بشيطتا
الترجمة البسيطة أو البشيطتا (بالسريانية: ܣܘܪܝܝܐ پَشيطتا)، هي أقدم ترجمة للتناخ والأناجيل إلى السريانية وهي لا تزال النسخة الرسمية المستعملة لدى مختلف الكنائس السريانية حتى اليوم.[1][2][3] تعود أصل التسمية «بشيطتا» إلى كون الترجمة مكتوبة بلغة بسيطة سهلا الفهم بعكس غيرها من التراجم اليونانية.
بشيطتا | |
---|---|
{{{genesis_1:1-3}}}
{{{john_3:16}}} |
التاريخ
عدليعود أصل هذه الترجمة للأناجيل إلى مدينة الرها السريانية والتي نشأت بها مسيحية تختلف عن تلك التي تطورت في العالم الروماني اليوناني والتي تأثرت بالفلسفة اليونانية القديمة. وبحسب مار أداي (400 م) فإن الكنيسة السريانية القديمة كانت تستعمل الدياسطرون في قراءتها للإنجيل في القرن الثاني وهذه الترجمة كانت معروفة بتعقيدها ما دعا السريان إلى عمل ترجمة بسيطة ومفهومة من قبل عامة الشعب بمملكة الرها فتمت ترجمة أجزاء من الأناجيل الأربعة وكتب الأنبياء بالتناخ من الترجمة السبعينية إلى السريانية.
وصلات خارجية
عدلالمصادر
عدل- ^ "معلومات عن بشيطتا على موقع britannica.com". britannica.com. مؤرشف من الأصل في 2019-09-09.
- ^ "معلومات عن بشيطتا على موقع daat.ac.il". daat.ac.il. مؤرشف من الأصل في 2019-09-04.
- ^ "معلومات عن بشيطتا على موقع babelnet.org". babelnet.org. مؤرشف من الأصل في 2019-12-13.
- History of the Peshitta، Peshitta.org
- The Development of the Canon of the New Testament, Glenn Davis