الأمل (نشيد)
هَتِكْڤاه (بالعبرية: הַתִּקְוָה أو התקווה) بمعنى الأمل هو اسم النشيد الوطني الإسرائيلي الذي تمت كتابته على يد نفتالي هيرتس إيمبر، شاعر يهودي من شرقي أوروبا. صدرت أول نسخة لهذه القصيدة في القدس عام 1886م، وعلى ما يبدو كتبه إيمبر خلال زيارته لفلسطين قام بها عبارة لتضمنه مع الحركة الصهيونية. اعتمد نشيدا للمؤتمر الصهيوني الأول عام 1897،[1] وفي سنة 1933 تبنت الحركة الصهيونية البيتين الأولين للقصيدة، بعد تعديلهم بقليل، نشيدا لها، حيث صار نشيدا وطنيا غير رسمي لإسرائيل عام 1948. في 2004 أعلنت الكنيست «هتكفاه» نشيدا وطنيا رسميا لدولة إسرائيل.
النشيد الوطني الإسرائيلي | ||||
---|---|---|---|---|
هَتِكْڤاه (الأمل) הַתִּקְוָה |
||||
البلد | إسرائيل | |||
تأليف | نفتالي هيرتس إيمبر (1886) | |||
تلحين | صموئيل كوهين (1933) | |||
اللغة | العبرية | |||
استمع للنشيد | ||||
|
||||
أثمّة مشاكل في الاستماع للصوت ؟ طالع مساعدة الوسائط. |
||||
تعديل مصدري - تعديل |
نص النشيد الحالي
عدلبالعبرية | اللفظ | الترجمة |
---|---|---|
כל עוד בלבב פנימה עוד לא אבדה תקוותנו |
كول عود باليڤاڤ پنيما عود لو أڤداه تكڤاتينو |
طالما في القلب تكمن، أملنا لم يضع بعد، |
النسخة الأولى من النشيد
عدلنشرت النسخة الأولى للنشيد بعنوان «أملنا»، وكان البيت الثاني فيها كما يلي:
بالعبرية | اللفظ | الترجمة |
---|---|---|
עוד לא אבדה תקוותנו |
عود لو أڤداه تكڤاتينو |
أملنا لم يضع بعد، |
كلام «المدينة التي نزل عليها داود» تشير إلى وصف مدينة أورشليم (أي القدس) في سفر إشعياء (29:1): «قرية نزل عليها داود»، ولكن عند جعل القصيدة نشيدا رسميا للحركة الصهيونية تقرر ذكر اسم مدينة القدس بوضوح.
أول سطر من المقطع الثاني «أملنا لم يضع بعد» ("עוד לא אבדה תקוותנו") شبيه بسطر من النشيد الوطني البولندي والذي يقول «بولندا لم تضع بعد» (Jeszcze Polska nie zginęła) مما دفع البعض إلى الإشارة إلى التشابه بين الصهيونية والحركة الوطنية البولندية.
اختار لحن النشيد صموئيل كوهين من بلدة ريشون لتسيون وقال إن مصدر اللحن هو أغنية شعبية مولدافية. هناك أيضا لحن تشيكي مماثل.
تلفظ كلمات النشيد باللفظ الأشكنازي للغة العبرية بالرغم من اختلافه عن اللفظ الإسرائيلي العادي.
النص الأصلي
عدلويستند הַתִּקְוָה في الآية الأولى وجوقة תקותנו قصيدة تسعة الآية نفتالي هيرتس إيمبر وهنا الأصلي تسع آيات في العبرية، والترجمة العربية.
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה חזרה כָּל עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ חזרה כָּל עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ חזרה כָּל עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן חזרה כָּל עוֹד שַׁמָּה עֲלֵי דְּרָכִים חזרה כָּל עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת חזרה כָּל עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ חזרה כָּל עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם חזרה שִׁמְעוּ, אַחַי, בְּאַרְצוֹת נוּדִי חזרה לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, |
ما دام في القلب، داخل، اللازمة طالما الدموع من أعيننا اللازمة طالما حائطنا الثمينة اللازمة طالما أن مياه نهر الأردن اللازمة طالما على الطرق السريعة جرداء اللازمة والدموع طالما الصرفة اللازمة طالما قطرات من الدم في عروقنا اللازمة طالما أن الشعور بالحب الأمة اللازمة اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى، اللازمة أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى، |
الحواشي
عدل- ^ Vivian Eden (24 أغسطس 2015). "Evil Spirits Lurking in Israel's National Anthem". Haaretz. مؤرشف من الأصل في 2017-09-10. اطلع عليه بتاريخ 2015-08-24.
- ^ إلى الأمام ويمكن تفسير كلمة "إلى الامام" هنا بطريقتين : (1) الشرق (كما عبارة "ريح الشرق" ريح الشرق =) (2) على التوالي ،
- ^ .نية للقدس، من خلال سفر أشعياء، والفصل "، آية واحدة :" ويل للارييل ارييل وكريات حنا داود