, 103 & 308 – 310.
- ^ Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, (ردمك 3-447-05651-7), page 121 – 123, 146 – 148 & 298 – 302.
- ^ ا ب Miriam Lichtheim: Ancient Egyptian literature: a book of readings. The Old and Middle Kingdoms, Band 1. University of California Press 2000, (ردمك 0-520-02899-6), page 215 – 220.
- ^ Menjt هو آلة موسيقية مصرية قديمة؛ انظر: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, (ردمك 3-447-05651-7), page 228.
- ^ Sistrum هو أيضًا آلة موسيقية مصرية قديمة؛ انظر: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, (ردمك 3-447-05651-7), page 228.
- ^ “كاكو” هو توصيف تاريخي لاسم ميلاد نفر إر كارع “كاكاي”; انظر: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, (ردمك 3-447-05651-7), page 229.
- ^ ا ب The text is lost at this spot because of damage to the papyrus; see: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, (ردمك 3-447-05651-7), page 51.
- ^ Adolf Erman: Die Märchen des Papyrus Westcar I. Einleitung und Commentar. In: Mitteilungen aus den Orientalischen Sammlungen. Heft V, Staatliche Museen zu Berlin, Berlin 1890. page 12 – 14.
المصادر
عدل- Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, (ردمك 3-447-05651-7).
- Miriam Lichtheim: Ancient Egyptian Literature, Volume I: The Old and Middle Kingdoms. University of California Press, Berkeley 2006, (ردمك 978-0-520-24844-1).
- William Kelly Simpson: The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry. Yale University Press, New Haven 2003, (ردمك 978-0-300-09761-1).
- R. B. Parkinson: The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940–1640 BC. Oxford University Press, Oxford 1997, (ردمك 978-0-19-814698-6).
روابط خارجية
عدل- The Westcar Papyrus – University College London
- Westcar Papyrus Translation – Turner Enterprises