الخطبة الجنائزية والدعاء

اقدم كتابة هنغارية بالاحرف اللاتينية لصحيفة تحتوي على الصلاة الجنائزية التي تتلى على القبور والدعاء له
لا توجد نسخ مراجعة من هذه الصفحة، لذا، قد لا يكون التزامها بالمعايير متحققًا منه.

الخطاب الجنائزي والدعاء هو أقدم نص مكتوب بالاحرف اللاتينية كاملا باللغة المجرية. نمط الكلام باللغة المحلية الذي يمكن أن يقال على قبر المؤمن المتوفى بقي منتشرا في هذا العصر فقط في العالم الناطق بالألمانية. في المجر، من المفترض أن ممارسة الخطاب الجنائزي، والخطب الجنائزية (sermo super sepulchrum - الكلام فوق القبر) [2] أصبحت منتشرة تحت التأثير الانتشار الألماني.[3] يعود تاريخها إلى الفترة بين 1192 و1195 (III. في زمن بيلا)، يمكن العثور عليها في كتاب الكنيسة اللاتينية ، ما يسمى بمخطوطة الصلاة، والذي ربما كتبت في بولدفا، وهو دير بندكتيني من فترة أرباد في مقاطعة بورسود.[4][5] النص اللاتيني للمخطوطة هو sacramentarium (كتاب صلاة يحتوي على دعاء قسيس)، وينتهي في الصفحة 135، النص المجري القديم مكتوب بالمجرية القديمة في الصفحة 136.

النص الأصلي لخطاب الجنازة موجود في صفحة 136 من سفر الصلاة" [1] كتاب الطقوس الدينية المنسوخ، الصحيفة المكتوبة بالهنغارية مع نص من النص الأساسي الذي يتكون من جزأين: خطاب جنازة من 26 سطراً و 6 اسطر للصلاة تبدأ ب "Scerelmeſ bratým"

يُنسب اكتشاف المخطوطة الأول إلى Schier Xystus، وهو راهب أوغسطيني، لكن هذا موضع خلاف.[6] تم الإبلاغ عن وجودها لأول مرة من قبل الراهب اليسوعي جورج براي في عام 1770، [7] ونشر مقتطفات من سبعة أسطر منها. سلم جورج براي النص إلى زميله في الكنيسة، يانوس ساينوفيكس، الذي كان يبحث عن ادلة على العلاقة بين لغات السامي الاورالية واللغة المجرية. نُشر نص المخطوطة الكامل عام 1771. النص الأصلي موجود حاليًا في أرشيف المخطوطات بمكتبة إستفان سيشيني الوطنية في المجر.

بنية المخطوطة

عدل

وتتكون من جزأين: الأول من 26 سطراً من حديث جنائزي والاخر ترجمة من 6 أسطر لنص رسمي للكنيسة يمثل دعاءً.

الخطاب الجنائزي هو ترجمة حرة للنص اللاتيني الموجود في الصفحة التالية من المخطوطة، والدعاء هو ترجمة دقيقة للنص اللاتيني الموجود قبل عدة صفحات. تم حفظ ما مجموعه 190 كلمة هنغارية.[8][9][10]

تم نسخ النص، لذلك يمكن افتراض أنه كان موجود بالفعل سابقا. كان مكان النسخ ديرًا بندكتيًا يحمل لقب القديس يوحنا، لكن مكانه غير معروف حاليا. يمكن أيضًا افتراض الثبات الزمني، فقد وجد تشابهًا في الوصف التاريخي لدفن يانوس كارولي روبرت هورفاث. كان من الممكن أن يكون مستخدما دائما لأن نصه كان مطلوبًا في كثير من الأحيان، مما يشير إلى أنه احتفظ به واستخدم في ترتيب كهنوتي من الاحتفالات، وليس بين الخطب أو عن طريق الوعظ.

تعتبر هذه المخطوطة المحتوية على الخطاب الجنائزي والدعاء مهمين أيضًا في أوروبا، حيث أصبح نوع الخطب الجنائزية شائعًا فقط خلال فترة الإصلاح.

النص

عدل

استخدم كاتب المخطوطة رمزيْن لتقسيم النص الأصلي: النقاط والأحرف الكبيرة في بدايات الجمل.

اسم النص هو خطابُ الموت (Sermo sup [er] sepulchrum، أي الكلام الذي يقال فوق القبر عند المتوفى).

اللغة العربية اللغة الانجليزية [11] المعنى[12] الكلام بالقراءة الحالية[12] النص الاصلي[13]
اشهدوا، اخوتي، بأعينكم، ما نحن.

انظروا، غبار ورماد. بأي مجد خلق الإله في البداية جدنا آدم، واعطاه الجنة مسكناً. وقال له عش على كل ما في الجنة من فواكه. فقط حرم عليه شجرة واحدة من الفواكه. ولكنه قال له لماذا يجب أن لا يأكل من هذه: بالتأكيد، في اليوم الذي يأكل من هذه الفاكهة سيموت بالموت المميت. سمع موته من خالقه، الإله، لكنه نسي. رضخ لدعوة الشيطان واكل من الفاكهة المحرمة، وبهذه الفاكهة اكل الموت معها. وكان عصير تلك الفاكهة مراً جدا حتى انه علق بحنجرته. ليس له وحده، بل لكل نوعه اكل الموت. كان الإله غاضبا وألقى به في عالم الكد هذا، وأصبح فريسة للموت والجحيم، وكل نوعه. من هم؟ هم نحن.

كما تشهدون بأعينكم: بالتأكيد، لا يستطيع شخص ان يهرب من هذه الحفرة، بالتأكيد، كلنا سنمر على ذلك. دعونا نعبد مجد الخالق من اجل هذه الروح، لكي يرحم هذه الروح، ويمجدها ويخفر كل خطاياه، ونصلي للقديسة السيدة مريم، والملك ميخائيل، وكل الملائكة، ليصلوا من اجله. ونحب القديس السيد بيتر الذي أُعطي القوة ليحرر ويربط، ليحرره من كل ذنوبه، ونحب كل القديسين ليكونوا معه سندا امام ربنا، ليخفر الله ذنوبه بصلواتهم، وينجيه من الشيطان، وعذاب جهنم، ويقوده للجنة بسلام، ويرشده لطريق الجنة، ويكون في كل ما هو جيد، ابكوا لله ثلاث مرات: ارحمه يا رب

Behold, brethren, with your own eyes ,what we are. Behold, 'tis but dust and ashes that we are. In what grace did[God] create in the beginning of our ancestor, Adam, and he gave unto him Paradise as an abode. And he gave unto him all the fruits of paradise for life. Only one fruit did he forbid unto him. But he also told him why he must not eat: "Verily, the day thou shall eat thereof, thou shall die with deadly death ". He heard his own death from God, his Creator, but he forgot. He yielded to the devil's bidding and ate of that forbidden fruit, and he ate death therewith. And the juice of that fruit was so bitter that it stuck in his throat. Not only for himself, but for all his kind did he eat death. And God was wrathful and threw him into this world oflabor, and he became a prey unto death and hell, and all his kind. Who are they? We are. As ye behold with your own eyes :verily, no man shall escape this pit, verily ,we shall all come therein. Let us worship the grace of God for this soul, that he may have mercy on him, and be graceful, and may forgive all his sins. We ask the blessed Virgin and the blessed Archangel Michael and all the angels to pray for him. And we adore Lord Saint Peter To whom the power has been giveneth To release and to bond, to release from All the sins. And we adore all saintsTo be of his aid before our Lord so thatGod may forgive his sin on account ofTheir prayer. And may he be deliveredFrom the persecution of the devil and thetorment of hell and may he be led into theTranquility of paradise and be shownethThe way to heaven and may he partakeOf all that is good. And ye shall cry outThree times to our Lord: Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban (kegyelemben) teremté kezdetben [Úr mi ősünket, Ádámot, és adta vala neki paradicsomot házzá. És mind[en] paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő Istentől, de feledé. Engede ördög intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok? mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e lélekért, hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét!

És imádjuk Szent Asszony Máriát és Boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat, hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és pokol kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz!)

Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isȧ, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttȧ valá neki pȧrȧdicsumot hȧzoá. Ës mënd pȧrȧdicsumben valou gyimilcsëktűl mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik : isȧ, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hȧlálnek hȧláláȧl holsz. Hȧdlȧvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az gyimilcsben hȧlálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü valá vizë, hugy turkokȧt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hȧlálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: és lëün hȧlálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: isȧ, ës nüm igy embër múlhatjȧ ez vermöt, isȧ mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsássȧ mënd ű bűnét!

Ës vimádjok szen[t] ȧhszin Máriát és boudog Miháël ȧrhȧngyëlt ës mënd ȧngyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniȧ ës këtnië, hugy oudjȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk színë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássȧ ű bűnét! Ës szobadohhȧ űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ës vezessë űt pȧrȧdicsum nyugalmȧ belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl: kyrie eleison!

Latiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. Menýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. Eſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. Ge mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. Hadlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. Engede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl. eſ oʒ gimilſben halalut evec. Eſ oʒ gimilſnec wl keſeruv uola viʒe. hug turchucat mige ʒocoʒtia vola. Num heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. Horoguvec iſten. eſ veteve wt eʒ muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ puculnec feʒe. eſ mend w nemenec. Kic oʒvc. miv vogmuc. Hug eſ tiv latiatuc ſʒumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia eʒ vermut. yſa mend oʒchuʒ iarov vogmuc. Wimagguc uromc iſten kegilmet eʒ lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen. eſ bulſcaſſa mend w bunet.

Eſ vimagguc ſʒen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. Eſ uimagguc ſʒent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. Eſ vimagguc mend ſʒentucut. hug legenec nekí ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten ív ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. Eſ ʒoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ veʒeſſe wt paradiſū nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruʒagbele utot. eſ mend iovben reʒet. Eſ keaſſatuc uromchuʒ charmul. Kirł.

الصلاة على خطاب من القتلى (oratio)

المراجع

عدل
  1. ^ Halotti beszéd és könyörgés – a Pray-kódex f. 136r oldala نسخة محفوظة 2021-08-31 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ Gulya János: Halotti beszéd: Háttér és eredet, epa.oszk.hu نسخة محفوظة 2020-12-03 على موقع واي باك مشين.
  3. ^ Irodalomtörténeti Közlemények 2004. CVIII. évfolyam 4. szám نسخة محفوظة 2014-03-15 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ 800 éves a Halotti Beszéd és Könyörgés تم أرشفته نوفمبر 4, 2013 بواسطة آلة واي باك, boldva.hu نسخة محفوظة 2013-11-04 على موقع واي باك مشين.
  5. ^ Pray-kódex – Halotti beszéd és könyörgés تم أرشفته أكتوبر 27, 2016 بواسطة آلة واي باك, nyelvemlekek.oszk.hu نسخة محفوظة 2021-01-26 على موقع واي باك مشين.
  6. ^ Halotti Beszéd és Könyörgés تم أرشفته مارس 15, 2014 بواسطة آلة واي باك, enc.hu نسخة محفوظة 2016-03-04 على موقع واي باك مشين.
  7. ^ Gyárfás Ágnes: A Magyar népi vallásosság és a Halotti Beszéd نسخة محفوظة 2020-12-29 على موقع واي باك مشين.
  8. ^ http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc نسخة محفوظة 2016-03-05 على موقع واي باك مشين.
  9. ^ http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf نسخة محفوظة 2013-09-30 على موقع واي باك مشين.
  10. ^ "Hargita Népe - 2005. május 26. csütörtök, XVII. évfolyam 120. szám". مؤرشف من الأصل في 2007-11-03. اطلع عليه بتاريخ 2007-10-18.
  11. ^ Tamas (18 أكتوبر 2021). "Angol fordítás? Csobay-Novák Tamás angol szakfordító" (PDF). http://www.1moment.hu. http://www.1moment.hu. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2021-09-11. اطلع عليه بتاريخ 2021-10-18. {{استشهاد ويب}}: روابط خارجية في |موقع= و|ناشر= (مساعدة)
  12. ^ ا ب Benkő, Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530), ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet نسخة محفوظة 2020-02-24 على موقع واي باك مشين.
  13. ^ E. Abaffy Erzsébet (1990). "Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata". MNy. ج. 86: 124–7. Idézi: A. Molnár Ferenc (2001). "A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése". Nyr. ج. 125 ع. 3: 375. مؤرشف من الأصل في 2020-08-27.

المصادر

عدل
  • سيرة جيورجي صلي على jezsuita.hu
  • [ميكلوس ريفاي] ريفاي، جوانيس نيكولاي (1803). أنتيكيتاتورا هنغاريكا. المجلد 1. بستيني: typis Mathiae Trattner، M. DCCC. ثالثا. 360 ص.
  • مداس إيديت (2002). خطاب الموت = Die Grabrede. طبعة مكررة. بودابست: مكتبة Széchenyi الوطنية. [12] ص. (Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae)
  • زولتان تولسي (2007). الإعلانات المبكرة لخطاب الموت والصلاة: نصوص في التهجئة والتفسيرات. [تم تصميم الرسم التوضيحي بواسطة سيسيليا زاباري؛ [ينشر. أ] جامعة ميسكولك. ] بولدفا؛ ميسكولك: جامعة ميسكولك. 84 ص.
  • مداس إيديت (2007). «على الحدود الشفوية والمكتوبة». في: Mihály Szegedy-Maszák (رئيس التحرير.) قصص الأدب الهنغاري. [1. ربط. ]، من البداية حتى عام 1800. بودابست: فكر. 703 ص.
  • يانوس هورفات: بدايات التربية الأدبية المجرية، سنة 1931
  • Jakubovich - Pais: كتاب القراءة المجري القديم، بيكس، 1929
  • قالب:Helyقالب:CitLib

المؤلفات

عدل
  • Gábor Döbrentei: آثار اللغة المجرية القديمة (I.). بوذا، 1838 [1]
  • جيولا زولناي: ذكرياتنا اللغوية حتى عصر طباعة الكتاب. بودابست 1984 [2]
  • Loránd Benkő: آثار العصر Árpádian في المجرية. بودابست، 1980
  • فيرينك أ.مولنار: أقدم الذكريات النصية المجرية. القراءة والتفسير والتفسير وعلم العبارات. أجاثا الثامن عشر. كلية الآداب، قسم فقه اللغة الكلاسيكية، جامعة ديبريسين. منشورات مستودع اللغة والتاريخ الثقافي 8. ديبريسين، 2005

معلومات أكثر

عدل

قالب:Wikiforrás